Перейти к содержанию
shishbish

Медицинские переводы, что и как спросить у врачей

Рекомендуемые сообщения

Подскажите, пожалуйста, как на арабском в английской транслитерации будут:

репейное масло

касторовое масло

жидкие витамин А и Е

димексид

Спасибо! :flowers1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
димексид

а он здесь есть??кстати,у меня стоят дома 2 упаковки,могу отдать,если надо

 

касторовое масло

castor oil

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо, но это не то, что надо, просто необходим был перевод на арабский. А на английском для аптеки пойдёт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, а как невролог по английски или по арабски будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Neurologist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Neurologist

 

Спасибо большое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну неужели же никто не подскажет по поводу беременных и родильных терминов? переискала предыдущие страницы - несколько вопросов было по этому поводу но никто не ответил. Ну вы ж тут такие умнички - спасайте, нужнО по-английски хотя бы слова типа "сватки" и "тужиться-не тужиться".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

регулярные схватки regular contractions

ритмичные схватки rhythmic contractions

 

боль при потугах - bearing-down pain

родовые потуги - strains

а вообще, чтобы тужиться будут просто говорить - push, т.е. толкай

Изменено пользователем firefly

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Шукранец большой Вам! :girl_bye:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, а как будет по английски Эррозия шейки матки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Девочки, а как будет по английски Эррозия шейки матки?

ответ содержится прям на первой странице данного топика..

 

cervical ectropion

cervical erosion

в зависимости от месторасположения эрозии , скажем так, в зависимости от анатомии..девочки на первой странице все хорошо описали

 

pseudo-erosion - псевдоэрозия

 

ну уж можно совсем извратиться и сказать так: Erosion of a neck of a uterus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подскажите, пожалуйста, как будет по английски и желательно по арабски:

аденоиды, гланды, миндалины и хронический тонзилит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

аденоиды=гланды=небные миндалины..

palatine tonsils

faucial tonsil

tonsil

 

гипертрофия нёбных миндалин - hypertrophy of palatine tonsils (вот вам гланды или аденоиды)

камень в нёбной миндалине - tonsillolith

конкремент в нёбной миндалине tonsillith

конкремент в нёбной миндалине tonsillolith

конкремент в нёбной миндалине tonsolith

 

ниша нёбной миндалины amygdaloid fossa

 

 

хронический тонзиллит - chronical tonsillitis; amygdalitis

 

а помня споры ЛОР кафедр 1-ого и 2-ого меда удалять или не удалять))) я( из 2-ого меда) за удаление этих самых гланд=аденоидов=небных миндалин, дабы не получить осложнений на сердце в последующем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо большое :flowers1:

Изменено пользователем Basant
оверквотинг

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сегодня иду к доктору хочу спросить про авиаперелеты, грят бывает что матка "приходит в тонус" вот это как врачу изобразить на англ или арабск.?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девушки,срочно нужен перевод медицинского заключения с английского на русский,врачом,в идеале,врачом-невропатологом.не могу сюда вставить ссылку.если кто-то может помочь,пишите в личку,вышлю на е-маил.спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Сегодня иду к доктору хочу спросить про авиаперелеты, грят бывает что матка "приходит в тонус" вот это как врачу изобразить на англ или арабск.?

после 6-7 месяца беременности ( при нормальном течении, без гестозов, без каких-либо сопутствующих заболеваний) - лучше уже не летать

 

muscle tone of uterus - вот примерно так я бы изобразила тонус матки.. а там уже варьируйте в контексте как надо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а как на англ. кесарево и ЕР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
а как на англ. кесарево и ЕР

cesarienne low-section,term or premature delivery ''per vias naturales''

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
cesarienne low-section,term or premature delivery ''per vias naturales''

 

 

спасибо!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
спасибо!!!

 

 

По- английски правильно писать Сеsarean.

C (си)-section еще можно сказать.

ЕР-natural delivery

Изменено пользователем egle

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки,подскажите,пожалуйста как будет по-английски и по-арабски(если можно арабскими буквами)

Магнитно-резонансная томография

шейный отдел позвоночника

грудной отдел позвоночника

пояснично-крестцовый отдел позвоночника

Очень хотелось бы узнать как можно быстрее,спасибо! :flowers1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

Магнитно-резонансная томография magnetic resonance tomography,magnetic resonance imaging

шейный отдел позвоночника cervical spine

грудной отдел позвоночника thoracic spine

пояснично-крестцовый отдел позвоночника lumbosacral spine ( может быть и разделение на люмбальную и сакральную соответственно части)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Firefly,спасибо вам огромное!!!! :flowers1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

добрый вечер. подскажите как по-русски глазная болезнь- на арабском "araniya", по англ "Corncal clorss liking"

спасибо :flowers1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
по англ "Corncal clorss liking"

простите, вы уверены в правильности написания???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

если и специалисты сомневаются) да я для подруги спрашиваю так как в словарях нет такого. уточню. спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
уточню. спасибо.

да уж... если так и не скажут по-английски, опишите симптомы тогда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

похоже на дальтонизм с англ., tipa : chronical colourless

хотя дальтонизм будет colourblindness

Изменено пользователем Freya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Правильно, قرنية (к)аранИя - дальтонизм

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

тогда уж - нарушенное цветовосприятие))) говорить - дальтонизм не корректно, ибо это только по зеленому и красному..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дальтони́зм, цветовая слепота — наследственная, реже приобретённая особенность зрения человека и приматов, выражающаяся в неспособности различать один или несколько цветов - wikipedia

 

Дальтонизм — врожденное нарушение зрения, которое выражается в неспособности различать главным образом зеленый и красный цвета.

www.eye-diseases.org.ua/‏

 

нарушеное цветовосприятие и дальтонизм - одно и то же

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

(к)арания - с арабского - радужка глаза

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

носитель языка, правда далекий от медицины, говорит, что арания - радужка, а цловарь - роговица

 

но ни то, ни другое, не имеет отношения к дальтонизму, т.к. нарушение цветовосприятия проишодит в сетчатке

Изменено пользователем Freya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Дальтони́зм, цветовая слепота — наследственная, реже приобретённая особенность зрения человека и приматов, выражающаяся в неспособности различать один или несколько цветов - wikipedia

 

Дальтонизм — врожденное нарушение зрения, которое выражается в неспособности различать главным образом зеленый и красный цвета.

www.eye-diseases.org.ua/‏

 

нарушеное цветовосприятие и дальтонизм - одно и то же

Милая Фреюшка))) Нарушенное цветовосприятие - может быть по разным цветам))) а дальтонизм - это один из вариантов)))) так что это не одно и то же))) давайте не будем мыть мысль по древу там, где это не нужно)) не так ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
носитель языка, правда далекий от медицины, говорит, что арания - радужка, а цловарь - роговица

 

но ни то, ни другое, не имеет отношения к дальтонизму, т.к. нарушение цветовосприятия проишодит в сетчатке

 

именно из-за неточности исходных данных от запросившей перевода - вопрос остается открытым. Предлагаю таки дождаться, что же именно просили перевести)))))

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Милая Фреюшка))) Нарушенное цветовосприятие - может быть по разным цветам))) а дальтонизм - это один из вариантов)))) так что это не одно и то же))) давайте не будем мыть мысль по древу там, где это не нужно)) не так ли?
Простите, что за фамильярный тон? Предупреждение. Модератор

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дальтони́зм, цветовая слепота — наследственная, реже приобретённая особенность зрения человека и приматов, выражающаяся в неспособности различать один или несколько цветов. Названа в честь Джона Дальтона, который впервые описал один из видов цветовой слепоты на основании собственных ощущений в 1794 году.Благодаря его публикации и появилось слово «дальтонизм», которое на долгие годы стало синонимом не только описанной им аномалии зрения в красной области спектра, но и любого нарушения цветового зрения

 

есть такая штука - метонимия - перенос названия с части на целое

 

в англоязычной медицинской литературе вообше нет термина "дальтонизм" ни для обшего описания, ни для частных случаев, там используется для всех подобных состояний colourblidness

 

 

 

http://www.bupa.co.uk/individuals/health-i...olour-blindness

Изменено пользователем Freya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кажется, этот топик для медицинских переводов, а не для загугленных цитат?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×