Перейти к содержанию
Tigra

Оффтопка.

Рекомендуемые сообщения

 

Я одного не могу понять. Люлит, а Люлит. Скажи по секрету, ты с какой целью постоянно агитируешь, что лучше быть монтажником-высотником, чем ректором университета? Тебе не кажется, что ты застряла в 80-х годах: рабочий класс - гегемон! Только те, кто в то время писали лозунги о руководящей и направляющей силе партии рабочего класса, сами никак к станку не стремились. А скромно оставались слугами народа. :biggrin:

+ мильен!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Апрель,то что вы описываете это английский для офисного планктона.Т.е человек знает язык и в нем работает,борт проводница,офис-менеджер,туризм.А что с языком по специальности,имею ввиду химик-технолог,инженер-конструктор и т.д,где взять его? Пойти на курсы,ограничиться разговорным,а зачем он химику-технологу,съездить в Египет? Помехой не будет,но и толку особого нет.

С чем я столкнулась в Каире,один язык никому не нужен (скажем в меньшей степени,опять таки школа и офис-менеджер),нужна специальность+язык по специальности.А вот взять его особо неоткуда.

Источники есть - специальная литература в открытом доступе. www.freebookspot.es к примеру. Было бы желание. В других странах язык сам по себе мало стоит, он нужен в прикладном аспекте. Вы правы! :flowers1:

 

У друзей сын закончил Бауманский универ, инженер, английский хороший. Еще будучи студентом, попал на стажировку в одну из стран Залива в нефтяную компанию. Наши инженеры ценятся, особенно с таким дипломом. Вуз окончил в прошлом году, сейчас работает в Schlumberger, в Омане, полевым инженером.

У других друзей сын закончил Московский тех. универ Гражданской Авиации, но мечтал летать. Имея со школы еще отличный инглиш, уехал в Канаду, закончил летную школу и получил свидетельство. В России его просто на медкомиссии зарубили, вот Канада и выручила.

Еще пример: ребенка знаю с 3-х лет, закончил МАИ, отличный факультет, сейчас усиленно зубрит инглиш, т.к. появились реальные отличные перспективы.

Прошлым летом дочкин знакомый, имея 3 языка на высочайшем уровне и супер-европейское менеджерское образование не прошел конкурс в американскую консалтинговую фирму Маккинзи (кто в теме, тот оценит) в Москве. Трагедь и куча недоумения. А взяли выпускника МФТИ с нормальным английским, т.к. позиция была аналитическая.

 

Примеры привела сугубо не планктонного уровня.

 

Опять же ЯЗЫКИ - это ОЧЕНЬ ЛЕГКО!!! Зато открываются новые миры: другие культуры, новые люди. А главное - тебя, такого умного, все понимают!!!

Изменено пользователем April

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот, пришел мужчина и в двух словах все по местам расставил :biggrin:

YBS, ППКС

Оправдание можно найти всему. И в ладоши похлопать. Особенно собственной лени и неповоротливости :flowers1:

А потом, выехав за рубеж, лелеять собственные комплексы, бояться любого общения, как огня.

  • Поддержать 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

1. Интересно, а документооборот с датской стороной как происходит? А аудит?

 

а в аудите уже давно наши работают :biggrin:

 

 

А потом, выехав за рубеж, лелеять собственные комплексы, бояться любого общения, как огня.

 

ну это тоже далеко не всех русских мучает :) только более интеллигентных :biggrin:

  • Поддержать 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

у меня, видимо, тоже какая-то параллельная Москва:biggrin:

английский нужен.

и, имхо, глупо отрицать тот факт, что при прочих равных на работу возьмут именно кандидата со знанием английского чем без него.

И, даже если компания не западная: партнеры, выставки, командировки - английский необходим.

А в западных компаниях и внутренняя переписка, и документы, и совещания - все на англ.

  • Поддержать 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Примеры привела сугубо не планктонного уровня.

А разве кто-то будет спорить с тем, что для работы в Омане или в Канаде нужен иностранный язык?

А на практике - для долгой жизни в том же Египте далеко не все учат арабский. Интересно, почему?

