Перейти к содержанию
Birinchi

Украинский язык

Рекомендуемые сообщения

Но тогда зачем украинцам тащить в свой язык русский римейк английского слова?

А смысл? Тупо "чтоб не как у москалей"? Есть море слов иностранного происхождения - аэропорт, видеомагнитофон, телевизор, скейтборд, мобильный, ампула - для каждого надо новый вариант придумывать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Как раз моё окружение больше украиноязычное, чем "суржикоязычное" - я из Ровенской области,

Поздровляю Вас с открытием нового слова в украинсом языке "в реале" . Или может у Гринченка поискать, там такое уже есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Поздровляю Вас с открытием нового слова в украинсом языке "в реале" . Или может у Гринченка поискать, там такое уже есть?

Это Вы о каком слове - "суржикоязычное"? Так я его намеренно в кавычки взяла, как-то не подумала, что кто-то может принять это "слово" за литературное.

А, Вы про "в реале"? Интернет-общение имеет меньше ограничений - написать можно и "превед медвед", но никто в здравом уме "преведы" и "медведы" в словарь русского языка не внесёт. Равно как и слова "шмон", "шконка" и "барыга".

Изменено пользователем Birinchi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А смысл? Тупо "чтоб не как у москалей"? Есть море слов иностранного происхождения - аэропорт, видеомагнитофон, телевизор, скейтборд, мобильный, ампула - для каждого надо новый вариант придумывать?

 

 

А почему нет? Это только обогатит язык! К стати в Корее в принципе запрещено называть любые вещи иностранными словами, если есть корейский аналог - в плоть до названий фирм и брендов.Похожие нормы есть в ческом и португальском языках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
но тогда зачем украинцам тащить в свой язык русский римейк английского слова?

оо вот именно зачем, столько много иностранных аналогов, которым есть много нормальных украинских слов.. нет же надо заменить.. "геликоптер" например.. :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Это Вы о каком слове - "суржикоязычное"? Так я его намеренно в кавычки взяла, как-то не подумала, что кто-то может принять это "слово" за литературное.

 

 

Слово "В РЕАЛЕ"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Поздровляю Вас с открытием нового слова в украинсом языке "в реале" . Или может у Гринченка поискать, там такое уже есть?

а тут мне кажется Вы уже придираетесь.. :girl_blush2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
оо вот именно зачем, столько много иностранных аналогов, которым есть много нормальных украинских слов.. нет же надо заменить.. "геликоптер" например.. :biggrin:

Геликоптер слово английское. Укринский аналог, если я не ошибаюсь. "ГВИНТОКРИЛ"

 

а тут мне кажется Вы уже придираетесь.. :girl_blush2:

Я? Да опонент мой ни как не поймет, что язык не виноват, что она его плохо знает. Ну нельзя уличный сленг возводить в ранг языка и им все мерять

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Геликоптер слово английское. Укринский аналог, если я не ошибаюсь. "ГВИНТОКРИЛ"

так вот именно , что используется то первый вариант..как ни странно..хотя есть замечательный украинский аналог.. и таких примеров масса.. вспомню напишу..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
так вот именно , что используется то первый вариант..как ни странно..хотя есть замечательный украинский аналог.. и таких примеров масса.. вспомню напишу..

 

Да есть масса примеров! Но Вы не предлагаете украинцам применять русское слово "вертолет"? Для них что геликоптер, что вертолет - иностранные слова

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
К стати в Корее в принципе запрещено называть любые вещи иностранными словами, если есть корейский аналог - в плоть до названий фирм и брендов

Вот именно. Там, где без иностранных слов можно обойтись - стоит обходиться. Но у слов "видеомагнитофон", "ампула", "гинеколог" - украинских аналогов нет. Придумывать какую-то чушь лишь бы не называть ампулу - ампулой - это уже с жиру беситься.

 

Про "в реале", повторюсь:

А, Вы про "в реале"? Интернет-общение имеет меньше ограничений - написать можно и "превед медвед", но никто в здравом уме "преведы" и "медведы" в словарь русского языка не внесёт. Равно как и слова "шмон", "шконка" и "барыга".

Если бы я писала статью в газету, или в научное издание, - разумеется, я не написала бы "в реале". Как и не написала бы "комп", "прога" и т.д.

Поэтому Ваши слова, что я меряю язык по уличному сленгу - опять же, безосновательны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Да есть масса примеров! Но Вы не предлагаете украинцам применять русское слово "вертолет"? Для них что геликоптер, что вертолет - иностранные слова

совершенно верно, что слова иностранные.. но я хочу сказать, что украинский язык изощряют прямо уже хуже некуда, когда может быть намного все проще..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Да опонент мой ни как не поймет, что язык не виноват, что она его плохо знает.

Именно поэтому, наверно, меня не увольняли с работы и даже никогда этим не грозили :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оставим это филологам. Они пусть думают, решают, а со временем что-то приживется, что-то нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Оставим это филологам. Они пусть думают, решают, а со временем что-то приживется, что-то нет

А также оставьте голословные обвинения меня в том, что я родной язык не знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Именно поэтому, наверно, меня не увольняли с работы и даже никогда этим не грозили :biggrin:

 

 

А при чем здесь работа? Я лиш возмущаюсь тем, что Вы собрались перевести Коран с РУССКОГО языка на укринский, не имея никакой професиональной подготовки, потерпели фиаско в этом деле и обвинили во всем укринский язык - мол язык такой-разтакой, а я вот такой профи в переводах!!

И ни грамма сомнений в себе: " А может я не имею знаний? А может Я не все знаю?" Но где там. Язык виноват!!!

Я Вам это "всю дорогу" талдычу!

Ведь бытовое знание языка недостаточно что-бы заниматся переводами

Изменено пользователем Dimash

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В -надцатый раз. Переводила я не Коран, а книгу по акыде. В которой были в том числе айяты и хадисы.

Зачем Вы вообще в теме что-то пишете, если сообщения оппонента по диагонали просматриваете? Не понимаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В -надцатый раз. Переводила я не Коран, а книгу по акыде. В которой были в том числе айяты и хадисы.

Зачем Вы вообще в теме что-то пишете, если сообщения оппонента по диагонали просматриваете? Не понимаю.

я это помню по прошлой теме.

Да кокое это имеет значение что вы собрались переводить? От этого у Вас професиональной подготовки не прибавилось! И здорового скептицизма тоже!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 никто в здравом уме "преведы" и "медведы" в словарь русского языка не внесёт. Равно как и слова "шмон", "шконка" и "барыга".

Ну.... никто не застрахован, язык это живой организм, а президент у нас новый :biggrin: .....может вместо "геноцид", будем слышать "щемилово",  а слова названные вами войдут в  словари....... :biggrin: ( это шутка  :KidRock: )

 

 

кстати, а как вы предлагаете обозвать ДТП? 

 

ПРИГОДА, -и, ж. 1. Те, що трапилося (часто непередбачене, несподіване); подія, випадок. Дорожньо-транспортна пригода – подія, що сталася під час руху транспортного засобу та призвела до загибелі чи поранення людей або до матеріального збитку. ( перевод  -  то, что случилось (или наше любимое причастие, котого нет в украинском языке - случившееся :biggrin: )( часто неожиданное) событие, случайвзято отсюда 

 

Если даже обратно переводить как приключение, а не как проишествие, то в самом слове "приключение", ничего веселого нет............. 

 

ПРИКЛЮЧЕНИЕ, -я, ср. Происшествие, неожиданный случай в жизни.  Словарь Ожегова 

Изменено пользователем Romashova

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И в чем проблема?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Куда смотрят модераторы!

Dimash , куда смотрят модераторы -- не Ваша забота. Если Вам что-то не нравится, жмите кнопка "Жалоба". Если модераторы Вам не отвечают, значит пока не считают нужным.

И не надо поминать модераторов в суе.

 

А на грамотность обращать внимание - нарушение правил форума

Dimash, правилами форума также запрещена самомодерация.

 

Предупреждение.

 

И обратите внимание на правила цитирования.

 

У кого Вы спрашивали - у бабки на улице?

А на счет знаний языка - яне лезу в преводчики с дипломом ПТУ, и словарным запасом не дающим мне возможности равноценно зделать его. Вас же это не здерживает

Dimash, предупреждение за переход на личности.

 

 

Модератор

Изменено пользователем Nayada

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Простите, а чем отличается госпиталь от больницы, кроме того, что первый вариант - от иностранного названия, а второй - от славянского?

я о том, что вы с мамой предлагаете заменить слово "госпитализация" на слово "ехать в больницу".

Потому что слово госпитализация вам не нравится.

 

А "смеющийся" нельзя перевести как "той, що смiеться", потому, что это убого.

 

Пример из моей реальной жизни: когда недавно я ехала в больницу, я и не подозревала, что меня туда уложат (госпитализируют) на месяц.

 

Если вы знаете только один единственный перевод слова "пригода", это не значит, что других слов нет.

Если человек понимает значение слова по-своему, ему смешно или грустно, это ведь не проблема языка...

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А Вы кстати так и не ответили, чем отличаются "госпиталь" и "больница", кроме того, что первое слово иностранного происхождения, а второе - славянского.

 

Наиболее употребительный перевод слова "пригода" - приключение.

А заменить в аббревиатуре ДТП вполне и без ущерба на слово "подія".

Если б (не дай Бог) моя мама разбилась бы в машине, и какой-то *вырезано цензурой* написал об этом, озаглавив заметку "Пригода"... Чесслово, не поленилась бы прийти в редакцию и плюнуть озаглавившему в рожу. "Пригода", тоже мне... :ranting:

 

А "смеющийся" нельзя перевести как "той, що смiеться", потому, что это убого.

Ну Вы-то зачем передёргиваете? :( Я не сказала, что это убого вообще. Я сказала, что если на 2 строчки текста припадает 3-4 "той, що" и "котрий" - то выглядит весьма неуклюже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А заменить в аббревиатуре ДТП вполне и без ущерба на слово "подія".
Это просто ваше личное воприятие-неприятие этого слова в таком контексте.А кому-то может быть не понравится слово "подія", ну представьте обратный перевод "Дорожно транспортное событие"........ ну какое же это "событие"?

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Это просто ваше личное воприятие-неприятие этого слова в таком контексте.А кому-то может быть не понравится слово "подія", ну представьте обратный перевод "Дорожно транспортное событие"........ ну какое же это "событие"?

Да уж на "событие" авария тянет больше, чем на "приключение".

И это не моё личное - уже с год в нашей районной газете просто-напросто ДТП вообще не пишут, а пишут описание аварии в рубрике "Сталося" ("Случилось"). Могу предположить, что кто-то им всё-таки такое изменение настоятельно порекомендовал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А Вы кстати так и не ответили, чем отличаются "госпиталь" и "больница", кроме того, что первое слово иностранного происхождения, а второе - славянского.

я не говорю, что отличaются, для меня это одно и то же.

 

к сожалению нет слова обольничивание)

 

я о том, что по вашему "госпитализация", "врачебная помощь" и глагол "ехать в больницу" это равнозначные слова,

а по-моему это не так. Поэтому привела пример про смеющийся, потому что при переводе "тот кто смеется" по вашему слишком много слов,

а "ехать больницу" - не много.

Изменено пользователем lidiya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Книга была переведена на русский, и с существительными и обычными прилагательными проблем практически не возникало (кроме слова "предопределение").

А взялась переводить, потому как меня "зажгли" идеей "у украинцев должна быть религиозная литература на родном языке!". Ну я и взялась, бесплатно, ради Аллаха. Пришлось оставить, к сожалению, но по-моему, лучше уж отсутствие перевода, чем перевод неэстетичный и корявый.

 

 

а вобще то разрешено переводить перевод , а не текст оригинала? смысл утрачивается _имхо _и можно что то упустить - запросто . если уж и переводить то только с арабского на украинский .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Да уж на "событие" авария тянет больше, чем на "приключение".

Ну почему, почитайте определения..........нормально звучит "пригода"...... как по мне, так "событие" более помпезно- торжественное........ даже в новостях переходят к "событиям в стране и мире", но те мне менее сообщают "о проишествиях на дорогах", а не "событиях на дорогах".  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Birinchi, вы действительно думаете, что имеете право считать себя переводчиком только потому что вас не критиковали на работе за редкие корректировки и не уволили даже ни разу, и потому что у вас была когда-то книга фразеологизмов или чего-то там??? смешно, право

 

все рассуждения напоомнили Незнайку, когда он то рисовал, то стихи писал и тп

 

по теме, украинский очень люблю. мне он более яркий и нежный, чем любой другой язык. вот так :)

 

 

когда я училась в школе мы изучали украинский язык и там еще не было второй буквы г с апострофом в украинском алфавите..появилась она в конце 90-х годов..так украинский язык строиться постепенно или у него многовековое прошлое..?или это диалекты заимствованные у ближних сосоедей..?

 

я в школу в начале 90х пошла и г с апострафом уже была. а вы историю происхождения языка в школе тоже не учили?

Изменено пользователем Angel Ksyu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ом Омар, там было в форме 200 вопросов и ответов; килобайтов "философии" не прилагалось, там всё четко и ясно "разложено по полочкам"...

 

к сожалению нет слова обольничивание)

но слово "госпитализация" есть, и оно выглядит органичнее, чем "ушпиталення" - его все поймут, а не только гуцулы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вы о чем спорите?

Ни один перевод,неважна с какого на какой язык, небудет точная копия орегинала.

Невозможно перевести дословно. А уж тем более религиозную литературу.

Зайдите в раздел муслима и почитайте горячие споры о том что религиозная литература теряет смысл и свою первозданность, из-за того что переводчики, как бы они не старались, привносят свое видение и понимание переводимого.

Даже технический перевод разные переводчики переведут каждый по своему. И на разных языках это может изменить смысл.

Надеюсь я ясно выразилась

Девушка вы замахнулись на слишком ответсвенную работу.

 

И оставьте украинский язык в покое. Он хорош по своему. Но присутсвие иностранных слов в языке просто необходим. Из за того что стараясь перевести на украинский язык иностранные слова можно такого наломать

Допустим на финском черепаха ,если перевести дословно, бдет звучать так бронированнаямедленнаямашина??? при этом это одно слово. Вы такой нелепицы хотите? :woodpecker:

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
ом Омар, там было в форме 200 вопросов и ответов; килобайтов "философии" не прилагалось, там всё четко и ясно "разложено по полочкам"...

 

 

понятно .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну почему, почитайте определения..........нормально звучит "пригода"...... как по мне, так "событие" более помпезно- торжественное........ даже в новостях переходят к "событиям в стране и мире", но те мне менее сообщают "о проишествиях на дорогах", а не "событиях на дорогах".  

Потому что в русском языке слово "происшествие" и никакого налёта игривости или весёлости на нём нет.

А "пригода" - в "пригодницьких романах" пишут о путешествиях, поисках сокровищ, а не об столкновении КАМАЗа с легковушкой.

 

Birinchi, вы действительно думаете, что имеете право считать себя переводчиком только потому что вас не критиковали на работе за редкие корректировки и не уволили даже ни разу, и потому что у вас была когда-то книга фразеологизмов или чего-то там??? смешно, право

 

все рассуждения напоомнили Незнайку, когда он то рисовал, то стихи писал и тп

 

по теме, украинский очень люблю. мне он более яркий и нежный, чем любой другой язык. вот так

 

Угу. Можно было короче написать: "я оболью помоями того, кто посмеет покритиковать мою "святыньку"".

Да не делайте из языка (любого) неприкосновенного идола, ей-богу, аж читать страшно.

 

И оставьте украинский язык в покое. Он хорош по своему.

А я что ли призвала его запрещать и всякими мерами репрессировать? Да, по-своему хорош - я и об этом писала - песни, стихи...

Но не надо делать из него "священную корову", не подлежащую критике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
но слово "госпитализация" есть, и оно выглядит органичнее, чем "ушпиталення" - его все поймут, а не только гуцулы.

Для ответов на такие вопросы есть этимологические словари. 

ГОСПИТАЛЬ

 

Немецкое – Hospital. Латинское – hospitalis.

Слово «госпиталь» известно в русском языке с начала XVIII в. и широко употреблялось уже к его середине.

В русский язык слово попало через немецкий, где Hospital – заимствование из латинского. Латинское hospitalis (гостеприимный дом, больница) образовано от слова hospes – «гостеприимный хозяин».

В Петровскую эпоху господствовала форма «гошпиталь» («шпиталь»), что указывает на заимствование через польский (szpital) из немецкого (Spital).

 

Производные: госпитальный, госпитализировать.

отсюда

Изменено пользователем Romashova

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
оущущение как-будто все участники спора филологи со стажем..причем даже русские граждане..

когда я училась в школе мы изучали украинский язык и там еще не было второй буквы г с апострофом в украинском алфавите..появилась она в конце 90-х годов..так украинский язык строиться постепенно или у него многовековое прошлое..?или это диалекты заимствованные у ближних сосоедей..?

 

а я училась в школе в 70 годах и апостроф уже был. СЧто это за буква Г с апорстрофом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
но слово "госпитализация" есть, и оно выглядит органичнее, чем "ушпиталення" - его все поймут, а не только гуцулы.

Дело привычки! Не более! Ну Вам так нравится - говорите себе. Нет проблем. А как по мне слово "госпитализация" имет мало общего с украинским языком, как и с русским. Английское слово, адаптированое под русский, укринский языки. Украинцы молодцы - ищут, думают, а не тупо повторяют чужие слова. Вот если нет подходящего слова так надо брать иностранное. Но опять же это решают специалисты, а народ принимает или нет! И все дела. Время покажет

А чем то Вам гуцулы не угодили? С Ваших слов я не пойму то ли Вы ими восхищетесь и ставите в пример как носителей языка то ли же ругаете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Потому что в русском языке слово "происшествие" и никакого налёта игривости или весёлости на нём нет.

А "пригода" - в "пригодницьких романах" пишут о путешествиях, поисках сокровищ, а не об столкновении КАМАЗа с легковушкой.

да, а еще что-то может "стати у пригодi" - пригодиться,

 

так давайте же переведем дословно "стать в приключении" :woodpecker:

 

ну почему Вы не хотите признать, что у слова может быть и  другое значение, кроме того, которое знаете Вы............ 

Изменено пользователем Romashova

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
а я училась в школе в 70 годах и апостроф уже был. СЧто это за буква Г с апорстрофом?

 

 

та самая - которая отличает украиноговорящих - глухая такая Г. её теперь пишут отдельно - с апосторофом . это ввели где то лет 10 назад . куда её эту букву ставить - ума не приложу , потому что украинцы всё говорят с этой буквой . а куда же тогда обычную Г девать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
а я училась в школе в 70 годах и апостроф уже был. СЧто это за буква Г с апорстрофом?

да, апостроф сам по себе, ну а буква с таким апострофом вот так выглядит - ґ и употребляется в определенных словах..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А чем то Вам гуцулы не угодили? С Ваших слов я не пойму то ли Вы ими восхищетесь и ставите в пример как носителей языка то ли же ругаете?

А чего они должны мне угождать или не угождать? Просто у них есть свой диалект, в котором много полонизмов, и просто изменённых слов; их речь и не каждый украинец поймёт, а уж для русского может быть вообще "тёмный лес". И я против записывания диалектов в литературный язык - у нас в Ровенской области тоже в сёлах свои особенности есть, но никто ж не вносит в литературную лексику "попребувати", "здоровля", "гочерет" и т.д. Полонизмы вводить - тоже никакой необходимости нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×