Перейти к содержанию
Kate ElHawary

Документы на РнВП

Рекомендуемые сообщения

насчет справки о несудимости - не знаю, это другой документ

Ну да, док-т другой, но смысл тот же. Его надо легализовать, чтобы он был действителен на тер. РФ. :)

 

Если у вас все печати стоят на оригинале, а не на копии, тогда вам бы лучше сразу попросить в РЦК (вы ведь там переводили?), сделать сразу несколько копий перевода и скрепить их с копией оригинала.

Но конечно на копиях оригинала, которые скриплены с переводом, должны быть все печати.

В таком случае можете не волноваться, что у вас перевод не к тому прикреплен. Но рекомендую запастисть большим количеством этих копий перевода с копией оригинала (1 на РНВП, 1 на ВНЖ, 1 на гражданство, 1 при вас всегда и еще 1 на всякий случай)

Переводили мы сначала в РКЦ, они перевели с ошибкой :biggrin: Поэтому переделывал нам перевод мистер Надер из Консульства. :scratch_one-s_head: На переводе теперь у нас нет печатей РКЦ, т.к. получается, что перевод сделан Консульством. Скрепляли тоже к Консульстве копию оригинала и перевод. РКЦ ничего не скрепляет сейчас.

Вообщем я уже сама запуталась. :biggrin: Скорее всего придется идти в Конст-тво, попрошу, чтобы переделали и скрепили перевод с оригиналом. Не знаю сделают они это или нет... Кстати, гербовая круглая печать стоит не только на всех страницах перевода, но и на всех страницах копии оригинала. :biggrin:

 

Про печати: самая главная "4) Прямоугольная синяя печать «консульский отдел посольства России в Египте удостоверяет подлинность подписи офицера отдела легализации документов МИД АРЕ…". На все остальное у нас не смотрели при подаче на РНВП и ВНЖ. А так как на ВНЖ мы подавали в июле и печать была нужна, то я не знаю, где изменились правила.

Наших сотрудников ФМС арабский контракт в шок не поверг, точно так же, как и сотрудника МИДа РФ, где надо легализовать справку о несудимости. Именно он сказал тогда, что не хватает этой печати...

Да, моя подруга меняла фамилию не так давно и она узнавала в МИДе РФ про штампы эти. Ей сказали тоже, что без этой 4-ой печати контракт не является действительным в РФ. Ей повезло, т.к. ей эту печать не забыли поставить и она сменила фамилию. :biggrin: Придется мне за день до отъезда идти в Конст-тво и трЭбовать эту долбаную печать!!! :biggrin: Надеюсь, что беременных без очереди хотя бы пускают туда! :biggrin:

 

СО справкой о несудимости все проще, я уже писала вначале. Она по сути нужна для египетского консульства, которое потом на ее основании вам выдаст другую, на русском. То есть на ней никакие печати русского консульства не нужны и, тем более, не надо делать перевод.

Если вы живете в Москве, то да. А для нас, тех, кто на отшибе??? У нас нет возможности ездить в Москву в Конс-тво Египта, чтобы получать эту справку там на русском. :lol: Поэтому мы ее перевели на русский здесь и ей нужна такая же легализаци, как и брачному контракту. :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Если вы живете в Москве, то да. А для нас, тех, кто на отшибе??? У нас нет возможности ездить в Москву в Конс-тво Египта, чтобы получать эту справку там на русском. :biggrin: Поэтому мы ее перевели на русский здесь и ей нужна такая же легализаци, как и брачному контракту. :scratch_one-s_head:

по поводу брачного контракта - если у вас на копии брачного контракта (который на арабском) стоят все печати, то какой смысл сейчас просить прикреплять к оригиналу? если они уперлись - берегите свои нервы. ваша задача попросить сделать таких копий несколько, иначе потом будете в РФ заново платить за перевод, так как эту копию у вас заберут в ФМС.

что касается справки о несудимости, то не знаю, как вам выкрутиться, но она вообще-то должна быть легализована в МИДе РФ, который в Москве. я про это писала в начале. девочки, которые живут не в Москве, делают тоже самое, насколько я знаю (кроме Питера). на ней должна стоять голограмка специальная. поэтому мне не ясен смысл вашего варианта легализации этой справки.

вы уверены, что он прокатит?

Изменено пользователем sansanna

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я только что разговаривала с этим мистером Надером из Консульства нашего, он сказал, что:

 

1) Они НЕ скрепляют перевод с оригиналом контракта. Т.е. можно не ходить и не просить об этом. :biggrin:

 

2) Этот штамп о легализации №4 они ставят на ОРИГИНАЛ Брачного контракта (кот. на арабском)! Не знаю, если раньше они ставили на перевод, то видимо правила поменялись у них... :biggrin: Он мне сказал, что если хотите, то мы поставим этот штамп на арабский контракт, НО на перевод его не поставят! :biggrin: :biggrin: Вообще он сказал узнавайте в ЗАГСе, ФМСе и где еще вам надо ВАШЕГО города КАКИЕ именно печати им нужны, т.к. везде свои правила... :biggrin:

 

ваша задача попросить сделать таких копий несколько, иначе потом будете в РФ заново платить за перевод, так как эту копию у вас заберут в ФМС.

Попросить несколько копий оригинала Брачного контракта только, отдельно и НЕ скрепленных с переводом??? На такой копии контракта у нас стоит только 1 печать Конс-тва - круглая гербовая, на каждой траничке, других печатей нет. :scratch_one-s_head:

 

ПыСы. Всё, разобралась. Печать о ЛЕГАЛИЗАЦИИ ставится не на перевод, а на оригинал Брачного контракта (кот. на арабском), затем с оригинала делается копия, она прикрепляется к переводу. Всё. Другого пути нет. Т.е. у нас сейчас на КОПИИ брачного контракта, которая прикреплена к нашему переводу, НЕ хватает этой печати легализации (т.к. они ее не поставили на оригинал :biggrin: ). Дурдом просто... :biggrin:

Изменено пользователем Lulu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я только что разговаривала с этим мистером Надером из Консульства нашего, он сказал, что:

это очевидно, что в РЦК не скрепляют перевод с оригиналом, иначе мы бы тут не предупреждали, что это чревато. так как они вообще ( в том числе и в консульстве) не особо знают правила и законы РФ, как это не печально.

давайте по порядку.

1. у вас должен быть оригинал брачного кoнтракта на арабском с печатью номер 4.

2. у вас уже есть копия этого контракта (на копии конечно же печать номер 4 отксеренная, так как копия - это ксерокс) и прикрепленный к этой копии перевод.

3. сделайте несколько вариантов того, что у нас идет во 2 пункте, так как в противном случае, у вас на руках останется только оригинал арабский.

я вот сейчас подумала, а у вас тупо копия оригинала отксеренная с переводом без печатей? то есть у вас простой ксерокс?

какая-то фигня получается. сейчас объясню почему:

 

вы должны подать в ФМС нотариально заверенную копию своего брачного контракта. в вашем случае получается, что консульская легализация равна нотариальному заверению. то есть, по сути на копии с переводом (пункт 2) должна быть не отксеренная печать, а реальная (они должны штампануть на копии тоже). потому что если они этого не сделают, то это обычный ксерокс без каких-либо заверений. в РФ в нотариальной конторе вам скажут, что с копий заверений не делают и заставят переводить еще раз (а это лишние деньги), только потом смогут заверить свой перевод.

PS:

ну да, я так и поняла. короче. проследите за печатью под номером 4, а в РФ переведете еще раз. в конце концов 800 рублей за перевод - это не так страшно, как отсутствие печатей. но я вам рекомендую задать тот же самый вопрос, что я выделила в самом консульстве, потому что РЦК - это всего лишь культурный центр, и ни фига они там не знают. как, впрочем, и в самом консульстве. но просто реально интересно, что они ответят.

потому как в ФМС простые ксероксы никому не нужны естественно. по простому ксероксу в ФМС могут заверить на месте сами инспектoра либо по блату, либо по бескрайней душевной доброте. да и то, одно дело заверить на месте паспорт, а другое - документ, на основе которого ваш муж будет получать возмозность проживать в РФ. по сути - это самый важный документ.

Изменено пользователем sansanna

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1. у вас должен быть оригинал брачного кнтракта на арабском с печатью номер 4.

2. у вас уже есть копия этого контракта (на копии конечно же печать номер 4 отксеренная, так как копия - это ксерокс) и прикрепленный к этой копии перевод.

 

На данный момент у нас нет печати номер 4, но муж пойдет ее ставить. Соответственно, им надо будет переделать и прикрепить к переводу НЕ ту копию контракта, кот. там сейчас (без штампа о легализации :biggrin: ), а новую копию, с печатью №4. Надеюсь, что деньги за это не будут брать (за то, что прикрепят другую копию)! :biggrin:

 

3. сделайте несколько вариантов того, что у нас идет во 2 пункте, так как в противном случае, у вас на руках останется только оригинал арабский.

Попрошу мужа, чтобы требовал 2 варианта хотя бы (блин, это сколько денег опять надо :biggrin: ), нам перевод нужен в принципе не для ВНЖ (мы скорее всего через полтора года где-то вернемся в Египет), а для оформления Свид-тва о рождении ребенку (т.к. подавать доки на РнВП мы будем раньше, чем оформлять Свид-тво). Или для ЗАГСа будет достаточно если я сниму копию с перевода+ покажу оригинал контракта с этой печатью о легализации, а??? :scratch_one-s_head: Даже не знаю что делать... :biggrin:

 

я вот сейчас подумала, а у вас тупо копия оригинала отксеренная с переводом без печатей? то есть у вас простой ксерокс?

Копия оригинала только с ГЕРБОВОЙ круглой печатю на каждой странице и всё. Печати 4 нет сейчас.

 

вы должны подать в ФМС нотариально заверенную копию своего брачного контракта. в вашем случае получается, что консульская легализация равна нотариальному заверению. то есть, по сути на копии с переводом (пункт 2) должна быть не отксеренная печать, а реальная (они должны штампануть на копии тоже). потому что если они этого не сделают, то это обычный ксерокс без каких-либо заверений.

Если честно, я не знаю поставят они на копию или нет этот штамп №4, мужик этот из Конс-тва мне сказал, что они ставят этот штамп только на оригинал контракта :biggrin: Хотелось бы конечно, чтобы поставили и на оригинал, и на копию. Я потом отпишусь, когда муж сходит и все поставит. Если я сама с ним тоже пойду, то конечно задам этот вопрос. Но муж меня брать не хочет. :biggrin:

 

ну да, я так и поняла. короче. проследите за печатью под номером 4

Это я сделаю :lol:

 

а в РФ переведете еще раз. в конце концов 800 рублей за перевод - это не так страшно, как отсутствие печатей.

Не поняла, перевести контракт с арабского на русский??? Я сомневаюсь, что у нас в Иркутске кто-то сможет это сделать, с англ-го без проблем, но не с арабского... :) Или мы можем дать наш перевод и они просто его напечатают еще раз? Но на нем же тогда не будет уже печатей Конс-тва о верности перевода... :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хм, узнала, что для ЗАГСа нужен нотариально заверенный перевод. :scratch_one-s_head: Который опять-таки заберут... :biggrin:

 

sansanna! Мы не сможем сделать нотариально заверенную копию перевода, т.к. к нему прикреплена КОПИЯ нашего контракта, а не его оригинал??? :biggrin: Правильно я понимаю? Простите, просто уже реально каша в голове... :biggrin:

 

Значит если в моем городе никто не переводит с арабского на русский (в чем я почти не сомневаюсь), то у нас только один выход - просить в Конс-тве еще один перевод со всеми штампами? Так? :biggrin: Блин, сколько денег тогда еще нам надо? :biggrin:

Изменено пользователем Lulu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это опять я. :biggrin:

 

sansanna! А кто и где вам скрепил перевод с ОРИГИНАЛОМ? :biggrin: Вы выше написали, что у вас сейчас так, и проблем нет. :biggrin: Не в Консульстве РФ в Еги это сделали???

 

Говорила с мужем, он сказал, что будет трЭбовать все-таки скрепить перевод с оригиналом (все-таки так лучше для нас и дешевле, и в любой момент можно будет сделать нотар. зверенную копию, а этот оригинал всегда был бы при нас :biggrin: ). Если совсем в отказ пойдут, то придется брать 2 экземпляра перевода со всеми штампами... :biggrin:

Я так понимаю, что они не хотят скреплять перевод с оригиналом, т.к. им выгодно, чтобы каждый раз все бегали к ним за переводом и за штампами этими, это же денежки! :biggrin: :scratch_one-s_head:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Столько вопросов:scratch_one-s_head: Давайте по порядку.

На данный момент у нас нет печати номер 4, но муж пойдет ее ставить. Соответственно, им надо будет переделать и прикрепить к переводу НЕ ту копию контракта, кот. там сейчас (без штампа о легализации ), а новую копию, с печатью №4. Надеюсь, что деньги за это не будут брать (за то, что прикрепят другую копию)!

Ну вообще, это их косяк. Пусть делают бесплатно.

 

Попрошу мужа, чтобы требовал 2 варианта хотя бы (блин, это сколько денег опять надо ), нам перевод нужен в принципе не для ВНЖ (мы скорее всего через полтора года где-то вернемся в Египет), а для оформления Свид-тва о рождении ребенку (т.к. подавать доки на РнВП мы будем раньше, чем оформлять Свид-тво).

А почему за 2-ой вариант вам нужно опять платить? Мне кажется, это как-то сомнительно. У них же там цены весят просто за печати, а уж сколько вы попросите ее копий, там не написано. Или что-то изменилось?

 

Не поняла, перевести контракт с арабского на русский??? Я сомневаюсь, что у нас в Иркутске кто-то сможет это сделать, с англ-го без проблем, но не с арабского... Или мы можем дать наш перевод и они просто его напечатают еще раз? Но на нем же тогда не будет уже печатей Конс-тва о верности перевода...

Я сейчас посмотрела в яндексе бюро переводов в Иркутске, в принципе их достаточно много. Думаю, что они делают переводы с арабского (хотя толком там нигде списка языков я не видела), тем более, что переводчики почти все работают удаленно. В принципе, вы можете дать свой перевод, но тут опять подвох - в бюро переводов должны заверить правильность вашего перевода, тут им понадобится переводчик опять.

А верность перевода нашего консульства, если будете переводить в РФ, вам будет не нужна. Потому что вам нотариус заверит верность перевода.

sansanna! Мы не сможем сделать нотариально заверенную копию перевода, т.к. к нему прикреплена КОПИЯ нашего контракта, а не его оригинал??? Правильно я понимаю? Простите, просто уже реально каша в голове...

По правилам не сможете. Чисто теоретически - да. Я именно так и сделала: у меня была эта дурацкая копия оригинала контракта, на которую нам благополучно в консульстве и проставили все реальные печати + к ней прикреплен перевод. Я так выела мозг в нотариальной конторе, что они мне сделали с нее копию, но я заплатила в 2 раза больше.

sansanna! А кто и где вам скрепил перевод с ОРИГИНАЛОМ? Вы выше написали, что у вас сейчас так, и проблем нет. Не в Консульстве РФ в Еги это сделали???

Перевод с оригиналом нам скрепили в нотариальной конторе в Москве. Но там конечно не так тупо скрепляют степлером, а сшивают.

 

Вообще, Лулу, я знаете, что подумала. Вы себе нервы не трепите, знаете как сделайте?

Поставьте печать № 4. Не просите больше копий и не тратьте деньги. А приедете в РФ, возьмите просто и открепите перевод от копии оригинала контракта и скрепите его тем же степлером с самим оригиналом. И потом просто наделаете себе копий с него. Хорошая идея?

Вы лучше сейчас потратьте деньги на то, чтобы позвонить в Иркутск и узнать, сколько будет стоить сделать копию с такого документа и не будет ли каких-то подводных камней. Можно еще уточнить, что в посольстве не сшивают перевод с оригиналом, а просто степлером скрепляют.

И вообще, может в вашем бюро переводов просто сделают копию документа даже с такой копии. Спросите, может мы тут зря вообще все это развели. Может и не надо заморачиваться с скреплением перевода с оригиналом. Даже в Москве в разных бюро переводов и нотариальных конторах по-разному трактуют одни и теже ситуации, так может в Иркутске все будет в вашу пользу? Если так, то сделаете себе этих копий в Иркутске на всю оставшуюся жизнь и ноу проблем.

Сейчас главное - печать.

Изменено пользователем sansanna

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
что касается справки о несудимости, то не знаю, как вам выкрутиться, но она вообще-то должна быть легализована в МИДе РФ, который в Москве.
Не должна она быть легализована в МИДе в Москве, это как один из вариантов легализации, при условии, что српавка выдана Посольством Египта в Москве. В этом случае в МИДе РФ легализуется. А если справка о несудимоти легализована в МИДе Египта и потом подпись легализована в Консульстве РФ (прямоуголная печать), то в РФ достаточно сделать только нотариальный перевод.
  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Не должна она быть легализована в МИДе в Москве...

Ну классно. Тогда эта проблема снимается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Зачем вообще делать перевод документов в Египте? Легализуйте оригиналы, а перевод сделаете нотариальрный в РФ, это будет приятнее для глаз российских чиновников, т.к. не все в курсе, что перевод, сделанный перводчиком за границей и заверенный консулом приравнен к нотариальному. А легализовать документы можно в оригинале. Мы так делали и проблем не возникло. В Консульстве РФ в Марокко не требовался перевод на русский для легализации, если у вас это в обязательном порядке, то одновременно должны лекгализовываться и перевод и оригинал.

Изменено пользователем Настюля

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Зачем вообще делать перевод документов в Египте?

У нас требуют эту самую печать с легализацией, а ее не ставят в российском консульстве в Египте, если нет перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
У нас требуют эту самую печать с легализацией, а ее не ставят в российском консульстве в Египте, если нет перевода.

Вот паразиты :scratch_one-s_head: Владеют же арабским языком.. Чего перевод требовать? Плохо..

Изменено пользователем Настюля

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Вот паразиты :scratch_one-s_head: Владеют же арабским языком.. Чего перевод требовать? Плохо..

Ой, Настюль, я вот не уверена, что они там все владеют им... Когда мы там были года 4 назад, там даже английским с трудом владели.

Изменено пользователем sansanna

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
там даже английским с трудом владели.

Только русским что-ли? Это такие сейчас дипломаты? В МГИМО перестали преподавать иностранные языки или все дипломы покупаются, проплачиваются, а на работу блатных отправляют в Консульства? :scratch_one-s_head:

Просто с легализованного перевода действительно будет трудно сянть нотариальную копию в РФ. По сути должна подойти обычная копия, сделанная с легализованного перевода. Ведь нотариус в РФ заверяет подлинность подписи переводчика и делать это с копий - недопустимо.

Lulu! Уточните у себя в УФМС, может быть заверят сами обычные ксерокопии, как это делается с российскими свидетельствами о браке. Поскольку легализованный документ с переводом уже не требует никаких заверений.

Изменено пользователем Настюля

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Говорила с мужем, он сказал, что будет трЭбовать все-таки скрепить перевод с оригиналом (все-таки так лучше для нас и дешевле, и в любой момент можно будет сделать нотар. зверенную копию, а этот оригинал всегда был бы при нас

Не нужно этого делать. Граммотный нотариус не будет заверять копию перевода. На практике - многие заверяют, а УФМС принимают :scratch_one-s_head:

Лучше иметь оригинал документа, легализованный по всем правилам и с него сделать несколько экземпляров нотариальных переводов - это правильно. Либо оригинал вместе с перводом и все легализовано - тогда не требуется нотариальное заверение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки! БОЛЬШОЕ спасибо за ваши ответы и помощь! Даже не знаю ЧТО бы я делала, если бы не вы... :biggrin:

 

 

Ну вообще, это их косяк. Пусть делают бесплатно.

Посмотрим что они скажут. Наверное скажут, что мы сами виноваты, их косяка нет. Муж идет в Конс-тво в воскресенье ИншаАллах... :biggrin:

 

А почему за 2-ой вариант вам нужно опять платить? Мне кажется, это как-то сомнительно. У них же там цены весят просто за печати, а уж сколько вы попросите ее копий, там не написано. Или что-то изменилось?

Да нет, просто я не поняла и я не в курсе сама. Конечно наверное за просто копию платить не надо будет, платят только за печати.

Я тогда не поняла, нам можно сделать 1 экземпляр перевода+ с ним копия оригинала контракта со всеми штампами, например. И с этого экземпляра попросить их снять КОПИЮ? На эту копию они тогда какой-то штамп еще поставят или как? И что такую копию примут например в ЗАГСе или как? Я снова торможу. :biggrin:

 

Я сейчас посмотрела в яндексе бюро переводов в Иркутске, в принципе их достаточно много.

Хочется конечно верить, что если что есть такой переводчик, года 4 назад точно не было и даже не было никаких языковых курсов по арабскому языку.

 

А верность перевода нашего консульства, если будете переводить в РФ, вам будет не нужна. Потому что вам нотариус заверит верность перевода.

Спасибо! :biggrin:

 

Вообще, Лулу, я знаете, что подумала. Вы себе нервы не трепите, знаете как сделайте?

Поставьте печать № 4. Не просите больше копий и не тратьте деньги. А приедете в РФ, возьмите просто и открепите перевод от копии оригинала контракта и скрепите его тем же степлером с самим оригиналом. И потом просто наделаете себе копий с него. Хорошая идея?

Гыгы, я тоже уже об этом думала вчера. :biggrin: Просто проблема в том, что они загнули угол и поставили штампик круглый гербовый. Получилось, что половина штампика на первой страничке перевода, а вторая половинка на последней страничке КОПИИ. :biggrin: Поэтому без копии никуда. Я еще придумала такой вариант: Раскрепить этот бред и вставить ОРИГИНАЛ тогда между переводом и копией. Конечно понимаю, что это совсем тупо выглидеть будет, но покрайней мере смогу сказать нотариусу, что в Консульстве работают тупые люди и вот так по-идиотски скрепляют док-ты. Можно будет попросить переделать тогда нотариуса, чтобы они сшили правильно. Конечно за отдельную плату, но это не так страшно. И еще сейчас у папы узнаю, может у него есть знакомые нотариусы. :)

 

И еще. Мне интересно КАК вам скрепили оригинал с переводом? :biggrin: Просто перевод у нас скрпелен слева, например. А оригинал контракта состоит из двух больших листов формата А4 и конечно же открывается по-арабски справа налево...

 

И вообще, может в вашем бюро переводов просто сделают копию документа даже с такой копии. Спросите, может мы тут зря вообще все это развели. Может и не надо заморачиваться с скреплением перевода с оригиналом. Даже в Москве в разных бюро переводов и нотариальных конторах по-разному трактуют одни и теже ситуации, так может в Иркутске все будет в вашу пользу? Если так, то сделаете себе этих копий в Иркутске на всю оставшуюся жизнь и ноу проблем.

Сейчас главное - печать.

Спасибо! Мне уже самой стыдно, что я тут всех достала... ИншаАллах выкрутимся как-нибудь. На крайний случай в ЗАГСе у нас знакомые есть, может быть если что примут копию такую, какую дадим... :lol:

 

А если справка о несудимоти легализована в МИДе Египта и потом подпись легализована в Консульстве РФ (прямоуголная печать), то в РФ достаточно сделать только нотариальный перевод.

Спасибки за инфу! Я сомневалась немножко! Теперь успокоилась! Значит надо поставить в воскр. мужу этот штамп №4 и на справку о несуд-ти тоже.

 

Когда мы там были года 4 назад, там даже английским с трудом владели.

Сейчас там мальчик молодой сидит, он говорит по-арабски очень хорошо. Это со слов мужа. Плюс этот мистер Надер, который по-русски говорит идеально (он проверяет правильность переводов как раз). Муж без проблем со всеми там общается.

 

Девочки! Спасибо за советы и инфу! Вообщем муж попросит в Конс-тве скрепить оригинал с переводом, а не с копией (все-таки я так понимаю, что это лучший вариант), если они откажутся, то будем смотреть в России по ситуации. :scratch_one-s_head: Если что как sansanna вынесу мозг какому-нибудь нотариусу и заставлю скрепить всё правильно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Девочки! БОЛЬШОЕ спасибо за ваши ответы и помощь! Даже не знаю ЧТО бы я делала, если бы не вы... :scratch_one-s_head:

Надер работает в консульстве? Ну тогда вам скорее всего не скрепят с оригиналом, раз он вам уже это сказал.

У меня сшит перевод так: на последней странице (на 2-ой то бишь) слевой стороны пришит перевод. Получается ужасно неудобный документ, но зато с него можно делать копии:biggrin:

Ну а в чем проблема с круглыми штампиками? Если вы прикрепите перевод к оригиналу, то вверху это будет видно? Или будет видно только если отгинать место скрепления?

Про нотариусов я вам по собственной практике могу сказать - 90% из них неграмотные. И это я вам выборку московскую привожу! Прикидываю, что творится в регионах. Поэтому - была бы печать 4, а там 100% выкрутитесь в Иркутске.

Так что особо не волнуйтесь, пусть муж тоже нервы свои не тратит в консульстве, все у вас будет точно хорошо.

Я вот только одно хочу понять: они ведь специально эту печать не ставят или они реально настолько неорганизованны?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

они реально эту печать не ставят, т.к. египет и россия подписали какое-то соглашение, по которому легализация не нужна, подписали где-то в январе этого года :scratch_one-s_head:

 

но если сильно настаивать - то ставят

 

они и раньше (мы 2.5 года назад легализовывали) особо не хотели ее ставить, но я стала настаивать, что мне надо ВСЕ печати, на до мной поржали и поставили ... вот так - "веселое" рос. консульство

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ПыСы - нотариуса мучала в россии, в городе щелково московской области, тетка занималась международными доками для организации

я просто хотела удостоверится, что мой контракт легален в россии

 

Лулу, перевод на арабский в иркутске наверняка делают, мечеть там у вас же есть? в крайнем случа через мус. диаспору всегда можно найти человека, кто делает перевод с арабского :scratch_one-s_head:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Надер работает в консульстве? Ну тогда вам скорее всего не скрепят с оригиналом, раз он вам уже это сказал.

Ага, в Консульстве. Я так поняла, что он проверяет верность переводов там. :biggrin:

 

У меня сшит перевод так: на последней странице (на 2-ой то бишь) слевой стороны пришит перевод. Получается ужасно неудобный документ, но зато с него можно делать копии:biggrin:

Ага, поняла, на чистой странице, да?

 

Ну а в чем проблема с круглыми штампиками? Если вы прикрепите перевод к оригиналу, то вверху это будет видно? Или будет видно только если отгинать место скрепления?

Если прикрепить как у вас на второй странице, которая чистая, и при этом загнуть назад уголок, то тогда с обратной стороны второго листа (последняя страница) будет видно половинку печати. Ничего не будет видно только если загнуть уголок во внутрь, но ведь так не скрепляют... :biggrin:

 

была бы печать 4, а там 100% выкрутитесь в Иркутске.

Так что особо не волнуйтесь, пусть муж тоже нервы свои не тратит в консульстве, все у вас будет точно хорошо.

Спасибо большое на добром слове! :biggrin: Постараюсь вам отчитаться потом с места! :scratch_one-s_head:

 

Я вот только одно хочу понять: они ведь специально эту печать не ставят или они реально настолько неорганизованны?

Я когда спросила этого мистера Надера почему не поставили нам эту печать, то он на меня наехал типа что мой муж и не просил у них ее! :biggrin: Типа он попросил только с переводом разобраться! И ничего, что когда он пришел, он им все уши проел про ЛЕГАЛИЗАЦИЮ, сказал, что ему надо, чтобы наш контракт "работал" для работников ЗАГСа в России. Уж молчу про ту бумажку, на которой я лично перечислила им все печати, которые мне нужны и выделали огромными буквами слово легализация! :biggrin: Короче слов на них нет...

 

Лулу, перевод на арабский в иркутске наверняка делают, мечеть там у вас же есть? в крайнем случа через мус. диаспору всегда можно найти человека, кто делает перевод с арабского :biggrin:

Да, мечеть есть. Знаю точно, что шейх в ней говорит по-арабски, кажется он в Каире учился. :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
они и раньше (мы 2.5 года назад легализовывали) особо не хотели ее ставить, но я стала настаивать, что мне надо ВСЕ печати, на до мной поржали и поставили ... вот так - "веселое" рос. консульство

реально или нереально они подписали это соглашение, но если в МИД РФ в Москве ее требуют, значит, она нужна. Тем более, это соглашение нужно еще увидеть. Потому что в наших ФМСах можно с пеной у рта что-нибудь доказывать на словах, но если нет доказательств, то извините...

Мы, например, контракт легализовывали в 2005 или 2006. Возникает вопрос, какого фига они ее не поставили, хотя муж ее просил специально поставить? И мы такие не единственные, кто попал в подобную ситуацию.

Изменено пользователем sansanna

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ага, поняла, на чистой странице, да?

Да.

 

Если прикрепить как у вас на второй странице, которая чистая, и при этом загнуть назад уголок, то тогда с обратной стороны второго листа (последняя страница) будет видно половинку печати. Ничего не будет видно только если загнуть уголок во внутрь, но ведь так не скрепляют... :scratch_one-s_head:

Ну в принципе, да. Но если будет крайний случай, я б так и сделала. Попытка не пытка!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
в крайнем случа через мус. диаспору всегда можно найти человека, кто делает перевод с арабского :scratch_one-s_head:
Так мало просто найти человека, который просто сделает перевод, нужно, чтобы он имел диплом переводчика или лицензию какую-то, иначе нотариус не имеет права удостоверить его подпись. Но тоже думаю, что в Иркутске найдете такое бюро.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Про нотариусов я вам по собственной практике могу сказать - 90% из них неграмотные. И это я вам выборку московскую привожу! Прикидываю, что творится в регионах.

Я слышала иное мнение.. Типо в крупных городах очень много нотариусов с купленными дипломами и места тоже занимают блатные.

Изменено пользователем Настюля

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Поэтому без копии никуда. Я еще придумала такой вариант: Раскрепить этот бред и вставить ОРИГИНАЛ тогда между переводом и копией.
Что-то я запуталась.. А на оригинале есть печать консульства или нет? Если ее нет, то какой смысл ее куда-то запихивать? А если есть штамп, то тем более не нужно этого делать, просто сделать перевод и все.

Речь идет о этой печати?

Прямоугольная синяя печать «консул Посольства России в АРЕ свидетельствую правильность перевода данного текста с арабского на русский язык…».
Если да, то это легализация перевода. А ведь еще и должна быть легализыация самого документа, которая оформляется одновременно с легализацией перевода. И в синей печати текст примерно такой: "Посольство РФ в лице консула подтверждает подлинность подписи министра иностранных дел господина ХХХ". Имея такой штамп на огригинале документа, перевод вообще не нужен консульский. В РФ просто сделаете перевод с легализованного оригинала. Не знаю, зачем у вас требуют обязательно делать перевод? Наверно, чтобы содрать лишние деньги за его легализацию. А Вам нужен легализованный оригинал и суть этой легализыации - иметь печать МИД и заверение консульства подписи и печати. Уж не знаю, какие они приводят аргументы, если отказывают в легализации без перевода. Перевод не нужен, у них в консульстве имеются образцы печатей и подписей всех министерств и ведомств и они должны заверять правильность их на документах. Это их работа. Консульство РФ в Марокко, например, тоже пытаются навязать легализовать и перевод, но мы отказались, сказали, что нас больше нотариус устраивает, на что Консул ответил: "Ваше право". Изменено пользователем Настюля

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Что-то я запуталась.. А на оригинале есть печать консульства или нет? Если ее нет, то какой смысл ее куда-то запихивать? А если есть штамп, то тем более не нужно этого делать, просто сделать перевод и все.

Речь идет о этой печати?

У них сейчас как раз нету печати легализации (НЕ перевода). А смысл такой: просто тупо скрепить легализованный перевод с легализованным свидетельством о браке. Перевод они могут сделать в РФ, просто фишка-то в том, что деньги уже уплочены за перевод 1 раз, жаль платить снова...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Хм, узнала, что для ЗАГСа нужен нотариально заверенный перевод. :scratch_one-s_head: Который опять-таки заберут... :biggrin:

sansanna! Мы не сможем сделать нотариально заверенную копию перевода, т.к. к нему прикреплена КОПИЯ нашего контракта, а не его оригинал??? :biggrin: Правильно я понимаю? Простите, просто уже реально каша в голове... :biggrin:

 

Lulu в Загсе не забирают нотариально заверенный перевод, только смотрят, а берут копию. У меня при регистрации ребенка, никто не смотрел на эту печать легализации в ЗАГСе, им нужен был перевод брачного контракта и справка из посольства Египта о правильном написании имени и фамилии ребенку. Я делала в РФ перевод, причем он был довольно корявый, с ошибками, этот перевод скрепляли действительно с оригиналом, как написала sansanna.

Уже когда подавали документы на РНВП вскрылось что нужна эта печать, которую мы с трудом и поставили на оригинал скрепленный с переводом. Если вам нужен перевод только для ЗАГСа, пусть ваши родственники сходят в загс, где вы будете получать св-во о рождении и узнают что конкретно в вашем Загсе нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
У А смысл такой: просто тупо скрепить легализованный перевод с легализованным свидетельством о браке. Перевод они могут сделать в РФ, просто фишка-то в том, что деньги уже уплочены за перевод 1 раз, жаль платить снова...
Т.е. надежда на то, что УФМС удовлетворится обычной копий с данных документов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Т.е. надежда на то, что УФМС удовлетворится обычной копий с данных документов?

Нет, зачем же? Принести этот скрепленный вариант в бюро переводов и сделать с него нотариальную копию. А копию отдать уже в ФМС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Так мало просто найти человека, который просто сделает перевод, нужно, чтобы он имел диплом переводчика или лицензию какую-то, иначе нотариус не имеет права удостоверить его подпись. Но тоже думаю, что в Иркутске найдете такое бюро.

Да, конечно я это знаю. Спасибо, ИншаАллах, если что надеюсь, что найдем! :scratch_one-s_head:

 

Я слышала иное мнение.. Типо в крупных городах очень много нотариусов с купленными дипломами и места тоже занимают блатные.

Не знаю как в других городах. Я сама юрфак закончила и по работе очень много сталкивалась с нотариусами у нас в Иркутске тогда. Действительно, там все места на несколько лет вперед забиты, нотариусом нереально просто так кому-то устроиться, даже если сдашь все экзамены. Максимум можно помощником нотариуса. Ну и все нотариусы, с которыми я сталкивалась лично, были очень и очень грам-ми МашаАллах, уже взрослые тётеньки и зак-тво отлично знают... :)

 

Lulu в Загсе не забирают нотариально заверенный перевод, только смотрят, а берут копию.

Если вам нужен перевод только для ЗАГСа, пусть ваши родственники сходят в загс, где вы будете получать св-во о рождении и узнают что конкретно в вашем Загсе нужно.

Яся, спасибо за инфу! :biggrin:

Нет, нам нужен перевод контракта для ФМС в первую очередь, чтобы оформить РнВП ИншаАллах, плюс для ЗАГСа, чтобы мне поставить штамп в паспорт и поменять фамилию, ну и сделать Свид-тво о рождении ребенку! ИншаАллах. :biggrin:

 

Девочки! Вообщем муж сегодня сходил в Конс-тво, Альхамдулиллях поставил эту долбаную печать о легализации на оригинал Брачного контракта и на справку о несуд-ти. Они отказались скреплять оригинал с переводом и даже отказались сделать новую копию оригинала (уже с печатью о легализации) и хотя бы ее скрепить с переводом! :biggrin: :biggrin: Короче совсем обнаглели! Муж никакой пришел, бедный... Сказал, что последний раз был в нашем прекрасном Конс-тве!

Вообщем всяко-разно буду в Иркутске просить нотариуса переделать и скрепить всё правильно! Если ни один нотариус не согласится, то сама блин скреплю, либо будем искать переводчика с арабского тогда... :biggrin:

Эти идиоты в Конс-тве мужу сказали типа да, раньше мы соглашались и скрепляли оригинал с переводом некоторым, а потом мы поняли, что в таком случае они используют этот док-т несколько раз, поэтому сейчас мы никому так не скрепляем! :lol: Если хотите еще один экземпляр, то делайте перевод снова и платите денежку... :biggrin: Эх, сказали бы они это мне, я бы ответила им парой добрых слов...

 

Девочки! И еще вопрос. Как регистрация делается? :biggrin: У нас частная виза на 3 месяца. По прилету надо идти в ОВИР или в ФМС, чтобы сделать регистрацию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Яся, спасибо за инфу! :scratch_one-s_head:

Нет, нам нужен перевод контракта для ФМС в первую очередь, чтобы оформить РнВП ИншаАллах, плюс для ЗАГСа, чтобы мне поставить штамп в паспорт и поменять фамилию, ну и сделать Свид-тво о рождении ребенку! ИншаАллах. :biggrin:

 

Девочки, у меня вопрос не совсем в тему, а на основании легализованного перевода брачного контракта разве ставят в ЗАГСе отметку о браке в паспорт? Что-то мне помнится кто-то уже писал, что не ставят у нас... Я поэтому даже не пыталась никогда...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Девочки! И еще вопрос. Как регистрация делается? :scratch_one-s_head: У нас частная виза на 3 месяца. По прилету надо идти в ОВИР или в ФМС, чтобы сделать регистрацию?

Мдааа... Ну хоть откровенно признались, что тянут деньги. Регистрацию можно сделать 2 способами:

1. Можно по почте

2. Можно в том же ФМС

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Девочки, у меня вопрос не совсем в тему, а на основании легализованного перевода брачного контракта разве ставят в ЗАГСе отметку о браке в паспорт? Что-то мне помнится кто-то уже писал, что не ставят у нас... Я поэтому даже не пыталась никогда...

Штамп в паспорт ставят не в ЗАГсе, а в местном ФМС (где вы паспорт РФ получали). Другой вопрос захотите ли ВЫ его поставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Эти идиоты в Конс-тве мужу сказали типа да, раньше мы соглашались и скрепляли оригинал с переводом некоторым, а потом мы поняли, что в таком случае они используют этот док-т несколько раз, поэтому сейчас мы никому так не скрепляем! :biggrin: Если хотите еще один экземпляр, то делайте перевод снова и платите денежку... :scratch_one-s_head: Эх, сказали бы они это мне, я бы ответила им парой добрых слов...

 

Девочки! И еще вопрос. Как регистрация делается? :biggrin: У нас частная виза на 3 месяца. По прилету надо идти в ОВИР или в ФМС, чтобы сделать регистрацию?

Это в Каире такой ужас творится или где? Нам всегда скрепляли перевод с оригиналом, причем даже как-то случай был муж копию брачного свидетельства скрепил с переводом, так они потом нам вернули документы, но уже перевод был скреплен с оригиналом. Может потому что мы на гражданство ребенку подавали...

А регистрацию лучше по почте сделать, проще и не надо в очередях стоять в ФМС бесячем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Яся, спасибо за инфу! :scratch_one-s_head:

Нет, нам нужен перевод контракта для ФМС в первую очередь, чтобы оформить РнВП ИншаАллах, плюс для ЗАГСа, чтобы мне поставить штамп в паспорт и поменять фамилию, ну и сделать Свид-тво о рождении ребенку! ИншаАллах. :biggrin:

 

И еще вопрос. Как регистрация делается? :biggrin: У нас частная виза на 3 месяца. По прилету надо идти в ОВИР или в ФМС, чтобы сделать регистрацию?

 

Lulu плохо что не скрепили, будем надеяться что найдешь переводчика или так получится пролететь. в Мск у нас требовали именно, скрепленный с оригиналом перевод, ФМСе при подаче доков они берут только заверенную копию, а в оригинале пристально смотрят печать легализации.

в Загсе печать о браке в паспорт не ставят, ее ставят в вашем паспортном столе по месту жительства.

Я бы посоветовала делать регистрацию в паспортном столе, и удостоверится, чтобы мужа правильно внесли в компьютер - И.Ф.О. (как в переводе паспорта), тк если порядок будет не тот, то в ФМсе завернут документы при подаче.

 

Девочки, у меня вопрос не совсем в тему, а на основании легализованного перевода брачного контракта разве ставят в ЗАГСе отметку о браке в паспорт? Что-то мне помнится кто-то уже писал, что не ставят у нас... Я поэтому даже не пыталась никогда...

ставят в паспортном столе по месту жительства.

 

А регистрацию лучше по почте сделать, проще и не надо в очередях стоять в ФМС бесячем.

проще, но лучше лично, написала выше почему

Изменено пользователем Yasia

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Другой вопрос захотите ли ВЫ его поставить.

 

А что меня должно остановить от этого шага?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А что меня должно остановить от этого шага?

Он не несет никакой юридической силы, по сути просто для красоты. Смысла в нем практического нетути.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Он не несет никакой юридической силы, по сути просто для красоты. Смысла в нем практического нетути.

 

А почему Вы считаете, что не несет никакой юридической силы? Думаете, если Вы пойдете с таким паспортом в ЗАГС подавать заявление с другим человеком, то такой штампик не остановит сотрудников ЗАГСа от регистрации другого брака?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А почему Вы считаете, что не несет никакой юридической силы? Думаете, если Вы пойдете с таким паспортом в ЗАГС подавать заявление с другим человеком, то такой штампик не остановит сотрудников ЗАГСа от регистрации другого брака?

Потому что с вас везде будут требовать брачный контракт. Паспорт при желании можно потерять вместе со штампиком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×