AnusikCairo 56 Опубликовано 15 августа, 2011 хах да, даже если найти эквивалент барбариса в арабском, то врядли кто-то поймет шо воне таке Спасибо! Просто в иранской кухне используют эту ягоду!!!! Мне вот приспичило!!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 15 августа, 2011 я тут провела некоторое исследование.. попробуй так и сказать барбарис... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AnusikCairo 56 Опубликовано 15 августа, 2011 я тут провела некоторое исследование.. попробуй так и сказать барбарис... Спасибо!!! Я тут уже нарисовала!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Amani 2 Опубликовано 15 августа, 2011 (изменено) Девочки, возник такой вопрос. ريس -это официант? А есть еще какое-нибудь значение? Изменено 15 августа, 2011 пользователем Amani Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 15 августа, 2011 Девочки, возник такой вопрос. ريس -это официант? А есть еще какое-нибудь значение? официант - гарсон а тут что-то вроди рейс, возможно англ слово? race? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TamrHenna 25 Опубликовано 15 августа, 2011 ريس-рАис,это обращение,типо шеф Ягода - туут туут-шелковица,ягода тутового дерева Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TamrHenna 25 Опубликовано 15 августа, 2011 1 таматым 2 хыяр 3 фильфиль 4 лямун 5 райеб 6 карбонат ( но не уверенна, т.к. ее в чистом виде сложно найти) 7 крейз 8 понятия творога нет но он похож на гебна ариш остальное не успеваю девочки помогут болгарский перец-фельфель роми сода-карбонат,продается у аттара в чистом виде Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TamrHenna 25 Опубликовано 15 августа, 2011 официант - гарсон уместнее будет сказать мэтр (имхо) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 16 августа, 2011 (изменено) уместнее будет сказать мэтр (имхо) в египте никто так не говорит имхо. а раис обращаются и к официантам, и к водителям, и ко многочисленным знакомым/незнакомым людям в ситуации клиент-продавец (условные понятия) или начальник-подчиненный (опять же условно). Изменено 16 августа, 2011 пользователем albilevizm Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 16 августа, 2011 вообще-то раис пищется еще и через хамзу так что либо неграмотно написано и это имелось в виду именно раис, а может и что-то другое 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Amani 2 Опубликовано 16 августа, 2011 Спасибо большое всем!!! Теперь примерно понятно о чем речь. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angerona 428 Опубликовано 16 августа, 2011 Как по-арабски будет "бахилы"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TamrHenna 25 Опубликовано 16 августа, 2011 а может и что-то другое возможно Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TamrHenna 25 Опубликовано 16 августа, 2011 в египте никто так не говорит имхо говорят,лично не один раз слышала.Это относится именно к официантам в ресторанах.Насчет обращения раис,согласна,оно очень распространенное. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ушин 23 Опубликовано 17 августа, 2011 (изменено) Как по-арабски будет "бахилы"? Это сапоги с высоким голенищем? Поиски выдали такой перевод: аль-грамик - الجراميق Или по-простому: гАзма биль рАаба тауИла Изменено 17 августа, 2011 пользователем Ушин Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angel Ksyu 138 Опубликовано 17 августа, 2011 говорят,лично не один раз слышала.Это относится именно к официантам в ресторанах.Насчет обращения раис,согласна,оно очень распространенное. метр - метродотель, а не официант. и так в Египте обычно зовут старшего над официантами. согласна с Даляль, официант - гарсон. но тоже не популярно, даже забавно звучит. обычно подзывают официанта чем-то вроде - ляу самахт :biggrin: либо если официанты нерасторопные - зовут метра. Как по-арабски будет "бахилы"? гугл выдал вот что (7atha ughati) - حذاء يغطي Это сапоги с высоким голенищем? Поиски выдали такой перевод: аль-грамик - الجراميق Или по-простому: гАзма биль рАаба тауИла с высоким голенищем ботфорты бахилы в болницах и музеях. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angerona 428 Опубликовано 17 августа, 2011 Это сапоги с высоким голенищем? Поиски выдали такой перевод: аль-грамик - الجراميق Или по-простому: гАзма биль рАаба тауИла Спасибо за ответ . Только нет, там другое значение. Это пластиковые кулечки, которые одевают на ноги в больнице. Хочу купить, но не знаю, как спросить в аптеке. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angerona 428 Опубликовано 17 августа, 2011 гугл выдал вот что (7atha ughati) - حذاء يغطي а как это читается? Семерка? th в данном cлучае передает один межзубной "c", или 2 звуха - "тх"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angel Ksyu 138 Опубликовано 17 августа, 2011 (изменено) а как это читается? Семерка? th в данном cлучае передает один межзубной "c", или 2 звуха - "тх"? семерка - это х, как в хабиби th - межзубное з там еще и хамза в конце хазе. пропустила в англ.транскрипции. что-то типа хазЕъ югЭти (г - gh) не знаю, поймут ли в аптеке, но гугл фотки как раз бахил выдает. альби, приходи меня исправлять :) Изменено 17 августа, 2011 пользователем Angel Ksyu Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angerona 428 Опубликовано 17 августа, 2011 семерка - это х, как в хабиби th - межзубное з там еще и хамза в конце хазе. пропустила в англ.