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а в аудите уже давно наши работают :biggrin:

 

ну это тоже далеко не всех русских мучает :) только более интеллигентных :biggrin:

В аудите из головного офиса? Даже если и бывшие наши, то документация-то на инглише, нет?

Мы раз в 2 года проходим IOSA аудит, не на русском, разумеется.

 

Муки у неинтеллигентов - другого порядка, мне неинтересны и неведомы :biggrin: Лучше книжку почитаю или кино посмотрю... на английском... :flowers1:

  • Поддержать 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А разве кто-то будет спорить с тем, что для работы в Омане или в Канаде нужен иностранный язык?

А на практике - для долгой жизни в том же Египте далеко не все учат арабский. Интересно, почему?

Но все на нем говорят, хотя бы и в минимальнейшем варианте. Семья, дети, школа заставят. Изгоем быть никому не хочется. Кто-то понимает, но не разговаривает, при этом заявляя, что арабский не учит из принципа. Лукавство.

В нашем доме в Каире были офисы Хенкель. Их бумажки рабочие стопками по этажам валялись. Все на инглише, абсолютно. Попадет иностранец работать в подобную компанию, языком серьезно заняться будет некогда, да и без надобности. У меня семья русская, на работе только английский. Вот, к стыду своему, и знаю только с десяток слов за 7 лет :woodpecker:

  • Поддержать 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А разве кто-то будет спорить с тем, что для работы в Омане или в Канаде нужен иностранный язык?

Так ведь когда они язык учили, никаких планов по поводу Омана или Канады и в проекте не было. Просто когда шанс выпал, то и пригодился.

Когда начала в 76-м году в первом классе английский учить, то никак не думала, что в 2001 попаду в Египет преподавать :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так ведь когда они язык учили, никаких планов по поводу Омана или Канады и в проекте не было. Просто когда шанс выпал, то и пригодился.

+1

Иногда и для Канады учат, а потом пригождается в лучшем месте)

У меня знакомый активно улучшал английский, так как собирался эмигрировать в Канаду. Получилось, уехали с супругой, через несколько лет вернулись.

По его словам, не устраивала жизнь как в деревне (хоть и достаточно благоустроенной по сравнению с нашими)), не устраивало, что не было перспектив карьерного роста (в их компании поднимались по лестнице исключительно местные).

Уехали, устроился в российскую компанию по тому же профилю. Когда нужны были специалисты для работы в ОАЭ, выбрали его. Хотя были специалисты не хуже и может быть даже опытнее, но английский на уровне оказался только у него.

Сейчас работает там, очень доволен. Еще бы, выплатил ипотеку за три года вместо 15-ти. И это при неработающей жене и двух маленьких детях.

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Общий балл обязательно высчитывали всем перед госами и дипломом.

 

 

Абсолютно не обязательно. У нас была система такая - в сданной сессии есть хотя бы одна тройка - следующий семестр кукуем без стипендии. То же самое на красный диплом - допускалось какое-то очень небольшое количество четверок в дипломе. Четверок больше, чем указанный максимум - диплом становится синим. Все просто. Поэтому я не знаю, например, своего среднего балла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

1. Интересно, а документооборот с датской стороной как происходит? А аудит? а внутренняя переписка с датскими коллегами?

 

 

1. С канадской стороной. Вы не поверите, но документооборот организован великолепно! Мы не пишем отчеты по-старинке, выводя закорючки "на коленке" , тем более на плохом английском языке

 

April, это теория :) . Реальность немного другая.

Апрелечка, поддержу, пожалуй, твоего оппонента. :) Сразу хочу сказать - ни в коей мере не претендую на знание рынка вакансий и востребованных профессий в Москве. Моя точка зрения опирается исключительно на собственный опыт, а он таков: огромное кол-во компаний (в т.ч. крупных) прибегают к услугам профессиональных переводчиков :girl_blush2: для перевода узкопрофильных документов (да и широкопрофильных тоже) - это, видимо, выгоднее, чем держать в штате переводчика или пользоваться услугами говорящих на иностранных языках коллег. Причём это не российская, а общемировая практика: лучше поручить дело профессионалу и за деньги получить отличный результат, чем обойтись своими силами, а результат будет, возможно, средненький. За примером далеко не пойду: сейчас работаю над редакцией сайта одной авиакомпании. Перевод понятен, на на официальном сайте выглядит убого и смешно. Вот смотри: "Вам надо приехать в аэропорт немножко заранее для того чтобы успеть пройти все релевантные процедуры, а то ваш самолёт улетит без вас". Это я ещё пунктуацию автора не сохранила. "Необходимо заранее прибыть в аэропорт, чтобы успеть пройти соответствующие процедуры (например, проверка документов, контроль ручной клади и багажа и т.п.) и не опоздать на рейс." - это то, что подразумевается. Я, собственно, к тому, что, возможно, в компании Fufa предпочитают перевод ежеквартального отчёта доверить проверенному бюро переводов, нежели изображать его самостоятельно, опираясь на собственные знания. :flowers1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

значит я что-то не дочитала... :girl_blush2: .я поняла,что балл подсчитывать не до получ. диплома,а перед устройством на работу

И я. :girl_blush2: БлондинкО. :biggrin:

 

Секретарь-референт, офис менеджер, экономист, юрист, банковский служащий, менчендайзеры и всякие там представители(я не знаю как их назвать точно, боюсь язык сломать :biggrin: ) различных компаний типа Марс, Кока-кола и т.д. А также ряд других профессий, если предполагается работа в СП, представительстве или на производстве иностранных компаний. Работодатели сейчас не дураки, они понимают, что дешевле (да и практичней) нанять персонал со знанием языка нежели платить переводчикам :)

У меня мама - преподаватель начальных классов. Английский по жизни в глубоком пассиве. За полгода обязательных курсов заставили вытащить в минимальный актив - иначе с напаницей-англичанкой как общаться? Так что иногда и учителей обязуют иностранный учить. :)

По последнему пункту не согласна. Одно дело, когда постоянные конференции-встречи-митинги и т.д. - тут да, почасовая оплата переодчика-синхрониста кусается, лучше своего иметь - как-нибудь выкрутится. :biggrin: А вот письменно... Что написано пером - не вырубишь топором: по-моему, многие полагаются в письменных переводах таки на профессионалов, чем на штатных умельцев... ИМХО. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Апрелечка, поддержу, пожалуй, твоего оппонента. :) Сразу хочу сказать - ни в коей мере не претендую на знание рынка вакансий и востребованных профессий в Москве. Моя точка зрения опирается исключительно на собственный опыт

:flowers1: Уже запланировала себе разведать завтра, привлекаем ли мы аутсорсинг при прохождении IOSA. У нас и своих преподавателей инглиша целый штат, но объем-то ведь колоссальный.

Я ж не идеалистка ни разу, просто вижу, как в летном департаменте, например, документы на двух языках в обороте. По другому низзя - Боинг все держит под контролем. В техническом деп-те аналогичная ситуация. К тому же англичане-инженеры до недавнего времени работали, сейчас не знаю. Это не значит, что каждый техник Шекспира в подлиннике читает, но спец, терминологией всяко владеет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Моя точка зрения опирается исключительно на собственный опыт, а он таков: огромное кол-во компаний (в т.ч. крупных) прибегают к услугам профессиональных переводчиков :girl_blush2: для перевода узкопрофильных документов (да и широкопрофильных тоже) - это, видимо, выгоднее, чем держать в штате переводчика или пользоваться услугами говорящих на иностранных языках коллег. Причём это не российская, а общемировая практика: лучше поручить дело профессионалу и за деньги получить отличный результат, чем обойтись своими силами, а результат будет, возможно, средненький.

В моей параллельной России :biggrin: крупные компании, которые имеют тесные контакты с зарубежными партнерами, а зачастую и представительства в других странах все же подбирают персонал со знанием языка, или обучают ценные кадры языку за свой счет. К услугам переводчиков прибегают в исключительных случаях ( переговоры на уровне ген.директоров или что-нибудь в этом роде).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

:flowers1: Уже запланировала себе разведать завтра, привлекаем ли мы аутсорсинг при прохождении IOSA. У нас и своих преподавателей инглиша целый штат, но объем-то ведь колоссальный.

Я ж не идеалистка ни разу, просто вижу, как в летном департаменте, например, документы на двух языках в обороте. По другому низзя - Боинг все держит под контролем. В техническом деп-те аналогичная ситуация. К тому же англичане-инженеры до недавнего времени работали, сейчас не знаю. Это не значит, что каждый техник Шекспира в подлиннике читает, но спец, терминологией всяко владеет.

Да я не про тебя :) - про бухгалтерские годовые и квартальные отчёты. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а я в случае с аудитом согласна с April.

У нас был внутренний аудит: приезжали коллеги из хэдофиса.

Сидели вместе с ними и обсуждали что и как в нашем королевстве ) Хотя я к бухгалтерии не имею никакого отношения, но за свой департамент отчитывалась.

Компания крупная.

К переводчикам обращались в единичных случаях.

Изменено пользователем limelight

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В моей параллельной России :biggrin: крупные компании, которые имеют тесные контакты с зарубежными партнерами, а зачастую и представительства в других странах все же подбирают персонал со знанием языка, или обучают ценные кадры языку за свой счет. К услугам переводчиков прибегают в исключительных случаях ( переговоры на уровне ген.директоров или что-нибудь в этом роде).

Опыт локализации девайсов Панасоника, LG и Самсунга не позволяет согласиться. :) Напомню - я именно про письменные переводы, не про устные (как раз по синхронке написала - чаще всего, пожалуй, обходятся своими силами).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что написано пером - не вырубишь топором: по-моему, многие полагаются в письменных переводах таки на профессионалов, чем на штатных умельцев... ИМХО. :)

Пример недавний: семинар вел англичанин, пригласили по рекомендации переводчицу. До первого кофе-брейка стало ясно, что ужас-ужас. Не владеет терминологией. Мы ей с места подсказывали. В итоге быстро заменили на двоих участников семинара, сделав скидку на обучение.

Либо мне везет, либо профессиональное общение определяет, но довольно часто сталкиваюсь с теми, кто совершенствовал или с нуля изучал язык за рубежом. Дама, у которой купили квартиру, работает в коммерческом отделе крупной британской фэшн компании. Штабквартира в Катаре почему-то. Английский в зрелом возрасте учила в Англии. Никаких переводчиков, все сама. Ну и личный ассистент, разумеется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да я не про тебя :) - про бухгалтерские годовые и квартальные отчёты. :)

Такс... С этого места поподробнее, плиз. У нас система эккаунтинга разная исторически, разве нет? Поправьте меня, кто в теме. Дочка сражается с ИХ бухгалтериями, но российские учебники не подходят категорически. Только запутывают.

Так что просто переводчик без знания ИХ системы отчетности не подойдет ИМХО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Пример недавний: семинар вел англичанин, пригласили по рекомендации переводчицу. До первого кофе-брейка стало ясно, что ужас-ужас. Не владеет терминологией. Мы ей с места подсказывали. В итоге быстро заменили на двоих участников семинара, сделав скидку на обучение.

А я письменную документацию имела в виду...

 

 

Такс... С этого места поподробнее, плиз. У нас система эккаунтинга разная исторически, разве нет? Поправьте меня, кто в теме. Дочка сражается с ИХ бухгалтериями, но российские учебники не подходят категорически. Только запутывают.

Так что просто переводчик без знания ИХ системы отчетности не подойдет ИМХО

Конечно, "просто переводчик" не подойдёт, только узкопрофильный. Я вот в accounting ваще не лезу, даже в general :) - дуб дубом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В аудите из головного офиса? Даже если и бывшие наши, то документация-то на инглише, нет?

Мы раз в 2 года проходим IOSA аудит, не на русском, разумеется.

 

 

у мамы компания ТМК , аудит приезжал из америки, германии...везде наши :biggrin:

а они негров ждали :lol: вспоминали все слова , что со школы знают

Изменено пользователем Багира

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

у мамы компания ТМК , аудит приезжал из америки, германии...везде наши :biggrin:

Молодцы! :flowers1: Перестраховываются :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так что просто переводчик без знания ИХ системы отчетности не подойдет ИМХО

Не подойдет, главный бухгалтер международной компании обязан знать не только анлийский, но еще и сертификатик о знании международных стандартов, например CIPA, иметь в наличии.

 

 

 

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

у меня, видимо, тоже какая-то параллельная Москва:biggrin:

английский нужен.

и, имхо, глупо отрицать тот факт, что при прочих равных на работу возьмут именно кандидата со знанием английского чем без него.

И, даже если компания не западная: партнеры, выставки, командировки - английский необходим.

А в западных компаниях и внутренняя переписка, и документы, и совещания - все на англ.

 

В моей параллельной России :biggrin: крупные компании, которые имеют тесные контакты с зарубежными партнерами, а зачастую и представительства в других странах все же подбирают персонал со знанием языка, или обучают ценные кадры языку за свой счет. К услугам переводчиков прибегают в исключительных случаях ( переговоры на уровне ген.директоров или что-нибудь в этом роде).

Присоединяюсь :)

 

Сколько работала в Москве, все собеседования были на англ. языке. Это где-то с 2001 года.

Все переговоры, переписка, контракты и т.д. были на мне и на коллегах. Никаких переводчиков никогда не приглашали. Даже китайского языка :) Некоторые сотрудники прекрасно говорили не только на англ., но и китайском языке.

Выше кто-то писал, что знание англ. практически не влияет на ден. вознаграждение. Мне недавно предложили работу. По моему профилю. При практически 4-годовом рабочем пробеле. Знание англ. обязательно. Зарплата 100-120 т.р. Это сейчас так у всех зарплаты выросли или все-таки есть причинно-следственная связь между образованием-опытом и оплатой труда.

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2. Да, должен. На то есть специально обученные люди (профессионалы). А подруга, профессионал в российской юриспруденции и у нее просто нет времени на глубокое изучение языка, хоть и есть желание.

Простите, что вмешиваюсь - но все зависит только от того, кто является начальством Вашей подруги. Если, скажем, она подчиняется генеральному директору и он, несмотря на всю "иностранность" компании - русский, то да, английский нужен меньше. Если договоров с иностранными контрагентами мало - то тем более.

Моя позиция аналогична позиции Вашей подруги - мне для общения с управляющими директорами английский жизненно необходим. Плюс огромное количество переписки с контрагентами/представителями собственника+, разумеется, огромное количество договоров. До меня работала девушка с уровнем английского пре-интермидиат - знаете, я постоянно расхлебываю последствия уровня ее "понимания" с директорами. Как следствие - за полгода ее работы несколько десятков тысяч евро ушедших коту под хвост и ряд невыполненных в срок важных задач.

У меня сейчас есть коллеги, кто именно блестящие специалисты в своей области и они отлично работают, но с английским плохо - всем от этого тяжело, им тяжело участвовать в общих совещаниях, они не всегда могут донести свою мысль до руководства, они чувствуют себя ущербными (дословная цитата) если их переводят, потому что при переводе все равно теряется некоторая суть.

 

Я так же могу объективно утверждать, что для юристов в Москве зарплаты для тех, кто знает английский и для тех, кто не знает - отличаются в разы. Есть некоторые исключения, безусловно, но общая картина именно такова. Про широту карьерных возможностей я просто молчу. Идея закрыть себе (сознательно!) выбор работы только из-за лени учить язык - это нонсенс какой-то.

 

PS Даже пока я работала в российских компаниях мне, как юристу, английский тоже был нужен, потому что либо конечными заказчиками были иностранцы и иногда было надо объяснить зачем надо сделать именно так, а не иначе + двуязычные договоры реальность большинства московских юристов-цивилистов.

И даже работая в чисто российском аудите я все равно довольно часто сталкивалась с ситуациями, когда английский был нужен. Просто если вы на нем не говорите, объективно и не попадаете особо в ситуации, где могли бы воспользоваться.

 

 

PPS Да простят меня профессиональные переводчики, но я почти не видела по-настоящему хорошо выполненных переводов договоров, сделанных не-юристами, каков бы ни был уровень английского переводящего и сколько бы это не стоило. Переписка - да, ок; договоры и синхрон - нет. Хотя мне и кажется, что переводить юридические тексты существенно проще нежели фармацевтические или скажем, инженерные, но по факту - не выходит каменный цветок.

 

В целом - прожить без английского в Москве, безусловно, можно. Но с языком однозначно - лучше.

  • Поддержать 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

мне кажется, что переводить юридические тексты существенно проще нежели фармацевтические или скажем, инженерные,

Ни фига. Вам, юристам, памятник ставить надо. За существенный вклад в развитие лексики. :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ни фига. Вам, юристам, памятник ставить надо. За существенный вклад в развитие лексики. :biggrin:

Именно поэтому уже лет 50 есть (не то чтобы очень эффективно, правда, но сам факт) движение за plain English именно для юридических текстов, чтобы четко и ясно мысль свою доносить без всяких там hereinafter referred to as))).

Но вот как-то не получается (иначе как потом объяснить, что биллинг у тебя 1000 долларов в час) :biggrin: . И для юристов, в отличие от нормальных людей, есть спецкурсы типа legal drafting.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Апрель! Крик души. Тебе бы понравилось на сайте Трансаэро иметь такую фразу: "пассажиры, которые чувствуют воздушную болезнь из-за нарушения равновесия органов и плохой физической приспособляемости". :woodpecker: Гыы, равновесие органов. Я в этой фигне варюсь второй день. О, ещё: "попытайтесь выбирать места около окошка, но подальше от двигателя с тем, чтобы было меньше шума и шире обзор". :biggrin: Не текст - находка просто для фельетона!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Апрель! Крик души. Тебе бы понравилось на сайте Трансаэро иметь такую фразу: "пассажиры, которые чувствуют воздушную болезнь из-за нарушения равновесия органов и плохой физической приспособляемости". :woodpecker: Гыы, равновесие органов. Я в этой фигне варюсь второй день. О, ещё: "попытайтесь выбирать места около окошка, но подальше от двигателя с тем, чтобы было меньше шума и шире обзор". :biggrin: Не текст - находка просто для фельетона!

Ооооооо!!! :woodpecker: Сразу нееет!!! Хотя конкурентам можно :biggrin:

 

Нужно эти перлы Алексею Гервашу отправить, он у нас в России аэрофобию лечит. http://www.letaem-bez-straha.ru/smionas/210-lehko.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ооооооо!!! :woodpecker: Сразу нееет!!! Хотя конкурентам можно :biggrin:

 

Нужно эти перлы Алексею Гервашу отправить, он у нас в России аэрофобию лечит. http://www.letaem-bez-straha.ru/smionas/210-lehko.html

Это я вас тут ещё пожалела, про хлебушек диабетикам не написала. :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это я вас тут ещё пожалела, про хлебушек диабетикам не написала. :biggrin:

-Простите, я заказывал кошерное питание

- Как Ваша фамилия?

- Рабинович

- Вот, пожалуйста. Будьте любезны, вскройте упаковку, чтобы проверить, все ли в порядке. А теперь ваше горячее я заберу и принесу его со всеми остальными :biggrin:

(из пятничного розыгрыша полета)

Изменено пользователем April

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ааа! Апрель! Во: "Если вы чувствуете давление в ушах, пожалуйста, проглотите вашу слюну или пожуйте резинку, чтобы избавиться от незначительной боли, вызываемой давлением на барабанные перепонки."

:biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

PPS Да простят меня профессиональные переводчики, но я почти не видела по-настоящему хорошо выполненных переводов договоров, сделанных не-юристами, каков бы ни был уровень английского переводящего и сколько бы это не стоило. Переписка - да, ок; договоры и синхрон - нет. Хотя мне и кажется, что переводить юридические тексты существенно проще нежели фармацевтические или скажем, инженерные, но по факту - не выходит каменный цветок.

Можешь не просить прощения - юридический инглиш я ненавижу лютой ненавистью, что "доморощенный", что тот, что с лексикой 18-го века)))

Нет, я переведу максимально качественно, но удовольствия не получу ни разу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

PPS Да простят меня профессиональные переводчики, но я почти не видела по-настоящему хорошо выполненных переводов договоров, сделанных не-юристами, каков бы ни был уровень английского переводящего и сколько бы это не стоило. Переписка - да, ок; договоры и синхрон - нет. Хотя мне и кажется, что переводить юридические тексты существенно проще нежели фармацевтические или скажем, инженерные, но по факту - не выходит каменный цветок.

 

Я переводчик и я Вас прощаю :flowers1: потому как согласна абсолютно! Если мне попадаются такие переводы (хотя я в основном синхронист), это вешалка для меня и моих знакомых юристов :biggrin: потому как я сижу на телефоне, перерываю весь интернет и пытаюсь постичь тонкости юриспруденции за день-два, а не за 5 лет :biggrin: результат, как правило, у меня хорош, но мне потом никаких и денег не надо :biggrin: потому и не берусь практически.

Вот кстати поэтому и предпочитают в серьезных компаниях специалистов в определенной сфере, но со знанием языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оправдание можно найти всему. И в ладоши похлопать. Особенно собственной лени и неповоротливости :flowers1:

А потом, выехав за рубеж, лелеять собственные комплексы, бояться любого общения, как огня.

Не совсем поняла про комплексы. ИМХО, школьного курса для бытового общения за рубежом хватает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Секретарь-референт, офис менеджер, экономист, юрист, банковский служащий, менчендайзеры и всякие там представители(я не знаю как их назвать точно, боюсь язык сломать :biggrin: ) различных компаний типа Марс, Кока-кола и т.д. А также ряд других профессий, если предполагается работа в СП, представительстве или на производстве иностранных компаний. Работодатели сейчас не дураки, они понимают, что дешевле (да и практичней) нанять персонал со знанием языка нежели платить переводчикам :)

 

сын- главный экономист - требований по знанию языка не предъявлялось.девушка сына- ведущий юрист- тоже английский нипричем. оба работают в немелкой компании.(по городским меркам), все подруги- главбухи (как и я в прошлом)- только одна на египетском варианте английского (потому как охабиблена). племяшка в банке- тоже мимо.. работала при торгово-промышленной палате. английским владела и была переводчиком только одна дама из коллектива..

 

марс, кока-кола и прочие компании- слишком малый удельный вес на рынке вакансий.. не показатель..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

марс, кока-кола и прочие компании- слишком малый удельный вес на рынке вакансий.. не показатель..

Хорошо. Для примера в Ростове это завод Ростсельмаш, одно из крупнейших предприятий города. Азово-Донское пароходство.

А вообще, если честно, устала ломать копья. :flowers1: У меня своя картина мира, видимо))))

ПыСы на счет малого удельного веса в своем городе не соглашусь.

Изменено пользователем Rerika

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

Выше кто-то писал, что знание англ. практически не влияет на ден. вознаграждение. Мне недавно предложили работу. По моему профилю. При практически 4-годовом рабочем пробеле. Знание англ. обязательно. Зарплата 100-120 т.р. Это сейчас так у всех зарплаты выросли или все-таки есть причинно-следственная связь между образованием-опытом и оплатой труда.

 

Вот меня тоже это интересует -8 лет назад ушла с позиции менеджера по рекламе в Нестевотерз брэнд Святой Источник -15 000 руб сейчас 58 000 руб та же должность в Шишкин лес 30 и 60 000 та же в Королевская вода 22 и 65 000 -тоже смотрю и думаю-это прогресс или регресс???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Всем привет. А я в доминикане и тут релакс, полный. Моя четверка тянет на египетскую пятетерку, шикарный атлантический океан и никто не домогается. В общем я сделала пиар

  • Поддержать 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×