Angel Ksyu 138 Опубликовано 30 ноября, 2009 esli vse e6e neobhodim,prodaetsya v HRG,yl.6erry,tam est prodavetz kotoryi torgyet pryamo na poly.stoit 50 fnt вы это о чем? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Alti 2 Опубликовано 1 декабря, 2009 Для опознания материала, из которого сделано изделие, не хватает знаний Хлопок قطن Шерсть صوف Кожа جلد Вискоза فسكوزي Акрил الاكريليك Ацетат خلات Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
puteshestvie 51 Опубликовано 4 декабря, 2009 Альтик, огромное тебе гран мэрси теперь надо научиться их сличать :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rooh alby 39 Опубликовано 5 декабря, 2009 Девушки, хорошо знающие арабский, подскажите плиз, в чем разница употребления частицы НЕ на арабском: МИШ и МУШ, если она есть? Приходится слышать и тот, и тот вариант. Спасибо. Девушки, хорошо знающие арабский, подскажите плиз, в чем разница употребления частицы НЕ на арабском: МИШ и МУШ, если она есть? Приходится слышать и тот, и тот вариант. Спасибо. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dolita 213 Опубликовано 5 декабря, 2009 Девушки, хорошо знающие арабский, подскажите плиз, в чем разница употребления частицы НЕ на арабском: МИШ и МУШ, если она есть? Приходится слышать и тот, и тот вариант. Спасибо. Есть только МИШ. Употребляется с HЕ глаголами. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rooh alby 39 Опубликовано 5 декабря, 2009 Есть только МИШ. Употребляется с HЕ глаголами. Нет, не только. МУШ тоже часто употребляется. Даже в учебнике Багирова дается и МИШ, и МУШ. Просто разница не объяснена. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dolita 213 Опубликовано 5 декабря, 2009 Может это просто разное произношение. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 5 декабря, 2009 в чем разница употребления частицы НЕ на арабском: МИШ и МУШ, если она есть? Приходится слышать и тот, и тот вариант. Это одно и то же. Разговорный язык стремится к упрощению. В данном случае "у" сложнее для произношения (выговаривания), чем "и". Поэтому постепенно им заменяется в некоторых случаях. Точно также, например, "мустаннэйя" (ожидающая) часто произносится к "мистаннэйя". Примерно так. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rooh alby 39 Опубликовано 5 декабря, 2009 Это одно и то же. Разговорный язык стремится к упрощению. В данном случае "у" сложнее для произношения (выговаривания), чем "и". Поэтому постепенно им заменяется в некоторых случаях. Точно также, например, "мустаннэйя" (ожидающая) часто произносится к "мистаннэйя". Примерно так. Спасибо. Т.е. особенность произношения не зависит от происхождения человека, региона, статуса ? Например, городские - так говорят, деревенские - эдак?... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Koko36 387 Опубликовано 5 декабря, 2009 Девушки переведите это пожалуста на арабском(но англ.буквами,и на арабском тоже..мне надо как то сказать или показать етот текст) : доктор думает что это рак и он должен идти онкологу ,но он нехочет. Спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 6 декабря, 2009 доктор думает что это рак и он должен идти онкологу ,но он нехочет. подправьте если шо)) doctor bfakkar 3endo saratan wo hwa lazem yege ila doctor el awram, bass hwa mesh 3aez. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ramad 28 Опубликовано 6 декабря, 2009 Есть только МИШ. Употребляется с HЕ глаголами. вот я тоже раньше так думала, но в диалекте, оказалось, можно миш/муш и с глаголами. у меня даже хватило наглости спорить с египтянином-филологом :biggrin: а потом уже сама много раз слышала эти "муш хатиги" и т.п. девочки, а как на диалекте "чёлка"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 7 декабря, 2009 Спасибо. Т.е. особенность произношения не зависит от происхождения человека, региона, статуса ? Например, городские - так говорят, деревенские - эдак?... зависит! те кто из аппер иджипта по моим наблюдениям чаще говорят мущ... а так это одно и тоже... допустим чаще всего -мущ аууз- услышите от аппер иджипшн... а -мищ аиз- от верхних... это мое ИМХО doctor bfakkar 3endo saratan wo hwa lazem yege ila doctor el awram, bass hwa mesh 3aez. всю ночь не спала)) но кажется теперь мне что yero7 будет лучше звучать.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Koko36 387 Опубликовано 7 декабря, 2009 [quote name='albilevizm' всю ночь не спала)) но кажется теперь мне что yero7 будет лучше звучать.... albilevizm - Вот думаю как мягче сказать про это чтоб папа неупал ...может сказать : может быть ето рак,но это надо проверить и идти онкологу.... Как лучше?Чтоб мягче было.Он уже теперь что то чуствует и неспит по ночам. Спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rooh alby 39 Опубликовано 8 декабря, 2009 зависит! те кто из аппер иджипта по моим наблюдениям чаще говорят мущ... а так это одно и тоже... допустим чаще всего -мущ аууз- услышите от аппер иджипшн... а -мищ аиз- от верхних... это мое ИМХО Спасибо, albilevizm! Скорее всего, это близко к правде, т.к. я уже слышала эту версию от других людей. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 9 декабря, 2009 albilevizm - Вот думаю как мягче сказать про это чтоб папа неупал ...может сказать : может быть ето рак,но это надо проверить и идти онкологу.... может так: doctor i7na konna 3endo befakkar f haga mesh masboota wo 3ashan keda lazem ye3amel kashf 3enda doctor tany. доктор у которого мы были думает что у него что-то не очень хорошее и пожтому он должен пойти и провериться у другого доктора. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 9 декабря, 2009 девочки, а как на диалекте "чёлка"? кажется 8asa (аса) не бросайтесь камнями ,я знаю ,что это на фусхе стрижка ,но египтянин доказывал ,что и челка тоже Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 9 декабря, 2009 зависит! те кто из аппер иджипта по моим наблюдениям чаще говорят мущ... а так это одно и тоже... допустим чаще всего -мущ аууз- услышите от аппер иджипшн... а -мищ аиз- от верхних... это мое ИМХО Абсолюно согласна! Только "миш" не от верхних (выше Саида уже нету ничего, только Судан), а как раз от нижних - от Дельтовских :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 9 декабря, 2009 Абсолюно согласна! Только "миш" не от верхних (выше Саида уже нету ничего, только Судан), а как раз от нижних - от Дельтовских :) перепутала конечно! имелось ввиду от нижних))) просто на карте то они вверху))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
vik-vik 36 Опубликовано 9 декабря, 2009 девочки, а как на диалекте "чёлка"? Осса Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Koko36 387 Опубликовано 9 декабря, 2009 albilevizm - Большое спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 9 декабря, 2009 albilevizm - Большое спасибо лучше так напишите doctor 2ly kona 3ando befakar eno 3ando 7aga 3'lt 3ashan keda lazem yshof doctor tany Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
amoor 2 Опубликовано 12 декабря, 2009 Добрый день! помогите, пожалуйста, перевести предложение tab3y gedan deh a7na lesa shaklna 7anshof 2yam soda Заранее благодарна! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 13 декабря, 2009 tab3y gedan deh a7na lesa shaklna 7anshof 2yam soda это все естественно и кажется мы еще увидим "черные" (нецдачные) дни Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Гость natali12 Опубликовано 13 декабря, 2009 ВЫ ЗНАЕТЕ ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ПЕРЕВЕСТИ КАКОЕ ЛИБО СЛОВО С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЛИБО НАОБОРОТ ТО ПРОХОДИТЕ ПО ССЫЛОЧКЕ:http://translate.google.ru/# Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ebtissam 81 Опубликовано 14 декабря, 2009 А вы знаете какой кривой перевод получается в авто-переводчиках? Особенно это касается перевода арабских слов.. Так что я бы не советовала.. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Orchids 124 Опубликовано 15 декабря, 2009 Доброго всем дня! Подскажите, пожалуйста, как по арабски названия следующих масел: мир ладан ваниль камфора ??? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ramad 28 Опубликовано 15 декабря, 2009 девочки, посмотрела в словаре слово "жир", есть dihn, а если для готовки, то samn. а какое слово лучше употребить для "жирной пищи"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Alti 2 Опубликовано 16 декабря, 2009 (изменено) а какое слово лучше употребить для "жирной пищи"? الأكلات الدسمة "ал-акалят ад-дасима" можно перевести как жирные блюда; если употребить в единственном числе, то есть "ал-акль ад-дасим", то и будет значение жирная пища. есть еще слово "мусаббек", то есть когда в еду (в основном в мясо) растапливается большое кол-во животного жира Изменено 16 декабря, 2009 пользователем Alti Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 16 декабря, 2009 можно сказать -akl t2el- типа тяжелая пища. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Alti 2 Опубликовано 16 декабря, 2009 как по арабски названия следующих масел: ваниль камфора ??? Могу помочь с ванилью - "фанилья" فانيليا, камфор - "кафуур" كافور Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 16 декабря, 2009 Доброго всем дня! Подскажите, пожалуйста, как по арабски названия следующих масел: мир ладан мир - это мирра в смысле??? ладан - bakhour Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ramad 28 Опубликовано 16 декабря, 2009 можно сказать -akl t2el- типа тяжелая пища. "тяжелая пища" уже не убеждает, надо конкретизировать, мол, пища, богатая жирами الأكلات الدسمة "ал-акалят ад-дасима" можно перевести как жирные блюда; если употребить в единственном числе, то есть "ал-акль ад-дасим", то и будет значение жирная пища. спасибо, попробую сказать про "дасим" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Orchids 124 Опубликовано 16 декабря, 2009 мир - это мирра в смысле??? ладан - bakhour Да, мирра. Спасибо всем, кто отозвался! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
lennie 55 Опубликовано 16 декабря, 2009 Я покупаю пергаментную бумагу - для выкроек, она называется уараа тафасииль, типа бумага для деталей, может, такое ее название тоже допустимо в контексте бумаги для выпечки? ведь об одной бумаге речь идет Это которая калька? Мне кажется, она хорошо горит в духовке. Нет, не только. МУШ тоже часто употребляется. Даже в учебнике Багирова дается и МИШ, и МУШ. Просто разница не объяснена. Да вообще глотайте это "у" и "и". Говорите просто "МШ". девочки, а как на диалекте "чёлка"? Мой парикмахер всегда обзывает челку "фаранча", а мой муж ржет и спрашивает, где я такое слово раскопала. А "осса" вообще может означать "стрижка". "тяжелая пища" уже не убеждает, надо конкретизировать, мол, пища, богатая жирами спасибо, попробую сказать про "дасим" Дэсим - самое то. Можно сказать чуть сложнее - д'хун кетира. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ramad 28 Опубликовано 16 декабря, 2009 Мой парикмахер всегда обзывает челку "фаранча", а мой муж ржет и спрашивает, где я такое слово раскопала. А "осса" вообще может означать "стрижка". а тасри7а - это просто прическа? про челку мне тут подкинули еще вариант произношения - франша Дэсим - самое то. Можно сказать чуть сложнее - д'хун кетира. вот! самое то, что нужно :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
lennie 55 Опубликовано 16 декабря, 2009 а тасри7а - это просто прическа? про челку мне тут подкинули еще вариант произношения - франша Если судить по корню от глагола "причесывать" - то наверно да, прическа. Франша = фаранча (с разницей на произношение парикмахеров - это они французское слово так проговаривают, кто как умеет) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Maliki 1 Опубликовано 19 декабря, 2009 девочки, выручайте, как "сода" по-арабски? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 19 декабря, 2009 девочки, выручайте, как "сода" по-арабски? карбонат Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
antiana 7 Опубликовано 21 декабря, 2009 Как назвать ишту по-русски? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты