albilevizm 704 Опубликовано 23 августа, 2010 медвежонок дабдУба (dabdOUba) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rooh alby 39 Опубликовано 23 августа, 2010 медвежонок дабдУба (dabdOUba) Albilevizm, спасибо вам как обычно. А как будет волк, может тоже знаете? :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 23 августа, 2010 (изменено) Albilevizm, спасибо вам как обычно. А как будет волк, может тоже знаете? :) если по словарю то ذئْب зи'б и з - там межзубная и после -и- идет хамза без звука (точнее звук есть но получается прерывистый) но это ЛИТЕРАТУРНЫЙ на диалекте не знаю. Изменено 23 августа, 2010 пользователем albilevizm Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rooh alby 39 Опубликовано 23 августа, 2010 если по словарю то ذئْب зи'б и з - там межзубная и после -и- идет хамза без звука (точнее звук есть но получается прерывистый) но это ЛИТЕРАТУРНЫЙ на диалекте не знаю. Поняла, спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ummmuhammad 15 Опубликовано 24 августа, 2010 подскажите,пожалуйста,как на арабском сказать -он ещё не уверен в своём решении/не решил -чтобы сэкономить деньги Заранее спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 25 августа, 2010 подскажите,пожалуйста,как на арабском сказать -он ещё не уверен в своём решении/не решил -чтобы сэкономить деньги Заранее спасибо hwa lessa mesh zabet fe kararo(h) а кто экономит деньги? он? если да то - yehawwesh flos. или так 3ashan 3aez yehawwesh flos. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
CrazyGirl 191 Опубликовано 25 августа, 2010 девочки напишите пожалуйста по-арабски "не женат". Мне мой мч айди показщывал, там написано (с его слов) не женат, проверю Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 25 августа, 2010 أعزب Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
CrazyGirl 191 Опубликовано 25 августа, 2010 أعزب а женат? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 25 августа, 2010 متزوج Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
CrazyGirl 191 Опубликовано 25 августа, 2010 متزوج спасибо) первая больше похожа)) не соврал.)) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
tumman 0 Опубликовано 26 августа, 2010 помогите перевести на египетский: Воистину, женщина подобна ребру! Если пожелаешь выровнять, то сломаешь, а, оставив такой, какая она есть, сможешь наслаждаться семейной жизнью, учитывая ее кривизну Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
CrazyGirl 191 Опубликовано 26 августа, 2010 помогите перевести на египетский: Воистину, женщина подобна ребру! Если пожелаешь выровнять, то сломаешь, а, оставив такой, какая она есть, сможешь наслаждаться семейной жизнью, учитывая ее кривизну какие красивые слова) наверное и пишется по-арабски красиво))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
aquamarine 0 Опубликовано 27 августа, 2010 девочки напишите пожалуйста по-арабски "не женат". Мне мой мч айди показщывал, там написано (с его слов) не женат, проверю то, что написано в айди, еще не гарантия неженатости. просто мч мог не поменять пока свой документ. это просто к сведению. простите за офф-топ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mero2010 12 Опубликовано 28 августа, 2010 девочки напишите пожалуйста по-арабски "не женат". Мне мой мч айди показщывал, там написано (с его слов) не женат, проверю соглашусь с предыдущим оратором... мой муж до сих пор по айди свободен. и это с учётом, что айди менялся после заключения брака, и адрес менялся тоже. в новом айди новый адрес и старое семейное положение. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 28 августа, 2010 помогите перевести на египетский: Воистину, женщина подобна ребру! Если пожелаешь выровнять, то сломаешь, а, оставив такой, какая она есть, сможешь наслаждаться семейной жизнью, учитывая ее кривизну Так это ж хадис. Его не переводить надо, а найти оригинал на арабском. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 28 августа, 2010 Так это ж хадис. Его не переводить надо, а найти оригинал на арабском. во!!!! а я то думаю где я это слышала! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Asmaa 2 728 Опубликовано 28 августа, 2010 1485 . عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِي الله عَنْهُ ، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وسَلَّمَ قَالَ : ( مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِالله وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَلاَ يُؤْذِ جَارَهُ ، وَاسْتَوْصُوا بِالنِّسَاءِ خَيْراً ، فَإنَّهُنَّ خُلِقْنَ مِنْ ضِلَعٍ ، وَإنَّ أَعْوَجَ شَيءٍ فِي الضِّلَعِ أَعْلاَهُ ، فَإنْ ذَهَبْتَ تُقيمُهُ كَسَرْتَهُ ، وَإنْ تَرَكْتَهُ لَمْ يَزَلْ أَعْوَجَ ، فَاسْتَوْصُوا بِالنِّسَاءِ خَيْراً ) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ValentinaSelim 0 Опубликовано 28 августа, 2010 "Верующий, не посягай на ближнего своего и относись к женщинам хорошо, ибо они сотворены из ребра. Суть ребра в кривизне. Если попытаешься выпрямить, то сломаешь. А если оставишь кривым, то не ошибешься. Посему, обращайтесь с женщиной хорошо". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Asmaa 2 728 Опубликовано 28 августа, 2010 ValentinaSelim, - что Вы имели ввиду? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 29 августа, 2010 ValentinaSelim, - что Вы имели ввиду? это перевод того что ты написала... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Asmaa 2 728 Опубликовано 29 августа, 2010 Альбик, так это понятно. Не поняла - зачем? Ведь просили этот текст, изначально на русском, перевести на арабский. Я, правда, не сама переводила, но, так как это хадис, скопировала с оригинала на арабском. Зачем его опять на русский переводить то? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 29 августа, 2010 Альбик, так это понятно. Не поняла - зачем? Ведь просили этот текст, изначально на русском, перевести на арабский. Я, правда, не сама переводила, но, так как это хадис, скопировала с оригинала на арабском. Зачем его опять на русский переводить то? не знаю)))) может к тому что - фраза которую просили перевести укороченная,а твоя цитата более развернутая. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sofa 39 Опубликовано 31 августа, 2010 девочки напишите как будет на арабском Акционерное общество (Joint Stock Company) если можно арабским шрифтом. Спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 31 августа, 2010 شركة مساهمة Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sense 7 Опубликовано 1 сентября, 2010 Девочки, подскажите пожалуйста перевести фразу: "она поддерживала его в трудную минуту" и просто слово "поддерживать"! Заранее спасибо! =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sense 7 Опубликовано 1 сентября, 2010 И еще слово "передавай" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
lavie65 0 Опубликовано 1 сентября, 2010 девочки, у меня маленький вопросик: как произносить слово "сегодня". Нашла где-то как нагхАрда, а по-арабски оно пишется انهاردة - я бы это прочитала как анхАрда. Как же правильно? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ebtissam 81 Опубликовано 1 сентября, 2010 в слове "сегодня", буква ه (h) - мягкая..не такая, как наша русская "х"..произносится так же, как буква h в английском. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 1 сентября, 2010 девочки, у меня маленький вопросик: как произносить слово "сегодня". Нашла где-то как нагхАрда, а по-арабски оно пишется انهاردة - я бы это прочитала как анхАрда. Как же правильно? эн-нахарда - это когда с артиклем впереди. А [h] очень легкое, так что иногда начинает звучить, как гортанное [gh] Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 1 сентября, 2010 Девочки, подскажите пожалуйста перевести фразу: "она поддерживала его в трудную минуту" и просто слово "поддерживать"! я б сказала просто - hiya kanat ma3ho fel ayyam es-sa3aba И еще слово "передавай" привет? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ksaveria 4 Опубликовано 1 сентября, 2010 أنا اشتقتلك كتير كتير روحي приветик =) подскажите,пожалуйста.как это переводится. и еще как можно сказать я очень скучаю по тебе,моя душа? можно и на арабском,и латинницей? заранее большое спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
lavie65 0 Опубликовано 1 сентября, 2010 (изменено) Desert_child, Aisha (Egypt), спасибо за пояснения أنا اشتقتلك كتير كتير روحي приветик =) подскажите,пожалуйста.как это переводится. и еще как можно сказать я очень скучаю по тебе,моя душа? можно и на арабском,и латинницей? заранее большое спасибо перевести, к сожалению, точно не могу - глагол не знаю, а без глагола получается "я тебя <что-то> много много (или очень очень), душа моя". Знатоки языка, думаю, сейчас скажут, что это за глагол :) я очень скучаю по тебе,моя душа wa7ashteny awy, ru7y Изменено 1 сентября, 2010 пользователем lavie65 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 1 сентября, 2010 أنا اشتقتلك كتير كتير روحي приветик =) подскажите,пожалуйста.как это переводится. и еще как можно сказать я очень скучаю по тебе,моя душа? можно и на арабском,и латинницей? заранее большое спасибо так он вам это и написал вверху на арабском. -ana ishta2tyllak kteer kteer ro7y- Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shpilka 0 Опубликовано 2 сентября, 2010 Помогите пожалуйста с переводовм: - я могу приехать через 4 месяца Шукран! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 2 сентября, 2010 Помогите пожалуйста с переводовм: - я могу приехать через 4 месяца Шукран! ana momken agy ba3ada arba3at shohour. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shpilka 0 Опубликовано 2 сентября, 2010 ana momken agy ba3ada arba3at shohour. Спасибо большое ... только мне вот не понятно, почему в слове 4 какой-то суффикс появился at (или что это?)? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sense 7 Опубликовано 2 сентября, 2010 привет? Спасибо за быстрый ответ) А что по слову, "передавай", правильно ... надо сказать "передавай привет ... от ..." :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ksaveria 4 Опубликовано 2 сентября, 2010 так он вам это и написал вверху на арабском. -ana ishta2tyllak kteer kteer ro7y- спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ksaveria 4 Опубликовано 2 сентября, 2010 W enta taib ya gamil wa7shnm wlahi скажите,пожалуйста,как это переводится? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты