Перейти к содержанию
Madam Catastrophe

Нужна Помощь В Переводе

Рекомендуемые сообщения

Девочки,добрый вечер!!! Подскажите,пожалуйста,как по- арабски будет название деревьев( пихта,лиственница,сосна,ель). Спасибо. :flowers1:

 

 

пихта-الشوح(шаух)

лиственница - أرزية (ерзех)

сосна - صنوبر (снобр)

ель- تنوب (езун)

Изменено пользователем Gold
  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

есть я знаю много названий деревьев но не знаю* кто* из них* кто* :girl_blush2:

например зен,аруа -это из дорогих пород

криз-вишня

-------------------------------

Это для бизнеса я так понимаю ,могу по словарю посмотреть

 

Gold :flowers1: . Огромное Вам шукранище за быструю помощь!!!! :air_kiss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

мне кажется, таких слов и нет в арабском, так как нет деревьев такого рода, может я и ошибаюсь )

В России ж вон тоже пальм кокосовых нет, и игуаны не обитают, но слова-то есть. :cl-gl:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, а что значит - waheshni?

Wahashteni(ini) я знаю, а вот waheshni... Это то же из "скучательной" темы, если правильно понимаю?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

пихта-الشوح(шаух)

лиственница - أرزية (ерзех)

сосна - صنوبر (снобр)

ель- تنوب (езун)

 

تنوب------tanwab каккой-то но ек езун :)

 

Девочки, а что значит - waheshni?

Wahashteni(ini) я знаю, а вот waheshni... Это то же из "скучательной" темы, если правильно понимаю?

 

всё время путаюсь, по-моему это при обращении к мужчине

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

как будет "кислый", в смысле, вкус (не в значении "прокисший" )- например, кислый лимон, кислое яблоко ?

 

Хамид - кислый (Ха мягкая, как в слове "хабиби")

Леймун хамид (м.р.) - кислый лимон

Туфаха хамида (ж.р.) - кислое яблоко

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

всё время путаюсь, по-моему это при обращении к мужчине

 

При обращении к мужчине Waheshteni вроде. А вот waheshni.....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В России ж вон тоже пальм кокосовых нет, и игуаны не обитают, но слова-то есть.

слова есть, но они, как правило-просто транслитерация с иноязычных)

 

Хамид - кислый (Ха мягкая, как в слове "хабиби")

спасибо большое :flowers1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

تنوب------tanwab каккой-то но ек езун :)

 

 

 

 

 

ночью писала:blush: ,поэтому оставила написание на арабском для сверки -да,получается (таноуб)

Изменено пользователем Gold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, а что значит - waheshni?

Wahashteni(ini) я знаю, а вот waheshni... Это то же из "скучательной" темы, если правильно понимаю?

Одно и то же............. - скучаю...........

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

تنوب------tanwab каккой-то но ек езун :)

 

 

To karet 13 :flowers1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, а что значит - waheshni?

Wahashteni(ini) я знаю, а вот waheshni... Это то же из "скучательной" темы, если правильно понимаю?

 

Как мне сказали в свое время, разница во временах, те "я скучала по тебе" и "я скучаю по тебе", Но что есть что - не помню:girl_blush2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спросила у коллег :) Waheshni -если на данный момент скучаешь. Wahashteny- если вчера, например, скучала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спросила у коллег :) Waheshni -если на данный момент скучаешь. Wahashteny- если вчера, например, скучала.

 

 

вахаштини (скучала) - говорит Ж

вахешни(скучаю) -говорит М

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

вахаштини (скучала) - говорит Ж

вахешни(скучаю) -говорит М

ничего подобного :timeout:

все было сказано

вахаштини - обращение к женщине (я по тебе скучал)

вахаштани- обращение к мужчине ( я по тебе скучала)

не забывайте ,что в арабском это возвратный глагол

вахшани - настоящее время ( как к мужчине так и женщине)

между прошедшим и настоящим временем практическая граница очень размыта

  • Поддержать 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

вахаштани- обращение к мужчине ( я по тебе скучала)

 

 

 

:girl_in_dreams: на фосхе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Hanun (حنون) - "нежный"

 

Hanuni (حنوني) - "мой нежный" (ласкательное) :give_heart:

 

 

у меня муж этих слов не знает, как я к нему не приставала j :biggrin:

 

вопрос, почему? редко употребительные, что ли?

не могу до словаря своего добраться

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

:girl_in_dreams: на фосхе

вы не правы в корне

на фусхе используется совсем другой корень

Изменено пользователем Habba

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

мне кажется, таких слов и нет в арабском, так как нет деревьев такого рода, может я и ошибаюсь )

 

как будет "кислый", в смысле, вкус (не в значении "прокисший" )- например, кислый лимон, кислое яблоко ?

MIZOZ-KISLIY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

у меня муж этих слов не знает, как я к нему не приставала j :biggrin:

 

вопрос, почему? редко употребительные, что ли?

не могу до словаря своего добраться

 

 

 

 

Мариш, ты спроси он слово ханээн знает?smile.gif (нежность) ну и отсюда хануни мануни итд итп biggrin.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ничего подобного :timeout:

все было сказано

вахаштини - обращение к женщине (я по тебе скучал)

вахаштани- обращение к мужчине ( я по тебе скучала)

не забывайте ,что в арабском это возвратный глагол

вахшани - настоящее время ( как к мужчине так и женщине)

между прошедшим и настоящим временем практическая граница очень размыта

 

скажите, пожалуйста, а что значит "возвратный глагол"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

скажите, пожалуйста, а что значит "возвратный глагол"?

это когда действие глагола направлено не на объект, а на себя

в русском например "умываться" "одеваться"

Я в том примере не корректно написала . он там не возвратный просто по отношению к русскому языку он шиворот навыворот вот я и сглупила :woodpecker:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я в том примере не корректно написала . он там не возвратный просто по отношению к русскому языку он шиворот навыворот вот я и сглупила :woodpecker:

ниче не сглупила :give_heart: Я бы тоже его возвратным обозвала. так понять проще, потому что именно этот "скучающий" глагол вообще странный какой-то, вот, шиворот-навыворот :flowers1: самое точное определение :biggrin:

 

По-русски получается, что-то вроде "я скучаемый тобой"....... :biggrin:

 

 

Изменено пользователем Romashova

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ниче не сглупила :give_heart: Я бы тоже его возвратным обозвала. так понять проще, потому что именно этот "скучающий" глагол вообще странный какой-то, вот, шиворот-навыворот :flowers1: самое точное определение :biggrin:

 

По-русски получается, что-то вроде "я скучаемый тобой"....... :biggrin:

 

Очень понравилось!flowers1.gif Как "я очарован (одурманен) тобой", так и "я оскучавлен тобой"biggrin.gif

Класс!

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мариш, ты спроси он слово ханээн знает?smile.gif (нежность) ну и отсюда хануни мануни итд итп biggrin.gif

 

 

ханээн знает, а хануни -нет. :biggrin: :woodpecker: говорит, не говорят они так.

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

можно сказать "хэнейен" (он нежный) или "хэнейена" (она нежная), но "мой нежный/нежная" - не говорят ни в египетском, ни на фусхе.

 

так же как "куайес/а" (хороший/хорошая), но не говорят "куайеси".

 

есть слова от которых можно образовать данную модель, например амура - красивая, амурти - моя красивая, но от "нежный" - нельзя.

 

объяснение со слов мужа.

 

где правда?:biggrin:

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

баулик, а вроде хануни это ливанский акцент :woodpecker:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

нежный( на разговорном) хасас !

нежная ,мягкая ткань,мягкая кожа-наэм

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

нежный( на разговорном) хасас !

нежная ,мягкая ткань,мягкая кожа-наэм

я бы сказала что это чувствующий...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

я бы сказала что это чувствующий...

