Перейти к содержанию
lorik

Чтение на иностранном языке

Рекомендуемые сообщения

У меня когда была,старенькая такая,потрепанная...Куда делась?Кто забрал? Теперь только в электронном виде есть...

Единственное, жаль что библиотечная :(, 13 мая должна сдать обратно....

И Вы правы, язык Моэма английский по своему прекрасна)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Harper Lee - "To kill a mockingbird" в процессе, пока очень нравиться!\

Сумерки отложила в сторону, их можно читаь и просто в дороге

а вчера, вчера купила два романа на немецком, надеюсь в скром будущем осилить, это Уибэрто Эко"Имя Розы" и Зюскинд "Парфюмер", Эко читала в сокр. варианте:girl_blush2:, на практическую, когда-то в универе, а Зюскинд.. попробую вкусит его на немецком.... посмотрим, как говрит знакомая, как мне будет вонять)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Очень люблю читать книги на шведском языке. Прочитала нашумевшую книгу Стига Ларссона "Девушка с татуировкой дракона". Это что-то... на языке оригинала читается нааамного интересней. Потом прочитала еще две из этой трилогии. Долго искала фильмы по этим трем романам. Нашла! В Индии! на шведском языке. Супер. хочется еще раз книги перечитать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В универе по программе приходилось много читать на английском, а вот по собственному разумению первую книгу на английском купила и прочитала - Секс в большом городе)))) Мне, кстати, очень понравилась))) Наверное, из-за американского слэнга было интересно читатьgive_heart.gif

 

Очень люблю читать книги на шведском языке. Прочитала нашумевшую книгу Стига Ларссона "Девушка с татуировкой дракона". Это что-то... на языке оригинала читается нааамного интересней. Потом прочитала еще две из этой трилогии. Долго искала фильмы по этим трем романам. Нашла! В Индии! на шведском языке. Супер. хочется еще раз книги перечитать

 

Какая Вы молодец!!! )))) На шведском))) А экранизация у трилогии шведская - просто нереальная! Я себе именно так все в книгах и рисовала)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

... на языке оригинала читается нааамного интересней.

 

вот и я так стараюсь читать, ну, если знание языка позволяет.... еще бы владеть большим количеством)

Сегодня в планах дочитать Харпер Лии, кто не читал - ВСЕМ РЕКОМЕНДУЮ!

нечто!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

я когда читаю Сидни Шелдон забываю,что читаю не на русском))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Скачала себе Шерлока Холмса на немецком. Почему его? Потому, что в русском варианте каждую букву с детства знаю)) Решила, что так будет проще язык восстанавливать. Читаю....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Скачала себе Шерлока Холмса на немецком. Почему его? Потому, что в русском варианте каждую букву с детства знаю)) Решила, что так будет проще язык восстанавливать. Читаю....

 

расскажите как пошел) может, и себе на дойче почитаю)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

я когда читаю Сидни Шелдон забываю,что читаю не на русском))

ага,очень легкий язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Начиталась эту темку, и решила попробовать :girl_blush2: :) Скачала и себе Сидни Шелдон. Прочитала 35 страниц, очень нравится!!!! :girl_claping::girl_claping::girl_claping: Решила пробовать без словаря. Вроде получается :biggrin:. Конечно, понимаю где-то процентов 80, но меня это устраивает. Интересно, увеличится-ли этот процент понимания в конце книги..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

я заметила,что очень часто у одного автора многие слова повторяются,даже в одной книге,и пока заканчиваешь читать эту книгу,невольно запоминаешь эти слова:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

расскажите как пошел)

Туго. Дома читать нет времени, а в свободные минутки на работе что-то нэ лызе(((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ага,очень легкий язык.

и сюжет всегда так закручен,не оторваться)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а кто-нит знает где он-лайн есть книги на английском? а то как-то не особо они ищутся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а кто-нит знает где он-лайн есть книги на английском? а то как-то не особо они ищутся.

 

видела на http://www.litmir.net ,но не уверена насчет ассортимента..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Начиталась эту темку, и решила попробовать :girl_blush2: :) Скачала и себе Сидни Шелдон. Прочитала 35 страниц, очень нравится!!!! :girl_claping::girl_claping::girl_claping: Решила пробовать без словаря. Вроде получается :biggrin:. Конечно, понимаю где-то процентов 80, но меня это устраивает. Интересно, увеличится-ли этот процент понимания в конце книги..

 

это адаптированный текст? а можете поделиться? спасибо!

 

я читаю всякую ерунду британскую-покупаю по 5 грн на секонд-хенде; что идет легко, что-то не очень. есть одна книженция 1957 года-ух там и диалекты)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

может быть я не права,так как не знаю вашего уровня,но у Шелдона настолько легкий язык,который сравним с адаптированным вариантом,например Гришема:)то есть,если сравнить оригиналы Шелдона и Гришема-небо и земля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

это адаптированный текст? а можете поделиться? спасибо!

 

я читаю всякую ерунду британскую-покупаю по 5 грн на секонд-хенде; что идет легко, что-то не очень. есть одна книженция 1957 года-ух там и диалекты)))

 

А адаптированый это как?? :girl_blush2: :) Поделиться могу! С удовольствием! Кидай свое мыло =))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Адаптированный текст-облегчённый текст . текст обычно сокращается, упрощается синтаксис, исключаются сложные обороты, редко употребляемые слова и словосочетания заменяются общеизвестными или поясняются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Адаптированный текст-облегчённый текст . текст обычно сокращается, упрощается синтаксис, исключаются сложные обороты, редко употребляемые слова и словосочетания заменяются общеизвестными или поясняются.

ага.... не люблю адаптированную лит-ру, лучше по чуть-чуть, по-малу.. но нормальным языком читать.. а не адаптированные тексты..

хотя, это как кому... многие из них и начинают, да и в школе первые произведения были адаптированны.

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

может быть я не права,так как не знаю вашего уровня,но у Шелдона настолько легкий язык,который сравним с адаптированным вариантом,например Гришема:)то есть,если сравнить оригиналы Шелдона и Гришема-небо и земля.

скажу честно, я этих авторов тут впервые услышала; вижу, народ хвалит, что хорошо идет-вот и хочЮ почитать.

 

Кидай свое мыло =))

 

ivanna_demyanyuk@mail.ru

 

 

 

хочется сесть и читать, ну иногда в словарик смотреть)))) а то все, что у меня есть-самые обычные книги, для самого рядового бритиша... и я думаю, что начинать читательский опыт нужно со сказок или легких текстов.

спасибо!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

и я думаю, что начинать читательский опыт нужно со сказок или легких текстов.

 

легкие тексты - да, а вот со сказками поспорю

брат рвался со сказок начать.. дала.. отдал на след. день

там лексика очень даже сложная, большое количество эпитетов и синонимов к ним

так что легкие тексты.. я начинала с дневников, там слова не заумные обычно+ то что день сильно не распишешь(тексты маленькие), еще и подбадривало

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

не люблю адаптированную лит-ру, лучше по чуть-чуть, по-малу.. но нормальным языком читать.. а не адаптированные тексты..

хотя, это как кому... многие из них и начинают, да и в школе первые произведения были адаптированны.

вот именно, что в школе все тексты адаптированы. мне кажется, что читающий сам понимает, когда надо переходить на оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Адаптированный текст-облегчённый текст . текст обычно сокращается, упрощается синтаксис, исключаются сложные обороты, редко употребляемые слова и словосочетания заменяются общеизвестными или поясняются.

 

Спасибки, за разъяснения :flowers1::flowers1::flowers1:

 

 

 

 

скажу честно, я этих авторов тут впервые услышала; вижу, народ хвалит, что хорошо идет-вот и хочЮ почитать.

 

 

 

ivanna_demyanyuk@mail.ru

 

Послала! Ловииии ... :h-m-g: И читай с удовольствием! :d_book::phil_25: :read:

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

вот именно, что в школе все тексты адаптированы. мне кажется, что читающий сам понимает, когда надо переходить на оригинал.

 

да, но пока он поймет это.. нужно дать ему время..

мы читали и ту и ту... но вес было очень аккуратно, и вообще, учительница была и есть the best one!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Послала! Ловииии ... :h-m-g: И читай с удовольствием! :d_book::phil_25: :read:

 

 

есть, спасибо!

 

девочки, спасибо, так Ваших советов подсоберу-там смотри и желание к языку вернется, а то чет, захандрила я...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне очень нравиться читать английские книги на английском. Книга воспринемается совсем по-другому, не так, как на русском языке.

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хочу перечитать "Сагу о Форсайтах".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я начинала читать неадаптированую лит-ру на английском в универе, поэтому набор был стандартный - Великий Гэтсби, Театр Моэма, Потрет Дориана Грея, Трое в лодке не считая собаки, даже и не помню уже, какая книга была первой. А потом пошла перечитывать классику, которую ранее читала на русском - Драйзера, Сагу о Форсайтах и пр. Сейчас как-то больше попадаются бестселлеры и легкая литература :girl_blush2: .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
я заметила,что очень часто у одного автора многие слова повторяются,даже в одной книге,и пока заканчиваешь читать эту книгу,невольно запоминаешь эти слова:)

Ну да, так и есть) У англоязычных авторов самый больше всего слов использует Шекспир (около 20 тыс.), Но то Шекспир, а у большинства авторов намного меньше.

Поэтому труднее всего одолеть первые 30-50 страниц (это для тех, кто хандрит wink.gif )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Современное прочтение речи Марка Антония из "Юлия Цезаря" Шекспира.

 

Сначала оригинал:

 

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;

I come to bury Caesar, not to praise him.

The evil that men do lives after them;

The good is oft interred with their bones;

So let it be with Caesar. The noble Brutus

Hath told you Caesar was ambitious:

If it were so, it was a grievous fault,

And grievously hath Caesar answer'd it.

Here, under leave of Brutus and the rest -

For Brutus is an honourable man;

So are they all, all honourable men -

Come I to speak in Caesar's funeral.

He was my friend, faithful and just to me:

But Brutus says he was ambitious;

And Brutus is an honourable man.

He hath brought many captives home to Rome

Whose ransoms did the general coffers fill:

Did this in Caesar seem ambitious?

When that the poor have cried, Caesar hath wept:

Ambition should be made of sterner stuff:

Yet Brutus says he was ambitious;

And Brutus is an honourable man.

You all did see that on the Lupercal

I thrice presented him a kingly crown,

Which he did thrice refuse: was this ambition?

Yet Brutus says he was ambitious;

And, sure, he is an honourable man.

I speak not to disprove what Brutus spoke,

But here I am to speak what I do know.

You all did love him once, not without cause:

What cause withholds you then, to mourn for him?

O judgment! thou art fled to brutish beasts,

And men have lost their reason. Bear with me;

My heart is in the coffin there with Caesar,

And I must pause till it come back to me.

 

(на всяк. случай перевод под спойлером)

 

 

О римляне, сограждане, друзья!

Послушайте. Я не для славословий

Пришел сюда. Я друга хороню.

Дурная слава нас переживает,

А добрая уходит с нами в гроб.

И с Цезарем так будет. Чем он лучше

Всех остальных? Честнейший Брут назвал

Его властолюбивым. Тот, кто вправду

Властолюбив, тому прощенья нет.

И Цезарь тяжко пострадал. Обязан

Я Бруту тем, что речь произношу

Надгробную. Брут многого достоин.

Конечно, и соратники его

Заслуживают многого… Однако,

Продолжим. Цезарь был мне верный друг,

Но Брут назвал его властолюбивым,

А благородный Брут не может лгать.

Тьмы пленных приводил с собою Цезарь

И пополнял их выкупом казну –

И в этом проявлялось властолюбье!

Он плакал от страданий бедняка –

И в этом проявлялось властолюбье,

Хотя на вид бездушнее оно.

Но Брут назвал его властолюбивым,

А благородный Брут не может лгать.

А помните: во время Луперкалий

Я трижды Цезарю поднес венец,

Который он отверг властолюбиво?

Но властолюбцем Брут его назвал,

А Брут не лжет – он слишком благороден.

Я не хочу его опровергать,

А только лишь картину дополняю.

Причины были Цезаря любить –

Так разве нет у вас причин для скорби?

Брут хочет справедливости? Увы,

Ее не стало в мире человечьем,

Она теперь живет среди зверей.

Да, среди них, как это ни брутально!

Простите: дух мой к Цезарю сошел,

Я помолчу, пока он не вернется.

 

 

 

На новый лад:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Современное прочтение речи Марка Антония из "Юлия Цезаря" Шекспира.

 

Сначала оригинал:

 

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;

I come to bury Caesar, not to praise him.

 

 

в университете приходилось наизусть эту речь заучивать:girl_claping:,первые 4 строчки не забуду никогда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

перечитываю сейчас Уи́льяма Со́мерсет Мо́эма, очень ljublju его произведения, читается несложно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я вот все на русском читаю. Доверяю переводчикам литературы ;) Мне кажется что они переводят произведения так, чтобы до славянской души быстрее дошло!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

из последнего прочитанного на английском Sophie Kinsella "Can you keep a secret" Легкое чтиво для разгрузки мозга :) Читается на одном дыхании. Но в тексте много сленга.

Изменено пользователем Lёlьka
  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я вот за Пигмалион взялась:biggrin: , коротенькая она,правда, но хотелось в оригинале изучить:playboy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

из последнего прочитанного на английском Sophie Kinsella "Can you keep a secret" Легкое чтиво для разгрузки мозга :) Читается на одном дыхании. Но в тексте много сленга.

мне из-за этого сленга тяжело было читать поначалу (но я Twentieth Girl начала, а потом - Undomestic Goddess, а вот Mini Shopaholic уже полегче пошел) - потому как там еще и сленг не амер, который получше знаю, а брит. Ну в общем чувствуется, что писала британка - тяжелее, чем американский англ поначалу

 

 

Мне на англ, как ни странно, очень хорошо Гришем идет, а вот на русском никак не читалось.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а кто помнит самую первую книгу,которую прочитали на неродном языке, и насколько легко она далась?

The Woman in White, как сейчас помню. Муж читал на английском, и я решила тоже не отставать.

А потом, когда в Америку переехала, все подряд читала, бо в библиотеке русской литературы не было :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я вот за Пигмалион взялась:biggrin: , коротенькая она,правда, но хотелось в оригинале изучить:playboy:

 

Я где-то год назада читала, сердилась на Хиггинса за его отношение к людям как к ходячим "фонетическим случаям" :biggrin:

 

Хотя речь там, конечно, любопытная встречается:

 

THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy atbaht pyin. Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]

 

:biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
а кто помнит самую первую книгу,которую прочитали на неродном языке, и насколько легко она далась?

Хемингуэй "Старик и море" еще в школе :)

 

Таша, ну ты серьезно замахнулась :girl_claping:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×