транскрипции. что-то типа хазЕъ югЭти (г - gh) не знаю, поймут ли в аптеке, но гугл фотки как раз бахил выдает. альби, приходи меня исправлять :) Примерно понятно как произнести. За корректировкой произношения теперь можно обратиться к египтянину :) Спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 17 августа, 2011 Примерно понятно как произнести. За корректировкой произношения теперь можно обратиться к египтянину :) Спасибо можно сказать проще шарабат пластик лил мусташфа например Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mozza 0 Опубликовано 17 августа, 2011 Девочки можете подсказать что означает ае кук (на слух)при обращении к мужчине? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angerona 428 Опубликовано 17 августа, 2011 можно сказать проще шарабат пластик лил мусташфа например Спасибо. Это совсем легко запомнить :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mero2010 12 Опубликовано 21 августа, 2011 девочки, что значит maged? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 21 августа, 2011 на ум приходит только имя Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SKY 147 Опубликовано 21 августа, 2011 Кто знает сколько стоит один час переводчика на арабском? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zeynab 8 Опубликовано 22 августа, 2011 скажите пожалуйста, когда хочешь сказать например, не читай или не сиди, какая отрицательная частица должна стоять перед глаголом? (ля, лям, гайр или что-то еще?) извините, на ноуте не установлен арабский алфавит Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 22 августа, 2011 скажите пожалуйста, когда хочешь сказать например, не читай или не сиди, какая отрицательная частица должна стоять перед глаголом? (ля, лям, гайр или что-то еще?) извините, на ноуте не установлен арабский алфавит частица ма матаамалиш кеда тени.. не делай так больше Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zeynab 8 Опубликовано 23 августа, 2011 Спасибо! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Швайя 19 Опубликовано 23 августа, 2011 Добрый день, добрые люди! Помогите, как будет на арабском звучать "Департамент по социальным делам города N" Там дают справку с места жительства египтянина... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
wertihvostka 0 Опубликовано 3 сентября, 2011 Помогите, пожалуйста! Что тут написано? Сказали на арабском.. Хоть приличное что-нибудь? Надпись в спальне над кроватью. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Astra 1 191 Опубликовано 3 сентября, 2011 Добрый день, добрые люди! Помогите, как будет на арабском звучать "Департамент по социальным делам города N" Там дают справку с места жительства египтянина... Лучше скажите, какая справка нужна, тогда просто спрошу мужа, где такое получают. Помогите, пожалуйста! Что тут написано? Сказали на арабском.. Хоть приличное что-нибудь? Надпись в спальне над кроватью. Наверное, приличное :) Муж не разобрал, сказал, очень накручено (в смысле нечитабельно, только отдельные буквы ясны). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 3 сентября, 2011 Добрый день, добрые люди! Помогите, как будет на арабском звучать "Департамент по социальным делам города N" Там дают справку с места жительства египтянина... если Вам нужна такая справка для "наших" органов, то можно просто перевести айди с местом прописки Наверное, приличное :) Муж не разобрал, сказал, очень накручено (в смысле нечитабельно, только отдельные буквы ясны). я тоже уже 10 мин ломаю голову :) кроме аллах и отдельных букв тоже не разобрала Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 4 сентября, 2011 Добрый день, добрые люди! Помогите, как будет на арабском звучать "Департамент по социальным делам города N" Там дают справку с места жительства египтянина... ассигаль аль мадани. может? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
wertihvostka 0 Опубликовано 4 сентября, 2011 Эх, жаль.. что не разобрать. Спасибо, девочки! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Malinaa 342 Опубликовано 4 сентября, 2011 Помогите, пожалуйста! Что тут написано? Сказали на арабском.. Хоть приличное что-нибудь? Надпись в спальне над кроватью. Возможно, написано Аллах с тобой, но это не точно, но немного похоже на "Маак Аллах!" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 5 сентября, 2011 Возможно, написано Аллах с тобой, но это не точно, но немного похоже на "Маак Аллах!" на мой взгляж тут написано что-то другое и кажется 4 слова Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Malinaa 342 Опубликовано 5 сентября, 2011 на мой взгляж тут написано что-то другое и кажется 4 слова возможно... все очень сложно и непонятно... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nataly777 0 Опубликовано 5 сентября, 2011 Подскажите пожалуйста,как перевести: -Мне очень понравилось в Египте. - Нам очень понравилось.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 5 сентября, 2011 Подскажите пожалуйста,как перевести: -Мне очень понравилось в Египте= a3gabatni masr awi - Нам очень понравилось....a3gabatna masr Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты