alby25 88 Опубликовано 21 октября, 2010 Подскажите, пожалуйста, как на арабском в английской транслитерации будут: репейное масло касторовое масло жидкие витамин А и Е димексид Спасибо! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
boroda 533 Опубликовано 24 октября, 2010 димексид а он здесь есть??кстати,у меня стоят дома 2 упаковки,могу отдать,если надо касторовое масло castor oil Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
alby25 88 Опубликовано 26 октября, 2010 Спасибо, но это не то, что надо, просто необходим был перевод на арабский. А на английском для аптеки пойдёт? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
linas 87 Опубликовано 11 ноября, 2010 Девочки, а как невролог по английски или по арабски будет? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
firefly 0 Опубликовано 11 ноября, 2010 Neurologist Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
linas 87 Опубликовано 12 ноября, 2010 Neurologist Спасибо большое. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mashatta 181 Опубликовано 21 ноября, 2010 Ну неужели же никто не подскажет по поводу беременных и родильных терминов? переискала предыдущие страницы - несколько вопросов было по этому поводу но никто не ответил. Ну вы ж тут такие умнички - спасайте, нужнО по-английски хотя бы слова типа "сватки" и "тужиться-не тужиться". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
firefly 0 Опубликовано 21 ноября, 2010 (изменено) регулярные схватки regular contractions ритмичные схватки rhythmic contractions боль при потугах - bearing-down pain родовые потуги - strains а вообще, чтобы тужиться будут просто говорить - push, т.е. толкай Изменено 21 ноября, 2010 пользователем firefly Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mashatta 181 Опубликовано 24 ноября, 2010 Шукранец большой Вам! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
linas 87 Опубликовано 28 ноября, 2010 Девочки, а как будет по английски Эррозия шейки матки? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
firefly 0 Опубликовано 28 ноября, 2010 Девочки, а как будет по английски Эррозия шейки матки? ответ содержится прям на первой странице данного топика.. cervical ectropion cervical erosion в зависимости от месторасположения эрозии , скажем так, в зависимости от анатомии..девочки на первой странице все хорошо описали pseudo-erosion - псевдоэрозия ну уж можно совсем извратиться и сказать так: Erosion of a neck of a uterus Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
linas 87 Опубликовано 29 ноября, 2010 Спасибо. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Toto 13 Опубликовано 5 декабря, 2010 Подскажите, пожалуйста, как будет по английски и желательно по арабски: аденоиды, гланды, миндалины и хронический тонзилит Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
firefly 0 Опубликовано 6 декабря, 2010 аденоиды=гланды=небные миндалины.. palatine tonsils faucial tonsil tonsil гипертрофия нёбных миндалин - hypertrophy of palatine tonsils (вот вам гланды или аденоиды) камень в нёбной миндалине - tonsillolith конкремент в нёбной миндалине tonsillith конкремент в нёбной миндалине tonsillolith конкремент в нёбной миндалине tonsolith ниша нёбной миндалины amygdaloid fossa хронический тонзиллит - chronical tonsillitis; amygdalitis а помня споры ЛОР кафедр 1-ого и 2-ого меда удалять или не удалять))) я( из 2-ого меда) за удаление этих самых гланд=аденоидов=небных миндалин, дабы не получить осложнений на сердце в последующем. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Toto 13 Опубликовано 6 декабря, 2010 (изменено) Спасибо большое Изменено 15 декабря, 2010 пользователем Basant оверквотинг Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Швайя 19 Опубликовано 11 декабря, 2010 Сегодня иду к доктору хочу спросить про авиаперелеты, грят бывает что матка "приходит в тонус" вот это как врачу изобразить на англ или арабск.? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
adam141 477 Опубликовано 12 декабря, 2010 Девушки,срочно нужен перевод медицинского заключения с английского на русский,врачом,в идеале,врачом-невропатологом.не могу сюда вставить ссылку.если кто-то может помочь,пишите в личку,вышлю на е-маил.спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
firefly 0 Опубликовано 13 декабря, 2010 Сегодня иду к доктору хочу спросить про авиаперелеты, грят бывает что матка "приходит в тонус" вот это как врачу изобразить на англ или арабск.? после 6-7 месяца беременности ( при нормальном течении, без гестозов, без каких-либо сопутствующих заболеваний) - лучше уже не летать muscle tone of uterus - вот примерно так я бы изобразила тонус матки.. а там уже варьируйте в контексте как надо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
karina16 0 Опубликовано 10 января, 2011 а как на англ. кесарево и ЕР Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ines 56 Опубликовано 10 января, 2011 а как на англ. кесарево и ЕР cesarienne low-section,term or premature delivery ''per vias naturales'' Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
karina16 0 Опубликовано 10 января, 2011 cesarienne low-section,term or premature delivery ''per vias naturales'' спасибо!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
egle 2 418 Опубликовано 15 января, 2011 (изменено) спасибо!!! По- английски правильно писать Сеsarean. C (си)-section еще можно сказать. ЕР-natural delivery Изменено 16 января, 2011 пользователем egle Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Omamir 19 Опубликовано 17 февраля, 2011 Девочки,подскажите,пожалуйста как будет по-английски и по-арабски(если можно арабскими буквами) Магнитно-резонансная томография шейный отдел позвоночника грудной отдел позвоночника пояснично-крестцовый отдел позвоночника Очень хотелось бы узнать как можно быстрее,спасибо! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