а также чувствительный........

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а также чувствительный........

 

 

ну и напишите как *нежный*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ну и напишите как *нежный*

я буду писать так как считаю нужным

Нежный и чувствительный далеко не всегда одно и тоже .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

это когда действие глагола направлено не на объект, а на себя

в русском например "умываться" "одеваться"

Я в том примере не корректно написала . он там не возвратный просто по отношению к русскому языку он шиворот навыворот вот я и сглупила :woodpecker:

 

спасибо, ясно, а то я запуталась, так как из курсов египетского диалекта арабского помню, что возвратный - это, например, стесняться - йеткэсиф, тогда как стеснять - йекэсиф... как-то так нам объясняли, что т в приставке превращает глагол в возвратный...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дамы, помогите разобраться пожалуйста. Мой МЧ имея высшее образование и маму-учителя арабского языка не знает литературный арабский. Насколько вообще реальна ситуация? Если не ошибаюсь, то официальные информационные источники (газеты, телевидение) используют фусха. Просветите пожалуйста как в Египте обстоят дела с литературным языком и диалектом? Мой преподаватель-араб сказал, что литературный язык понимают во всех странах за исключением, возможно самых низших слоев населения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дамы, помогите разобраться пожалуйста. Мой МЧ имея высшее образование и маму-учителя арабского языка не знает литературный арабский. Насколько вообще реальна ситуация?

 

А с чего вы решили, что не знает? Это он сам вам сказал?

Может он имел в виду, что не знает всех правил грамматики и как строить длинные придаточные конструкции :biggrin: У нас тоже не каждый знает про "жи-ши" и "н-нн", но это же не значит, что совсем языка не знает. Телевизор же он смотрит, понимает, что там говорят?

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А с чего вы решили, что не знает? Это он сам вам сказал?

Может он имел в виду, что не знает всех правил грамматики и как строить длинные придаточные конструкции :biggrin: У нас тоже не каждый знает про "жи-ши" и "н-нн", но это же не значит, что совсем языка не знает. Телевизор же он смотрит, понимает, что там говорят?

 

Я ж потому и спрашиваю, что не знаю как в Египте средства массовой информации вещают. В Киеве 2 года учила фусху, но он не понимает ни одного слова и говорит, что не знает литературный язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1338487047[/url]' post='2558190']

В Киеве 2 года учила фусху, но он не понимает ни одного слова

 

А, ну это нормально biggrin.gif Я уж думала вам какой-то абориген попался, что жил в пустыне и людей до этого не видел. Я после 3 курса университета поехала в арабскую страну и меня там тоже никто не понимал playboy.gif А некоторые откровенно ржали в лицо! Пока не приноровилась к местному диалкету и акценту. Не отчаивайтесь, просто молодой человек ещё не понимает ВАШУ фусху.

Изменено пользователем FaridaFaher
  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ну и напишите как *нежный*

нежный по отношению к человеку можно сказать лятыф.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

можно сказать "хэнейен" (он нежный) или "хэнейена" (она нежная), но "мой нежный/нежная" - не говорят ни в египетском, ни на фусхе.

 

так же как "куайес/а" (хороший/хорошая), но не говорят "куайеси".

 

есть слова от которых можно образовать данную модель, например амура - красивая, амурти - моя красивая, но от "нежный" - нельзя.

 

объяснение со слов мужа.

 

где правда?:biggrin:

муж правильно говорит там просто заморочка идет со всякими квазипричастиями и возможностью имен прилагательных субстантивироваться)))))) я сама вроде как понимаю а потом опять не понимаю))) поэтому лучше запомнить))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

нежный по отношению к человеку можно сказать лятыф.

 

 

а *добрый* тогда как?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Кто в онлайне   0 пользователей, 1 анонимный, 4 гостей (Посмотреть всех)

    Зарегистрированных пользователей в онлайне нет

×