Перейти к содержанию
Madam Catastrophe

Нужна Помощь В Переводе

Рекомендуемые сообщения

albilevizm, пасиб, что поправили :)

 

сразу не заметила, что уже 2 человека перевели до меня :blush:

Изменено пользователем Angel Ksyu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Куайса - хорошо (жен.)

Тамам - тоже хорошо; Коло тамам - всё хорошо;

Я тоже - ана каман.;

Скучаю - ана уахайщтейни.

 

спасибочки! :give_heart:

 

ana kowayesa - у меня все хорошо

tamam - хорошо (точно, правильно - это sa7)

я тоже - ana kaman

скучаю - we7ashteni (м.р.) и we7ashtini (ж.р.)

 

спасибки большое! =)

 

тамам в винительном падеже переводится как точно

 

да,мне просто сказали,что тамам - как 100%,но не знала,что в Винительном падеже. простите за мое невежество,в арабском языке тоже падежи есть? =)) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как на арабском кориандр? Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А, кориандр это кинза? Тогда коспара наверное? Но мне специя нужна, также будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А, кориандр это кинза? Тогда коспара наверное? Но мне специя нужна, также будет?

Кинза- кусбара хадра, а сухои кориандр -кусбара.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

как будет только?  :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
как будет только?  :)

бас

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

спасибки =))

 

подскажите,пожалуйста,перевод слова Смотреть 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
,перевод слова Смотреть 

сам глагол - шаф(а)

а так посмотри, смотри - шуф

я вижу - шаеф(а)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
сам глагол - шаф(а)

а так посмотри, смотри - шуф

я вижу - шаеф(а)

 

:flowers1::give_heart:  cпасибочки! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
подскажите,пожалуйста,перевод слова Смотреть 

если смотреть в смысле телевизор, или наблюдать за чем-то/кем-то - итфарраг

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

спасибочки,и это буду знать =))

 

а что такое манкью? может,как-то не так,просто произношение такое

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

привет, подмоните плииз.. как это перевести7 уж оч любопытно :girl_blush2:

inshaa alaah 4 , we law ma7asalsh ne7'alas 3ala el 2000 gaza2ery , we yeb2a balad el melyoon we 2000 shaheed , we faree2 el kora , baseta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
привет, подмоните плииз.. как это перевести7 уж оч любопытно :girl_blush2:

inshaa alaah 4 , we law ma7asalsh ne7'alas 3ala el 2000 gaza2ery , we yeb2a balad el melyoon we 2000 shaheed , we faree2 el kora , baseta

о футболе... чтоб никого не провоцировать переводить не буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
о футболе... чтоб никого не провоцировать переводить не буду.

:girl_claping: спасибо, я так и подумала..только не все ясно... ну да ладно....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а как будет 100 раз? =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
а как будет 100 раз? =)

 

мит марра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
:girl_claping: спасибо, я так и подумала..только не все ясно... ну да ладно....

 

 

wafaree-это название команды

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
wafaree-это название команды

это не название команды это дословно переводится как we - "и" , faree2 - "команда"

Изменено пользователем albilevizm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а как будет могу/не могу? :) и еще глагол - слушать,слышать?

и вопросик к тем,кто арабский хорошо знает,когда нужно сказать не с глаголом,нужно всегда использовать эту форму меш? =) :)

заранее большое спасибки! я с вашей темкой уже оч много слов знаю(ну,не оч много,но уже прилично,чтоб хоть что-то когда-то понять)

:flowers1:

 

сам глагол - шаф(а)

а так посмотри, смотри - шуф

я вижу - шаеф(а)

а ашуфик - это тоже смотреть? когда он используется и чем отличается? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Х. И. Абу Ахмад. Мини-разговорник египетского диалекта. http://letitbit.net/download/4214.4a6a907a...alekta.chm.html

спасибочки,разговорник,наверное,хороший,только для начала по-арабски читать нужно научиться :) есть такие разговорники,где все в русской транскрипции подается :)

Изменено пользователем ksaveria

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
а ашуфик - это тоже смотреть? когда он используется и чем отличается? :)

Значит "я увижу тебя" для женщины. Например "ашуфик букра" увидимся завтра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
а как будет могу/не могу? :) и еще глагол - слушать,слышать?

и вопросик к тем,кто арабский хорошо знает,когда нужно сказать не с глаголом,нужно всегда использовать эту форму меш? =) :)

могу/не могу? - Адира (ж.р.) /мищ Адира (ж.р.) - Адир (м.р.)/ мищ Адир (м.р.) - а можно это все заменить на маАддарщ - я не могу

___

частица мищ или мущ (в зависимости от проживания носителя))) ставится в начале перед глаголами в основном в прошедшем времени и споровождается присоединением постфикса (или какого то там фикса :) ) -щ-к концу слова, например:

ана кунт - я был, ана ма кунтищ (конечная щ - характерна только для диалекта)

просто - мущ - мищ- - в настоящем времени обычно используется без конечного -щ- но не с глаголом а с причастием...))) например:

Адир - это причастие (могущий) ана мищ адир (я не могущий - или на русский язык мы переводим глаголом я не могу)

ана щАиф (я видящий) - ана мищ щАиф (я не видящий или я не вижу)

вот так кратенько...)) надеюсь не запутала...

___

про слушать забыла

ана сАма3а (3- это айн) ана мищ сАма3а (ж.р.) ана сАми3 (3- айн) ана мищ сАми3 (м.р.)

ана ма самИ3атщ - я не слышал

Изменено пользователем albilevizm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
могу/не могу? - Адира (ж.р.) /мищ Адира (ж.р.) - Адир (м.р.)/ мищ Адир (м.р.) - а можно это все заменить на маАддарщ - я не могу

А почему адира? Я думала (ну и слышу всегда) - "адра"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А почему адира? Я думала (ну и слышу всегда) - "адра"

просто звук -и- некоторые проглатывают... но если так говорить то ошибки не будет... это мое имхо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

альби....! а я всегда говорю - посмотри - "босс" или "босси"

могу - "мумкин"...

неправильно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

спасибочки вам :flowers1: будут еще вопросы :give_heart: :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
альби....! а я всегда говорю - посмотри - "босс" или "босси"

правильно... но звука О в арабском языке нет))) правильней будет бУсс бУсси)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
___

про слушать забыла

ана сАма3а (3- это айн) ана мищ сАма3а (ж.р.) ана сАми3 (3- айн) ана мищ сАми3 (м.р.)

ана ма самИ3атщ - я не слышал

вообще, глагол "слышать" - йесма3а, я слышу - ана басма3а

а вот когда мой супруг говорит "я не слышал", то звучит это как ана ма самахтиш, откуда там х берется я без понятия, мож у меня со слухом проблема?

Изменено пользователем Tigra
оверквотинг

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
вообще, глагол "слышать" - йесма3а, я слышу - ана басма3а

а вот когда мой супруг говорит "я не слышал", то звучит это как ана ма самахтиш, откуда там х берется я без понятия, мож у меня со слухом проблема?

вообще то сама3а - это причастие от глагола سمع , yesma3a - переводится как он (м.р.) слушает. так что это одно и то же просто мы на русский язык что причастие, что глагол переводим глаголом. звук х - вам только слышится т.к. там его нет и быть не может.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

картофельного крахмала

манна

Печенье

Мармелад

Девушки как по арабски будет эти продукти?

Спасибо :flowers1:

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
вообще то сама3а - это причастие от глагола سمع , yesma3a - переводится как он (м.р.) слушает. так что это одно и то же просто мы на русский язык что причастие, что глагол переводим глаголом. звук х - вам только слышится т.к. там его нет и быть не может.

 

вообще-то

йесма3а - это инфинитив глагола

гхоуа бийесма3а - он слышит

 

ну а про х согласна, нет ее там :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

девочки как перевести : valla com queso

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
вообще-то

йесма3а - это инфинитив глагола

гхоуа бийесма3а - он слышит

yesma3a - это вообще то не инфинитив - это глагол 3 лица, ед.ч., м.р. настоящего времени т.к. в арабском инфинитивов нет. в русской арабистике принято за инфинитив принято считать глагол 3 л, ед. ч, м.р., прошедшего времени, т.к. там отсутствуют какие-либо преффиксы и аффиксы.

Изменено пользователем albilevizm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
yesma3a - это вообще то не инфинитив - это глагол 3 лица, ед.ч., м.р. настоящего времени т.к. в арабском инфинитивов нет. в русской арабистике принято за инфинитив принято считать глагол 3 л, ед. ч, м.р., прошедшего времени, т.к. там отсутствуют какие-либо преффиксы и аффиксы.

 

ок, нас просто учили так, как я написала, но не буду спорить

но вы изначально тоже были не совсем точны, тк дали не глагол, а причастие

ну и насчет прошедшего времени: вы пишете самИ3атщ, но я в упор не пойму, где там И да еще и ударное. напишите, плиз, это по-арабски. может, опять же я не права. я б сама написала, но клавы арабской нет. можно так: мим-алиф син-мим-аэйн-тэ-шин. Получается ма самА3атш.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
ок, нас просто учили так, как я написала, но не буду спорить

но вы изначально тоже были не совсем точны, тк дали не глагол,

ок. то что инфинитив - это начальная форма глагола вы согласны? согласны. в арабском языке на эту роль подходит больше как раз таки глаголы третьего лица, единственного числа, мужского рода в прошедшем времени, потому что они тупо состоят из коренных букв.

дальше:

глагол слышать - سَمِعَ (a) - в прошедшем времени огласовка над второй коренной не меняется отсюда -и-, почему ударение на -и- потому что в арабском языке в большинстве случаев ударение фиксированное и падает на третий слог с конца. ما سمعتش

___

хотя в диалекте может быть все что угодно, на то и диалект... но для литературного эти правила рулят)))

Изменено пользователем albilevizm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
ок. то что инфинитив - это начальная форма глагола вы согласны? согласны. в арабском языке на эту роль подходит больше как раз таки глаголы третьего лица, единственного числа, мужского рода в прошедшем времени, потому что они тупо состоят из коренных букв.

дальше:

глагол слышать - سَمِعَ (a) - в прошедшем времени огласовка над второй коренной не меняется отсюда -и-, почему ударение на -и- потому что в арабском языке в большинстве случаев ударение фиксированное и падает на третий слог с конца. ما سمعتش

___

хотя в диалекте может быть все что угодно, на то и диалект... но для литературного эти правила рулят)))

 

ясно )))) спасибо, что разъяснили

я, к сожалению, фосху практически не знаю

язык учила на практике, а сейчас пошла на курсы, учусь читать и писать

а насчет начальной формы вы точно уверены? у нас тоже ведь в русском инфинитив не только из корня глагола состоит и окончание ать меняется. напр. думать-думает.

просто если вы на 100% уверены, то я своего препода поправлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
а насчет начальной формы вы точно уверены?

просто если вы на 100% уверены, то я своего препода поправлю.

 

Я, конечно, не альби , но думаю она не обидится. ТОЧНО .100%

Препода не только надо поправить , но и пнуть ! это написано во всех учебниках .......даже самых примитивных

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

что никто перевести не может?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×