firefly 0 Опубликовано 17 февраля, 2011 Магнитно-резонансная томография magnetic resonance tomography,magnetic resonance imaging шейный отдел позвоночника cervical spine грудной отдел позвоночника thoracic spine пояснично-крестцовый отдел позвоночника lumbosacral spine ( может быть и разделение на люмбальную и сакральную соответственно части) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Omamir 19 Опубликовано 17 февраля, 2011 Firefly,спасибо вам огромное!!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Guriya 96 Опубликовано 23 февраля, 2011 добрый вечер. подскажите как по-русски глазная болезнь- на арабском "araniya", по англ "Corncal clorss liking" спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
firefly 0 Опубликовано 24 февраля, 2011 по англ "Corncal clorss liking" простите, вы уверены в правильности написания??? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Guriya 96 Опубликовано 24 февраля, 2011 если и специалисты сомневаются) да я для подруги спрашиваю так как в словарях нет такого. уточню. спасибо. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
firefly 0 Опубликовано 24 февраля, 2011 уточню. спасибо. да уж... если так и не скажут по-английски, опишите симптомы тогда Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Freya 2 308 Опубликовано 28 февраля, 2011 (изменено) похоже на дальтонизм с англ., tipa : chronical colourless хотя дальтонизм будет colourblindness Изменено 28 февраля, 2011 пользователем Freya Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Myppp 2 Опубликовано 28 февраля, 2011 Правильно, قرنية (к)аранИя - дальтонизм Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
firefly 0 Опубликовано 28 февраля, 2011 тогда уж - нарушенное цветовосприятие))) говорить - дальтонизм не корректно, ибо это только по зеленому и красному.. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Freya 2 308 Опубликовано 1 марта, 2011 Дальтони́зм, цветовая слепота — наследственная, реже приобретённая особенность зрения человека и приматов, выражающаяся в неспособности различать один или несколько цветов - wikipedia Дальтонизм — врожденное нарушение зрения, которое выражается в неспособности различать главным образом зеленый и красный цвета. www.eye-diseases.org.ua/ нарушеное цветовосприятие и дальтонизм - одно и то же Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Freya 2 308 Опубликовано 1 марта, 2011 (к)арания - с арабского - радужка глаза Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Freya 2 308 Опубликовано 1 марта, 2011 (изменено) носитель языка, правда далекий от медицины, говорит, что арания - радужка, а цловарь - роговица но ни то, ни другое, не имеет отношения к дальтонизму, т.к. нарушение цветовосприятия проишодит в сетчатке Изменено 1 марта, 2011 пользователем Freya Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
firefly 0 Опубликовано 1 марта, 2011 Дальтони́зм, цветовая слепота — наследственная, реже приобретённая особенность зрения человека и приматов, выражающаяся в неспособности различать один или несколько цветов - wikipedia Дальтонизм — врожденное нарушение зрения, которое выражается в неспособности различать главным образом зеленый и красный цвета. www.eye-diseases.org.ua/ нарушеное цветовосприятие и дальтонизм - одно и то же Милая Фреюшка))) Нарушенное цветовосприятие - может быть по разным цветам))) а дальтонизм - это один из вариантов)))) так что это не одно и то же))) давайте не будем мыть мысль по древу там, где это не нужно)) не так ли? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
firefly 0 Опубликовано 1 марта, 2011 носитель языка, правда далекий от медицины, говорит, что арания - радужка, а цловарь - роговица но ни то, ни другое, не имеет отношения к дальтонизму, т.к. нарушение цветовосприятия проишодит в сетчатке именно из-за неточности исходных данных от запросившей перевода - вопрос остается открытым. Предлагаю таки дождаться, что же именно просили перевести))))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
shishbish 650 Опубликовано 1 марта, 2011 Милая Фреюшка))) Нарушенное цветовосприятие - может быть по разным цветам))) а дальтонизм - это один из вариантов)))) так что это не одно и то же))) давайте не будем мыть мысль по древу там, где это не нужно)) не так ли? Простите, что за фамильярный тон? Предупреждение. Модератор Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Freya 2 308 Опубликовано 1 марта, 2011 (изменено) Дальтони́зм, цветовая слепота — наследственная, реже приобретённая особенность зрения человека и приматов, выражающаяся в неспособности различать один или несколько цветов. Названа в честь Джона Дальтона, который впервые описал один из видов цветовой слепоты на основании собственных ощущений в 1794 году.Благодаря его публикации и появилось слово «дальтонизм», которое на долгие годы стало синонимом не только описанной им аномалии зрения в красной области спектра, но и любого нарушения цветового зрения есть такая штука - метонимия - перенос названия с части на целое в англоязычной медицинской литературе вообше нет термина "дальтонизм" ни для обшего описания, ни для частных случаев, там используется для всех подобных состояний colourblidness http://www.bupa.co.uk/individuals/health-i...olour-blindness Изменено 1 марта, 2011 пользователем Freya Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
firefly 0 Опубликовано 2 марта, 2011 Кажется, этот топик для медицинских переводов, а не для загугленных цитат? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты