Kemetnefer 0 Опубликовано 20 января, 2010 Девушки, помогите, пожайлуста перевести на арабский (английскими буквами) следующие фразы: 1. Я хочу знать, что значат для тебя наши отношения и какими ты их видишь в будущем. 2. Если ты меня действительно любишь, как говоришь, то почему тогда обманываешь и говоришь неправду? 3. Скажи, твой папа знает про меня или ты ничего ему не говорил? 4. Мы можем быть просто друзьями и при этом продолжать общение по телефону, можем сходить иногда в кафе попить кофе, и просто поговорить по дружески. Тебя устроят такие отношения между нами? Заранее спасибо... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Yuli4ka 32 Опубликовано 20 января, 2010 Девчонки, нужна ваша помощь в переводе!!! Что это означает? - kol sana we enta tayeba!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angel Ksyu 138 Опубликовано 20 января, 2010 (изменено) Девчонки, нужна ваша помощь в переводе!!! Что это означает? - kol sana we enta tayeba!!! поздравление с каким-нибудь (в принципе, любым) праздником. дословно - всего тебе хорошего в этом году. проще говоря, с праздником. в вашей фразе поздравляли мужчину Изменено 20 января, 2010 пользователем Angel Ksyu Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Babybye 0 Опубликовано 20 января, 2010 Девчонки, нужна ваша помощь в переводе!!! Что это означает? - kol sana we enta tayeba!!! С Новым Годом! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angel Ksyu 138 Опубликовано 20 января, 2010 эта фраза универсальна для любого события - ДР, аидов, НГ и тп и тд Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Alti 2 Опубликовано 20 января, 2010 (изменено) To Kemetnefer 1. Ureed an a3raf 3ela'atne yagni eh binisbalek we kejfe tetahayyalhe fil mustaqbal 2. Ize kunt tuhibbeeni kema te'ulli, fe leeh enta bitekzib we mish bit'ul el-ha'i'a 3. Hel walidek ya3raf 3anni wala enta mish bit'illu ajje ha7e 3anni. 4. Yumkinne an nakuun asdeqaa faqat, henkellim fi-telefon aw ne'abil bagd fi kafiteriya neshrab ahwa, we neabil ke asdiqaa bes. Hel 3elaqa ke asdiqa hetkun kifaya binisbelek. Примерно так. Простите, немного сложно писать диалект английскими буквами :) Надеюсь, смогла помочь... возможно, кто-то предложит вариант получше Изменено 20 января, 2010 пользователем Alti Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Madam Catastrophe 199 Опубликовано 20 января, 2010 в вашей фразе поздравляли мужчину поздравляли все-таки женщину. мужчина - tayeb Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Babybye 0 Опубликовано 20 января, 2010 но ента-это мужчина!энти-женщина! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Madam Catastrophe 199 Опубликовано 20 января, 2010 Тут главное tayeb или tayeba. С местоимениями у многих вообще путаница enta - enti не важно Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angel Ksyu 138 Опубликовано 20 января, 2010 поздравляли все-таки женщину. мужчина - tayeb на энта смотрела.. пасиб за поправку :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kemetnefer 0 Опубликовано 20 января, 2010 Alti, спасибо Вам огромное!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Yuli4ka 32 Опубликовано 21 января, 2010 С Новым Годом! Это было написано для меня 6/01!!! но раньше я думала, что это поздравление с днём рождения, вот и засомневалась мне ли оно вообще было послано. Спасибочки огромное, девочки, всем кто ответил и развеял мои сомнения... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Babybye 0 Опубликовано 21 января, 2010 Это было написано для меня 6/01!!! но раньше я думала, что это поздравление с днём рождения, вот и засомневалась мне ли оно вообще было послано. Спасибочки огромное, девочки, всем кто ответил и развеял мои сомнения... Меня так поздравляли с Новым Годом и ещё Рождеством,поэтому так и написала.А с днём Рождением как-то по-другому.Но я не спорю насчёт того что это поздравление может быть и на другие случиа жизни,так как арабскому только учусь. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
tema003 0 Опубликовано 22 января, 2010 Не знаю, я фразу скопировала... может она читается как-то наоборот, у меня арабский язык не установлен. Может, кто знает, что тут написано???? بلدنا فى القلوب متشالة . بلدنا و حبنا بقالها و جو عيونا بنشلها. سنين عملين لها خاطر و نبعد عنها و نسافر و نرجع ليها فى الاخر Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
tema003 0 Опубликовано 22 января, 2010 тут не про страну??? ой что-то тяжко мне, пожалуйста, кто умеет читать? кто может перевести? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 22 января, 2010 بلدنا فى القلوب متشالة . بلدنا و حبنا بقالها و جو عيونا بنشلها. سنين عملين لها خاطر و نبعد عنها و نسافر و نرجع ليها فى الاخر Про страну про страну типа: наша страна в сердцах ....... даже если мы долгие годы в разлуке с ней все равно возвращаемся .......... П.С. Перевод не дословный Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kseniya5 0 Опубликовано 23 января, 2010 Девочки, подскажите пожалуйста. Было уже где-то на сайте, найти не могу. Что у МЧ должно быть написано в ID, если он женат, и если неженат (на арабском языке)? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 23 января, 2010 (изменено) متزوج - женат اعذب - холост Изменено 23 января, 2010 пользователем albilevizm Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kseniya5 0 Опубликовано 23 января, 2010 albilevizm, спасибо большое) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Alti 2 Опубликовано 23 января, 2010 بلدنا فى القلوب متشالة . بلدنا و حبنا بقالها و جو عيونا بنشلها. سنين عملين لها خاطر و نبعد عنها و نسافر و نرجع ليها فى الاخر Мы храним нашу страну в наших сердцах. Нашу страну, ее образ хранят наши глаза... Долгие годы думаем о ней, хотя и уезжаем далеко зарубеж, но в конце все равно возвращаемся сюда Перевод примерно такой... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
tema003 0 Опубликовано 24 января, 2010 Девушки, спасибо за перевод ))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
maskota 1 825 Опубликовано 25 января, 2010 Подскажите, кто знает, как будет по-арабски пододеяльник? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Madam Catastrophe 199 Опубликовано 25 января, 2010 ghata el battaneya Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
maskota 1 825 Опубликовано 25 января, 2010 ghata el battaneya Спасибо большое Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angerona 428 Опубликовано 28 января, 2010 А тут нету валерианки в каплях все равно. Спрашивайте Дорми-Вал (это капсулы), и будет вам счастье. Я про дормивал знаю, но мне нужны были именно капли валерьянки для кошки, в воспитательных целях так сказать , но нигде не нашла мы один раз нашли в гомеопатической аптеке, тоже просто показали valerian на бумажке, у них была в таблетках, но сказали, что ее продают только по рецепту.. а словарь по-арабски выдает вот حشيشة الهر Ну надо же какой сильный наркотик, что аж по рецепту только дают :biggrin: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
puteshestvie 51 Опубликовано 8 февраля, 2010 (изменено) Купила баночку, вроде как для волос средство, но на волосы как кондиционер не действует и похоже больше на крем. Помогите, пожалуйста, переведите, а то вдруг облезу ? Изменено 8 февраля, 2010 пользователем puteshestvie Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 8 февраля, 2010 написано что крем... надо нанести на голову после шампуня и оставить на десять минут, после этого тщательно промыть. способствует укреплению волос, препятствует выпадению, придает волосам живой и здоровый вид)))) и т.д. и т.п. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
puteshestvie 51 Опубликовано 8 февраля, 2010 написано что крем... надо нанести на голову после шампуня и оставить на десять минут, после этого тщательно промыть. способствует укреплению волос, препятствует выпадению, придает волосам живой и здоровый вид)))) и т.д. и т.п. Спасибо, дорогая :) из всего текста только цифра 10 мне самой доступна оказалась :) Все равно он какой-то чудной... можт и укрепляет, но вид у волос точно не "живой и здоровый", а скорее непромытый Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Локи 0 Опубликовано 8 февраля, 2010 Девочки, подскажите, пожалуйста, сестра по-арабски ohta или ahot? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 8 февраля, 2010 okhta - ухта Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Локи 0 Опубликовано 8 февраля, 2010 okhta - ухта Спасибо! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
konfetty 0 Опубликовано 9 февраля, 2010 Подскажите, пожалуйста, как текст, написанный арабской вязью, скопировать и перенести в документ ворд. Когда я копирую, и переношу текст, то он вставляется наоборот, т.е. не справа налево читать, а как в русском слева направо, он автоматически разворачивается при копировании в вордовский документ. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 9 февраля, 2010 попробуйте выделить весь текст скопированный в ворд а потом нажать на кнопку "райт ту лефт", которая рядом с "лайн спейсинг" и "намберинг"... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
konfetty 0 Опубликовано 9 февраля, 2010 а где эти кнопки??? че-то не соображу никак.. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kemetnefer 0 Опубликовано 9 февраля, 2010 А как сказать по-арабски (и если можно, английскими буквами) : 1. Спасибо большое, ты мне очень помог 2. Мне уже давно все понятно 3. Я буду жить одна 4. Желаю тебе всего самого наилучшего 5. Я могу расчитывать на твою помощь? Шукран.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
konfetty 0 Опубликовано 9 февраля, 2010 Девочки, эта фраза переводилась в этой теме ранее, но английскими буквами. Я ее немного изменила, и прошу вас написать ее арабской вязью. Заранее спасибо. Мой Ахмед, я хочу, чтобы ты знал, что ты самый дорогой человек в мой жизни,ты изменил мою жизнь и внес в нее смысл. Возможно мы оба были неправы, и нам надо набраться терпения, потому что у нас многое впереди. Я верю, что ничто не в силах нас разлучить. Прости меня, и я отдам за тебя свою жизнь, никогда больше не предам. Поверь, это была ошибка. Прости меня. Я очень сильно тебя люблю. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
soli20071 0 Опубликовано 10 февраля, 2010 Помогите перевести этот текст,может быть в некоторых словах неправильная орфография,так как ещё очень плохо знаю арабские буквы.اْنا عايز اٌعر ف بكره الجاسه و اد إيه؟لوسمحت طمني Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
soli20071 0 Опубликовано 10 февраля, 2010 И ещё одна фраза:اْنت مين كامني عرب Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Bastet 1 Опубликовано 10 февраля, 2010 (изменено) enta feen? переведите пожалуйста enta это как я понимаю ты, а что такое feen Изменено 10 февраля, 2010 пользователем Bastet Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angerona 428 Опубликовано 10 февраля, 2010 enta feen? переведите пожалуйста enta это как я понимаю ты, а что такое feen фейн означает "где". То есть "ты где?" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты