Перейти к содержанию

Hbiba

Наш человек
  • Публикаций

    2 474
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

193 специалист

Информация о Hbiba

  • Звание
    любитель Востока
  • День рождения 31.03.1977

Информация

  • Интересуюсь странами:
    Марокко, Россия
  • Пол
    Мужчина
  • Страна/город
    Агадир, Марокко
  1. linguist, спасибо за ответ! Да, преподаватель из носителей языка без специального образования, несостоявшийся биолог. Это уже вторая, но принцип тот же: никаких объяснений и правил, только запоминание без понимания. К сожалению, здесь это - общий принцип, муж тоже толком объяснить не может. Как узнать, какие имена относятся к двухпадежным? Я так понимаю, что и среди женских имен встречаются и те, и другие? Арабскую графику осваиваю, но пока очень медленно получается. И все же: что такое "идафа"? Преподавательница объяснила: когда перед определяемым словом есть "алиф-лям" нужно подставлять ل для указания принадлежности.
  2. linguist, спасибо! А что такое "идаф"? :girl_blush2:/>/>/>/> В учебнике Ковалева, Шарбатова нашла, что несогласованное определение всегда стоит в родительном падеже, я так понимаю, кроме существительных, имеющих только две словоформы? Все ли имена собственные имеют только две падежные формы? И еще вопрос про имена собственные: когда на конце ставится одна дамма, а когда - две? Не могу вычислить закономерность. Еще вопрос по указательным местоимениям: заметила, что преподавательница дает примеры двух типов (извините за русскую графику): "гедиги ассайарату лильтабиби" и "гедиги сайарату аттабиби". Можно и так, и так обозначать принадлежность?
  3. Добрый день! Возникла пара вопросов, на которые наша преподавательница не может дать вразумительного ответа: 1. Какой харакат ставится на конце существительного в роли несогласованного определения? Скажем, в словосочетании ساحة المدرسة на конце слова المدرسة стоит кясра, а в بيت احمد что ставить на конце имени собственного? Ахмаду или Ахмади? Как я понимаю, в такого рода словосочетаниях первое существительное не имеет ни определенного, ни неопределенного артикля («сахату», «байту»)? 2. Нужен ли определенный артикль «алиф-лям» после указательных местоимений هذا/ هذه, ذلك/ تلك и, если нужен, то когда? Всегда или если о предмете или лице сообщается затем допольнительная информация? Скажем, «геда арражулю мугандисун» - простите, времени нет писать по-арабски.
  4. Поэтому я не прошу покупать учебники, работаем с материалами в электронном виде: и на занятиях, и дома. Думаю, мало кто отдает себе отчет в том, что основная работа по изучению языка - это самостоятельный большой труд и никакие курсы и частные уроки не сделают эту работу за тебя. Но начинать надо обязательно, мне так кажется. Лучше, конечно, с преподавателем или на курсах, т.к. это дисциплинирует.
  5. Все верно, я уже исправила выше.
  6. Например, шерамыга :) . После разгрома наполеоновской армии голодные и холодные фр. солдаты часто обходили крестьянские дворы и просили еду, обращаясь к крестьянам "cher ami". :biggrin:
  7. На здоровье! Я перелопатила немало материала, и глянулись именно эти книги. Прошу прощения за ошибку в названии последней, правильный вариант - Vocabulaire progressif du français, там есть два уровня - débutant и avancé. Из наших авторов хочу еще выделить Иванченко, у нее есть две очень толковые книги: "Грамматика французского языка в упражнениях" с ключами - очень удачная подборка упражнений и "Говорим по-французски" с аудио-треками - работа над словарным запасом по темам с хорошими, нестандартными упражнениями. Очень рекомендую. Скачивала тоже не рутрекере. В универе мы изучали "Маленького принца" по "Учебному пособию по домашнему чтению на французском языке по книге «Le petit prince»". Авторы: Кичатова М.А., Бредюк Т.А. Потрясающая работа с текстом, упражнения на знание грамматики, расширение словарного запаса и т.д. Ссылку дать не могу, т.к. не помню, где качала, но могу выслать, если кому-то нужно.
  8. Девочки, опущу в копилку несколько книг, которые использую на занятиях. По-моему, при нынешнем изобилии учебной литературы как-то архаично ограничиваться Поповой, Казаковой, у меня этот учебник вызывает внутреннее сопротивление из-за сухости подачи грам. материала и искусственности текстов и упражнений, хотя и его в своей работе я использую для объяснения некоторых грам. тем, упражнения тоже беру, особенно это касается перевода с русского на французский. В плане изучения грамматики за основу беру Grammaire en dialogues, автор Claire Miquel. Грам. материал вводится через живые, короткие диалоги в хорошем темпе. Даются только основы, но и диалоги, и упражнения очень хороши. Понимаешь, что грамматика - это не сухая теория, а неотъемлимая часть живой речи. Из франкоязычных "интерактивных" учебников больше всего приглянулись Alter Ego и Vite et Bien. Но я, признаться, не верю, что языком можно овладеть лишь с их помощью, все же отбор материала довольно поверхностный, упражнений маловато. Хорошие диалоги и тексты, живая и общеупотребительная лексика по темам есть в следующих работах: Civilisation en dialogues, Odile Grand-Clément Conversations, Cidalia Martins, Jean-Jacques Mabilat Phonétique en dialogues, Bruno Martinie, Sandrine Wachs Vocabulaire progressive du Français, Claire Miquel Все книги скачаны мною с сайта www.rutracker.org
  9. Hbiba

    Книжная лавка

    heavens on fire, я могу сказать только про "Черную книгу" и то давно ее читала. Думаю, Памук пишет о человеческом одиночестве, неприспособленности интеллектуала к реальной жизни в целом и к турецкой действительности в частности, отсюда эскапизм героя, да и автора: в мир воспоминаний, свою субъективную вселенную (самокопание, поток сознания, которые вы определяете как стиль "я сошел с ума"), книжный мир или славное историческое прошлое Империи, на осколках которой живет герой. Так мне показалось.
  10. Hbiba

    Книжная лавка

    heavens on fire, да, читать полегче, но ощущения у меня были схожие, хотя после прочтения "Черной книги" мне искренне хотелось прочитать "Стамбул", то есть интерес к автору не пропал.
  11. Hbiba

    Книжная лавка

    nat, tallinlanna, теперь все понятно - прошу прощения.
  12. Hbiba

    Книжная лавка

    raweesh, дело не в новизне темы, а в оригинальности поэтики автора, т.е. совокупности художественных приемов, владении сюжетом (умении как раз не упустить ни одну из сюжетных линий), психологическом раскрытии образов. В этом плане Махфуз мне лично ничего не открыл. А тема не так уж важна сама по себе, когда она попадает в руки умелого автора.
  13. Hbiba

    Книжная лавка

    tallinlanna, не совсем поняла ход ваших рассуждений, или вы хотите сказать, что "Дом Якобяна" - не типичная для Махфуза книга? Я бы с удовольствием почитала, чтобы сверить впечатления, жаль, что его нет в электронном виде. По поводу Шекспира спорить не буду, для меня он - однозначно великий автор, но это - отдельная тема для разговора, которая требует определенной базы.
  14. Hbiba

    Книжная лавка

    raweesh, тема, конечно, не про Шекспира, но начнем того, что, как вы правильно заметили, писателя надо соотносить с тем временем, в которое он писал. Почитайте современников Шекспира и вы поймете, что нового он сказал. Что касается меня лично, то это хотя бы восприятие женщины в его сонетах: "а тело пахнет так, как пахнет тело...", не говоря уже про классическое "Весь мир - театр...", рефлексирующего Гамлета с его вечным монологом, сложными отношениями с Офелией и о том обилии шекспировских сюжетов, без которых немыслима последующая европейская литература и которые пережевываются до нашего времени. А художественные приемы? А эволюция языка в его произведениях? В любом случае сравнивать Шекспира и Махфуза было бы странным, эти два автора несопоставимы по многим параметрам. Само по себе это отнюдь не умаляет достоинств Махфуза, я искренне пыталась посмотреть на мир его глазами и ничего нового не увидела, но это всего лишь личное мнение. Вы говорите о том, не важно, о чем Махфуз пишет, важно КАК, и что особенного в его художественных приемах? Madam Catastrophe, я не читала трилогию, читала "Предания нашей улицы".
  15. Hbiba

    Книжная лавка

    raweesh, о литературных вкусах спорить, действительно, бессмысленно. Что Махфуз - философ, это я поняла, но я лично вообще не любитель вольного пересказа библейских (или, если хотите, коранических) сюжетов, возможно, поэтому книга не очень пришлась мне по душе. Философия эта показалась мне немного вторичной, это, скорее, переосмысление вечных тем и сюжетов в непривычном контексте. Насчет нового не соглашусь, особенно в применении к Шекспиру. Каждый талантливый автор привносит в литературное творчество свое видение мира и, если оно оригинально, свежо и заставляет читателя задуматься, это уже открытие новой вселенной, художественного мира писателя. Параллели с русской литературой я лично во время прочтения "Преданий" вообще не проводила, мне было интересно как раз познакомиться с египетской литературой, о которой я вообще ничего не знаю. Если попадется еще одна книга Махфуза, почитаю обязательно, чтобы понять, правдивы ли первые ощущения от знакомства с этим писателем, но специально искать не буду - не зацепило.
×