Перейти к содержанию
Madam Catastrophe

Нужна Помощь В Переводе

Рекомендуемые сообщения

да

 

 

Спасибо ОГРОМНОЕ!!! :flowers1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
О, спасибо за оперативность!

Какое интересное поздравление. А как его в контекст общего поздравительного сообщения вписывают? Или оно само по себе уже поздравление с Самым Главным Праздником? Т.е. можно написать, например, "С добрым утром! Kul sana w enta tayeb." И человек сразу поймет, что его поздравляют с праздником Курбан Байрам?

Это не только с праздником Курбан Байрам. Это с любым праздником в Египте так принято поздравлять. Да, прямо напишите, и вас поймут. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо большое, девочки!!! :girl_blush2::flowers1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можно еще вопросик! Я знаю что "mubarak" или "mabruk" переводится как поздравляю! А как полностью фразу сказать:"Поздравляю с праздником Курбан-Байрам"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Avriano

Девочки, что такое Tamali

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Девочки, что такое Tamali

всегда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, помогите перевести.

المرحوم كان ايطالي

 

Пожалуйста, помогите перевести.

المرحوم كان ايطالي

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Пожалуйста, помогите перевести.

المرحوم كان ايطالي

 

Пожалуйста, помогите перевести.

المرحوم كان ايطالي

Усопший был итальянцем

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девушки, подскажите плиз, как на арабском сказать ногтевой грибок

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Можно еще вопросик! Я знаю что "mubarak" или "mabruk" переводится как поздравляю! А как полностью фразу сказать:"Поздравляю с праздником Курбан-Байрам"?

 

Mubarak -это священный, благославленный, а Mabruk - это поздравляю

 

 

Девушки, подскажите плиз, как на арабском сказать ногтевой грибок

 

فطر الأظافر Фитр аль-азафир

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, подскажите, пожалуйста те кто переводил своё египетское свидетельство о браке (то самое с отпечатками пальцев) У вас в переводе, в заголовке переведено как "Свидетельство о браке" или "Официальный брачный контракт"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Девочки, подскажите, пожалуйста те кто переводил своё египетское свидетельство о браке (то самое с отпечатками пальцев) У вас в переводе, в заголовке переведено как "Свидетельство о браке" или "Официальный брачный контракт"?

отсканьте шапку. но насколько я помню там просто написано свидетельство о браке - акд гаууаз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
отсканьте шапку. но насколько я помню там просто написано свидетельство о браке - акд гаууаз.

 

Вот шапка - c28a37ee51f0.jpg

 

Буду очень признательна, если переведёте :flowers1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ага официальный брачный контракт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
ага официальный брачный контракт

 

спасибо большое за быстрый ответ :flowers1:

 

Нахожусь на последних неделях беременности, сходила в ЗАГС узнать запишут ли нам папу в свидетельство о рождении на основании этой бумаги и её перевода, где у меня и переведено как контракт. А они мне говорят, что им нужно свидетельство о браке...а контракт это другая левая бумажка...хмм как этим теткам объяснить что это одно и тоже? :woodpecker: Но с этим вопрос мне в другую тему ....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А они мне говорят, что им нужно свидетельство о браке...а контракт это другая левая бумажка...хмм как этим теткам объяснить что это одно и тоже? :woodpecker:

Скажите им, что "правее" бумажки в Египте просто не существует. Контракт - это и само свидетельство (там же даже перечисляются свидетели со всеми их официальными данными), плюс прописаны условия заключения (и расторжения) брака, поэтому это уже контракт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
спасибо большое за быстрый ответ :flowers1:

надо найти переводчика, который напишет как надо.. мне так кажется. а потом нотариус заверит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Помогите перевести, это комментарий к фотографии

begad shaklk alah 2akbr zay al2mar moooooooooooooooza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
begad shaklk alah 2akbr zay al2mar moooooooooooooooza

Аллаху Акбар! Ты просто красавица!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Аллаху Акбар! Ты просто красавица!

спасибо :give_rose:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
al2mar moooooooooooooooza

А я бы перевела как "красотка"

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

девчат,кто поможет-нужна школа изучения русского в Хургаде( для египтянина)-телефон адрес и примерные цены))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, напишите пожалуйста вязью и латиницей фразу:

 

- мне очень тяжело без тебя

 

И вязью: Хаббитак энта, хаббит аль хаиа - Полюбив тебя, я полюбила жизнь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ду ю спик инглиш?

Как сказать:

Временная процедура по организации служебных командировок?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

temporary procedure for organization of business trips

 

мой вариант

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Девочки, напишите пожалуйста вязью и латиницей фразу:

 

- мне очень тяжело без тебя

 

И вязью: Хаббитак энта, хаббит аль хаиа - Полюбив тебя, я полюбила жизнь!

 

ana 7ayaty sa3aba giddan mn gheirak inta

انا حياتي صعبة جداً من غيرك انت

 

حبيتك انت حبيت الحياة

Изменено пользователем albilevizm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

у меня такой же :)

больше никак?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
ana 7ayaty sa3aba giddan mn gheirak inta

انا حياتي صعبة جداً من غيرك انت

 

حبيتك انت حبيت الحياة

 

спасибо большущее! Не ожидала так быстро получить ответ, очень притяно! Еще раз спасибо! :flowers1::flowers1::flowers1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
у меня такой же :)

больше никак?

да мне кажется никак уже по другому не завертеть. хотя можно у Елки спросить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
у меня такой же :)

больше никак?

Я бы сказала еще - temporary procedure for business trips arrangement. :)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А я бы перевела как "красотка"

 

 

al2mar moza = хороша как луна (красотка) :girl_blush2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
ana 7ayaty sa3aba giddan mn gheirak inta

انا حياتي صعبة جداً من غيرك انت

 

albilevizm, если дословно перевести, то будет не так как я написала, да?

 

ana (я) 7ayaty (жизнь моя) sa3ada (счастливая) giddan (очень) min (от, из) gheirak (...) inta (ты)

 

извините, плохо еще понимаю и поэтому не могу понять как же все таки эта фраза звучит на русском =)

Буду благодарна за ответ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
albilevizm, если дословно перевести, то будет не так как я написала, да?

 

ana (я) 7ayaty (жизнь моя) sa3ada (счастливая) giddan (очень) min (от, из) gheirak (...) inta (ты)

 

извините, плохо еще понимаю и поэтому не могу понять как же все таки эта фраза звучит на русском =)

Буду благодарна за ответ!

 

во первых там написано sa3aba - что значит трудная, тяжелая - и полностью перевод (неподстрочный) - моя жизнь очень тяжела без тебя, что в русском языке является эквивалентом к - мне очень тяжело без тебя- личные местоимения ана и инта были использованы для усиления эффекта так сказать (именно моя жизнь и именно без тебя - литературный перевод не требует дополнительного перевода этих местоимений). если вы считаете мой перевод не правильным - переводите сами.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

albilevizm, простите меня пожалуйста, если я Вас обидела!

Я просто мало что знаю, вот и спрашиваю! Теперь я знаю не только перевод фразы, но еще и в грамматике прибавила благодаря Вам!

Еще раз извините, я правда не хотела Вас обидеть! :girl_blush2::flowers1::flowers1::flowers1:

Очень признательна!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки! А что значит слово atsra в контексте с телефоном :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

и вот это, plz

bs almwdwa mash ala shan shater al mwdoa ala shan mony unversate

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
и вот это, plz

bs almwdwa mash ala shan shater al mwdoa ala shan mony unversate

Конечно, слегка тайна покрытая мраком ,но можно предположить

дело не в то в том ,что молодец , а дело в том ,что мони??? в университете

но это так фантазии на тему

:phil_39:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
дело не в то в том ,что молодец , а дело в том ,что мони??? в университете

мне кажется это money)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 albilevizm, Habba! Девчки! 

мони, наверняка, это денежка, и про универ что-то. Может имелось в виду, что денег нет платить за универ? или я не права?

 

и что за astra с телефоном  у него приключилась, я так и не поняла. :)

Изменено пользователем Mero2010

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 albilevizm, Habba! Девчки! 

мони, наверняка, это денежка, и про универ что-то. Может имелось в виду, что денег нет платить за универ? или я не права?

 

и что за astra с телефоном  у него приключилась, я так и не поняла. :)

там смысл такой, что - дело не в том что умный дело в деньгах за университет...(может и нет оных, мне неизвестно.) а второе слово хотя бы в предложении дайте - а то тут много догадок можно привести.

Изменено пользователем albilevizm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Кто в онлайне   0 пользователей, 1 анонимный, 2 гостя (Посмотреть всех)

    Зарегистрированных пользователей в онлайне нет

×