veoclub 393 Опубликовано 2 июля, 2010 "Как тебя зовут?" Эсмик э? (поправьте меня если по-другому, только начала учить ) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kseniya5 0 Опубликовано 2 июля, 2010 Спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lashin 161 Опубликовано 2 июля, 2010 Angel Ksyu, спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Amani 2 Опубликовано 2 июля, 2010 Девочки, подскажите пожалуйста, что значит fi monasba wia 7aga? Надеюсь что-то приличное... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 3 июля, 2010 Девочки, подскажите пожалуйста, что значит fi monasba wia 7aga? Саму по себе фразу сложно перевести, нужно знать контекст. А так что-то вроде - "Что, нечто особенное"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Amani 2 Опубликовано 3 июля, 2010 Саму по себе фразу сложно перевести, нужно знать контекст. А так что-то вроде - "Что, нечто особенное"? Спасибо Aisha . Только в начале тоже был вопрос malha d? Наверное это не контекст. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sinergy 350 Опубликовано 4 июля, 2010 Добрый день! Девушки, подскажите, пожалуйста, слова египетской песни для Дня рождения (типа Happy birthday, только егип. вариант) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Gold 1 364 Опубликовано 4 июля, 2010 Добрый день! Девушки, подскажите, пожалуйста, слова египетской песни для Дня рождения (типа Happy birthday, только егип. вариант) Сенна хэльва йа гамил..... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 4 июля, 2010 Только в начале тоже был вопрос malha d? Это преводится как "Что с ней?" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Amani 2 Опубликовано 4 июля, 2010 Это преводится как "Что с ней?" Спасибо большое. Теперь все ясно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 5 июля, 2010 Сенна хэльва йа гамил..... тока -сАна- бростите :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sinergy 350 Опубликовано 5 июля, 2010 Сенна хэльва йа гамил..... Спасибо!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 5 июля, 2010 Сенна хэльва йа гамил..... тока -сАна- бростите :) Тогда уж и гамиль, а не гамил :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ViktoriyaAngel 0 Опубликовано 5 июля, 2010 Здравствуйте! Попала к вам случайно, путешествуя по инету в поисках перевода с русского на арабский, надеюсь не откажете в помощи. Пожалуйста помогите перевести следующие предложения: Мы рады вас видеть. У вас очень красивый отель. Дайте нам пожалуйста хороший номер. Заранее большое спасибо. :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 5 июля, 2010 Мы рады вас видеть. У вас очень красивый отель. Дайте нам пожалуйста хороший номер. mabsuteen ashan nashufkum fubdujujum gameel awy lau semaht mumken oOda helwa Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ViktoriyaAngel 0 Опубликовано 5 июля, 2010 dalaal спасибо большое за помощь. Не хочу показаться невеждой, но можно вас попросить написать эти фразы кириллицей, потому что некоторые слова так и не поняла как правильно произносить. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 5 июля, 2010 mabsuteen ashan nashufkum fundukukum gameel awy lau semaht mumken oOda helwa ой, я и сама немного ошиблась мабсутиин аАшан нашуфкум (шайфинкум) фундукукум гамиль ави лау сэмахт мумкен оОда хельва Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ViktoriyaAngel 0 Опубликовано 5 июля, 2010 dalaal Огромнейшее спасибо!!!! Теперь главное правильно сказать и ничего не перепутать и будет нам счастье Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ViktoriyaAngel 0 Опубликовано 5 июля, 2010 Ой, совсем забыла, у меня ещё один вопрос. Как правильно здороваться - Мэраба (Мерабан) или Ассаляму Алейкум? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 5 июля, 2010 Ой, совсем забыла, у меня ещё один вопрос. Как правильно здороваться - Мэраба (Мерабан) или Ассаляму Алейкум? мерхаба это в Турции, в египте говорят мархаб в основном бедуины, а вот стандарт это салям алейкум Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ViktoriyaAngel 0 Опубликовано 5 июля, 2010 мерхаба это в Турции, в египте говорят мархаб в основном бедуины, а вот стандарт это салям алейкум Да, про то, что мерхаба - это турецкое приветствие я знала, просто в некоторых русско - арабских разговорниках, почему-то, как стандарт приводится именно это слово. Меня это насторожило, поэтому решила проверить. Спасибо большое за помощь, теперь уж точно буду уверена, что скажу правильно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 5 июля, 2010 Да, про то, что мерхаба - это турецкое приветствие я знала, просто в некоторых русско - арабских разговорниках, почему-то, как стандарт приводится именно это слово. Меня это насторожило, поэтому решила проверить. Спасибо большое за помощь, теперь уж точно буду уверена, что скажу правильно. Просто многие арабские разговорники не специализируются по странам, а арабских стран целых 22, соответсвенно есть различия, вот и пишут стандарт. Хотя странно я бы лично написла в разговорнике салям алейкум, т.к. вот это действительно стандарт. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 6 июля, 2010 фундукукум гамиль ави я б сказала -фунду' бита3акум ....- (3 - буква айн) Да, про то, что мерхаба - это турецкое приветствие я знала, просто в некоторых русско - арабских разговорниках, почему-то, как стандарт приводится именно это слово. Меня это насторожило, поэтому решила проверить. Спасибо большое за помощь, теперь уж точно буду уверена, что скажу правильно. слово не турецкое а арабское, турки позаимствовали. в разговорниках мархаба потому что большинство разговорников на литературном языке. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 6 июля, 2010 фундукукум гамиль ави лау сэмахт мумкен оОда хельва Мне кажется, про номер в отеле лучше сказать "гурфа" (г горловое как украинское ) И "очень" лучше транскрибировать как "ауи" мерхаба это в Турции, в египте говорят мархаб в основном бедуины, а вот стандарт это салям алейкум Мархаба - очень даже арабское слово, используется во многих странах. Просто в египетском диалекте оно не прижилось. я б сказала -фунду' бита3акум ....- (3 - буква айн) Присоединяюсь. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 6 июля, 2010 Хотя странно я бы лично написла в разговорнике салям алейкум, т.к. вот это действительно стандарт. Арабские христиане (которых тоже немало) вряд ли будут использовать это приветствие. :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 6 июля, 2010 я б сказала -фунду' бита3акум ....- (3 - буква айн) ну все пора обратно в Египет, уже и язык стала забывать... Мархаба - очень даже арабское слово, используется во многих странах. Просто в египетском диалекте оно не прижилось. дык я не утверждала что это турецкое слово, я просто сказала что именно оно употребляется в Турции в качестве нашего "привет", а в нашем случае у египтян как такового "привет" нету, т.к. в ходу только салям алейкум, что эквивалентно нашему "здравствуйте". Мархаб используют бедуины в Египте, ну и заливские Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 6 июля, 2010 Арабские христиане (которых тоже немало) вряд ли будут использовать это приветствие. :) их немало только в Египте, Сирии и Ливане, а остальные хм 19 стран в 98-95% мусульмане, так что на христиан никто не будет расчитывать составляя разговорник... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Fadya 86 Опубликовано 6 июля, 2010 а в нашем случае у египтян как такового "привет" нету, т.к. в ходу только салям алейкум, что эквивалентно нашему "здравствуйте". Мархаб используют бедуины в Египте, ну и заливские Как в Египте слова "привет " нет-есть,на сколько я знаю АХЛЯН и есть привет Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 6 июля, 2010 Как в Египте слова "привет " нет-есть,на сколько я знаю АХЛЯН и есть привет "ахлян" это больше "добро пожаловать", эту фразу говорят обычно когда человек где-то впервые и при первом знакомстве с человеком, но никак не каждый день своим друзьям Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angel Ksyu 138 Опубликовано 6 июля, 2010 (изменено) "ахлян" это больше "добро пожаловать", эту фразу говорят обычно когда человек где-то впервые и при первом знакомстве с человеком, но никак не каждый день своим друзьям про впервые не согласна. просто приветствуют так часто, когда в гости ходят. с детками так болтают (типа ахлян, ахлян и тп :) ) а привет, мне кажется, просто салям Изменено 6 июля, 2010 пользователем Angel Ksyu Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Fadya 86 Опубликовано 6 июля, 2010 Когда с человеком первый раз встречаются ,то обычно говорят Ахлян ва Сахлян ,что есть Добро пожаловать,а Ахлян больше как раз используется между друзьями как привет.ИМХО Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rooh alby 39 Опубликовано 6 июля, 2010 И я тоже слышу "Ахлян" как привет. А вот "Салям" - пока. Хотя тут уже было обсужение, что некоторые и "Салям" как привет используют... Неоднозначно , как все в Египте )) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angel Ksyu 138 Опубликовано 6 июля, 2010 А вот "Салям" - пока. Хотя тут уже было обсужение, что некоторые и "Салям" как привет используют... Неоднозначно , как все в Египте )) я салям и в качестве привет, и пока слышала :) универсальное слово))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 7 июля, 2010 Мне кажется, про номер в отеле лучше сказать "гурфа" (г горловое как украинское ) ода - чаще слышу. и г - там не украинское вовсе. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 7 июля, 2010 (изменено) ода - чаще слышу. и г - там не украинское вовсе. Ок, будем знать. А как тогда транскрибировать на русском غ , чтобы он отличался от ج? Вот и в в учебниках пишут: غ — произносится как нечто среднее между французским r и украинским/белорусским (южнорусским, воронежским) т. е. фрикативным г. Изменено 7 июля, 2010 пользователем Aisha (Egypt) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 7 июля, 2010 (изменено) ه - это есть украинское г غ - это протранскрибировать можно как-нить так [гх] звук твердый, хрипящий, звонкий среднее между г и х... может слышится как французская -р- но это не так. она образуется практически также как и خ только со звуком.. как то так)))) т.е. ه - [h] غ - [gh] خ - [kh] в русском языке для выше перечисленных звуков они используют буквы со всякими дополнительными значками (точки вверху, подчеркивания внизу, но я их не помню поэтому мне легче на английском) ج - в ег. диалекте (за исключением саида конечно же) как обыкновенная русская [г] [g] Изменено 7 июля, 2010 пользователем albilevizm Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 7 июля, 2010 ه - это есть украинское г Зависит от положения буквы в слове, верно? В словах типа هادى (спокойный) или هدية (подарок) или الله (Бог) там на украинское Г вообще не похоже, звук слышен как очень легкое Х. А так раскладка хорошая. Только как тогда озвучивать ح, если ه - [h]? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 7 июля, 2010 (изменено) Зависит от положения буквы в слове, верно? В словах типа هادى (спокойный) или هدية (подарок) или الله (Бог) там на украинское Г вообще не похоже, звук слышен как очень легкое Х. А так раскладка хорошая. Только как тогда озвучивать ح, если ه - [h]? ح, - это буква х но не такая твердая как в русском - она глухая и (как бы выразиться) производиться... ммм... с придыханием и голосовые связки вообще не напряжены))) а буква ه - она звонкая т.к. при ее производстве добовляем голос (вот в принципе и разница)... в разговорном языке как в слове الله - она практически не слышится и там да придыхание, но такое звонкое придыхание (если так можно сказать)))) Изменено 7 июля, 2010 пользователем albilevizm Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 7 июля, 2010 и (как бы выразиться) производиться... ммм... Во-во, об том и речь - очень трудно точно воспроизвести в русской (да и английской) транскрипции арабские звуки - слишком уж много отличий они имеют. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 7 июля, 2010 но там ключевые слова -звонкий- и -глухой- ... для транскрипции этих звуков в нете уже вовсю используют циферки. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты