Перейти к содержанию
Birinchi

Украинский язык

Рекомендуемые сообщения

Ну не навязывайте людям этот примитивизм. Ну если в Вашей среде общения такие слова вызывают лиш асоциции потяряв первоачальный смысл.... Попробуйте "Владимирский централ" или что-то в этом духе перевести на украинский или арабский - не нужно уточнять смысл слов - все предельно ясно.

ЗАНАВЕС!.

А в Вашей среде слово "озабоченная" без уточнения контекста ни у кого не вызывает неприличных ассоциаций? Верится с трудом. Это где ж такие рафинированные интеллигенты живут, на котоых телевидение и т.д. совсем не повлияло?

 

для этого и существуют профессиональные переводчики, которые учатся и работают по специальности. Чтоб не сидеть и не думать.

угу, с маминой зарплатой ей только ещё осталось переводчика оплачивать. Ну и на такси в булочную ездить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Что Вам понятно? Что в английском нет полного аналога словам "дівчинонька" или "дубинушка"?

 

 

Потому что это "о" - не строгое правило, это вариант нормы. Когда я в школе училась, оценку не снижали ни за "О моя Батьківщино" ни за "Батьківщина моя", это считалось равноприемлемыми вариантами. Вряд ли за недолгое время этот падеж стал единственным вариантом нормы.

 

не может быть во всех языках мира точного соответствия каждому слову!

 

Со школьной программой нельзя стать переводчиком и обьявлять украинский язык убогим, как и английский (как позже выяснилось) только потому, что Вы лично не можете перевести текст... не можете найти соответствий и лично вам перевод кажется неэстетичным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
У кого Вы спрашивали - у бабки на улице?

А на счет знаний языка - яне лезу в преводчики с дипломом ПТУ, и словарным запасом не дающим мне возможности равноценно зделать его. Вас же это не здерживает

У дипломированного филолога - знающего английский на профессиональном уровне.

А насчёт знаний языка - Вы на своём родном пишете неграмотно, но Вас же это не сдерживает от ляпанья языком про ПТУ и мой словарный запас.

Сбавьте хамство, пожалуйста - я несколько лет работала и в мои обязанности входила также корректура текстов, чаще всего на украинском языке. Ни разу начальство не высказало недовольства качеством моей работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
для этого и существуют профессиональные переводчики, которые учатся и работают по специальности. Чтоб не сидеть и не думать...

 

 

ППКС!!! И не один год учатся! и не все отучившиеся становятся профессионалами! Оставьте переводы профессионалам, и не оскорбляйте какой-либо язык только потому, что для Вас лично он звучит коряво.

 

"Тендiтний" - вроде и правильно перевели, но не то...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Простите, но симптомы заболеваний поэтично не перефразируешь - это не стихи и не художественая проза. Если шло слово типа "акцентуация" - так и писали "акцентуація", если происхождение слова русское (ну допустим "тревожно-мнительность" и т.д.) - да, сидели думали, как это по-украински написать; в научном тексте перефразировать - не получится.

 

Знания языка на школьном уровне недостаточно для профессионального и правильного перевода любого текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Уфффффф. Я не называла английский язык - убогим. Я сказала, что сравнению с славянскими языками он беден по части уменьшительно-ласкательных слов. Ну нет там аналога слова "біднесенька", например. По другим параметрам он вполне может быть не беднее, а богаче или наравне со славянскими языками - но не по параметру уменьшительно-ласкательных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Простите, но симптомы заболеваний поэтично не перефразируешь - это не стихи и не художественая проза... ну допустим "тревожно-мнительность" и т.д.) - да, сидели думали, как это по-украински написать; в научном тексте перефразировать - не получится.
для этого есть словари, есть специальные словари - медицинские, технические..... Есть специальная лиература, не нужно ничего выдумывать самой, можно взять книжку по психологии на украинском языке............не вы же придумали этот термин, зачем изобретать велосипед...........

Кстати, а как вы перевели "тревожно-мнительный"?

Изменено пользователем Romashova

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Потому что это "о" - не строгое правило, это вариант нормы. Когда я в школе училась, оценку не снижали ни за "О моя Батьківщино" ни за "Батьківщина моя", это считалось равноприемлемыми вариантами. Вряд ли за недолгое время этот падеж стал единственным вариантом нормы.

 

Вряд ли это вариант нормы. От упущения буквы "о" в данном случае теряется смысл и интонация сказанного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Простите, но симптомы заболеваний поэтично не перефразируешь - это не стихи и не художественая проза. Если шло слово типа "акцентуация" - так и писали "акцентуація", если происхождение слова русское (ну допустим "тревожно-мнительность" и т.д.) - да, сидели думали, как это по-украински написать; в научном тексте перефразировать - не получится.

 

Ну Вы радуете своими "перлами" ! Все что Вы перечислили есть термины иностранного происхождения или же их переводы на русский и переводить их надо не с русского, а с ОРИГИНАЛА!!!! Но для Вас есть два языка, как у прапорщика из анекдота - один русский, а втрой -непонятный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Знания языка на школьном уровне недостаточно для профессионального и правильного перевода любого текста.

И почему тогда за все годы мой начальник ни разу не высказал недовольство качеством моей корректуры и переводов на украинский?.. Странно :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Уфффффф. Я не называла английский язык - убогим. Я сказала, что сравнению с славянскими языками он беден по части уменьшительно-ласкательных слов. Ну нет там аналога слова "біднесенька", например. По другим параметрам он вполне может быть не беднее, а богаче или наравне со славянскими языками - но не по параметру уменьшительно-ласкательных.

 

Но ведь и в английском языке есть много выражений, которые не переводятся дословно на русский и украинский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Когда я в школе училась, оценку не снижали ни за "О моя Батьківщино" ни за "Батьківщина моя", это считалось равноприемлемыми вариантами. Вряд ли за недолгое время этот падеж стал единственным вариантом нормы.

 

БатькiвщинО моя! - единственный вариант, потому что "клична форма" в укр. яз. Говорю Вам как филолог. и если вам не снижали за такие ошибки оценки, то ваш учитель не слишком профессионален. Вот после таких учителей укр.яз и представляется "убогим", "селянским".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
для этого есть словари, есть специальные словари - медицинские, технические..... Есть специальная лиература, не нужно ничего выдумывать самой, можно взять книжку по психологии на украинском языке............не вы же придумали этот термин, зачем изобретать велосипед...........

К сожалению, у нас такого словаря нет; если смогу купить, увидев где-то в Ровно, например - куплю, дабы облегчить себе и маме работу.

 

Вряд ли это вариант нормы. От упущения буквы "о" в данном случае теряется смысл и интонация сказанного

Когда я училась в школе - было вариантом нормы, это я точно помню.

 

Все что Вы перечислили есть термины иностранного происхождения или же их переводы на русский и переводить их надо не с русского, а с ОРИГИНАЛА!!!!

Слушайте, Вы издеваетесь намеренно, что ли? Скачав в инете доклад на русском языке про симптоматику, я должна была увидев слово "тревожно-мнительность", начинать искать, как это будет по-английски, и с английского переводить??? :ranting:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Но ведь и в английском языке есть много выражений, которые не переводятся дословно на русский и украинский.

Вы про фразеологию, или про что-то другое?

Если про фразеологию, был у меня большой словарь, где были в том числе и фразеологические выражения с их аналогами на русском.

 

БатькiвщинО моя! - единственный вариант, потому что "клична форма" в укр. яз. Говорю Вам как филолог.

Конкретно в этом случае признаЮ Вашу правоту - да, варианты нормы, это "О, моя Батьківщино" и "Батьківщино моя". Просто "задёргалась" и ошибочно ответила; спасибо, что поправили - учиться никогда не поздно ведь :give_heart:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

так и скажите, что литературы и возможностей для качественного перевода у вас нет, тексты переводите с мамой на кухне, эти тексты вам кажутся неэстетичными...

так будет всем предельно ясно в чем проблема...

 

с ваших слов, проблема в том, что вы не можете перевести с русского на украинсий это и это, потому, как украинский убогий...

Изменено пользователем lidiya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Кстати, а как вы перевели "тревожно-мнительный"?

Скажу честно - уже не помню, это года 2 назад было; помню, что с первой частью ("тривожно-") проблем не возникло, а вот над второй задумались. Если Вам интересно, спрошу у мамы, она должна помнить, она ж почаще с этой терминологией работает.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
так и скажите, что литературы и возможностей для качественного перевода у вас нет, тексты переводите с мамой на кухне, эти тексты вам кажутся неэстетичными...

так будет всем предельно ясно в чем проблема...

В переводах художественной и педагогической литературы таких проблем почти не возникало, ну что вспомню, как-то не могла вспомнить, как правильно перевести слово "поражение" (в голове вертелась "поразка" - но это в смысле проигрыша в чём-то, потом вспомнила - "ураження" (там было что-то о лёгких, или о другом органе, точно не скажу).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот что-то мне подумалось :scratch_one-s_head:  - "Плохому танцору, сами знаете что, мешает".... или "у плохого мастера всегда инструмент виноват", можем перефразировать, "плохому переводчику, и украинский язык -  убогий" :biggrin:

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
У дипломированного филолога - знающего английский на профессиональном уровне.

А насчёт знаний языка - Вы на своём родном пишете неграмотно, но Вас же это не сдерживает от ляпанья языком про ПТУ и мой словарный запас.

Сбавьте хамство, пожалуйста - я несколько лет работала и в мои обязанности входила также корректура текстов, чаще всего на украинском языке. Ни разу начальство не высказало недовольства качеством моей работы.

А где хамство? О ПТУ - это я о себе (самое мое первое образование - кондитер)

Я рад, что Вы работали - но мнение Вашего начальства мы не проверим.

А на грамотность обращать внимание - нарушение правил форума

Изменено пользователем Nayada
исправила квоты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
проблема в том, что вы не можете перевести с русского на украинсий это и это, потому, как украинский убогий

в плане приведённых в начале темы слов - да.

в плане фонетики, фразеологии - не убогий.

 

можем перефразировать, "плохому переводчику, и украинский язык - убогий"

Уфффффф... в гавайском языке букв намного меньше, чем в английском, и поэтому изначально английское имя "Элизабет" там звучит как "Эликапека". Переводчик опять будет виноват, что в гавайском нет нужных букв?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Вы про фразеологию, или про что-то другое?

Если про фразеологию, был у меня большой словарь, где были в том числе и фразеологические выражения с их аналогами на русском.

 

 

 

Была у меня книга.......

Изменено пользователем Nayada

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Слушайте, Вы издеваетесь намеренно, что ли? Скачав в инете доклад на русском языке про симптоматику, я должна была увидев слово "тревожно-мнительность", начинать искать, как это будет по-английски, и с английского переводить??? :ranting:

 

 

А Вы хотите ювилирную работу топором зделать? Оригинально!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я рад, что Вы работали - но мнение Вашего начальства мы не проверим.

А на грамотность обращать внимание - нарушение правил форума

Мне попросить бывшего шефа написать Вам на мэйл его мнение обо мне? Работать я перестала только после закрытия фирмы.

На грамотность обращать внимание - нарушение правил? Ну уж простите, если Вы отпускаете хамские комментарии насчёт моего словарного запаса и т.д. - то предполагается, что Вы к встречной обоснованной критике тоже готовы. Ни на чью грамотность, кроме Вашей, я ведь не обращаю внимания в принципе.

 

Была у меня книга.......

Словарь тот я потеряла при непонятных обстоятельствах. Может, потеряла, может, украл кто-то.

Я и в этом виновата?

 

А Вы хотите ювилирную работу топором зделать? Оригинально!

То есть мне всё-таки нужно было при каждой "тревожно-мнительности" двойным переводом заниматься? :biggrin: Нет, мне определённо кажется, что Вы уже просто издеваетесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И все то против Вас! То словарь пропал, то язык плохой - прям вселенский заговор

 

 

 

.

На грамотность обращать внимание - нарушение правил? Ну уж простите, если Вы отпускаете хамские То есть мне всё-таки нужно было при каждой "тревожно-мнительности" двойным переводом заниматься? :biggrin: Нет, мне определённо кажется, что Вы уже просто издеваетесь.

 

Прощение просите у модераторов. А если не хотите заниматся детальным переводом - то нечего на язык пинять. А что делать или не делать - Ваше личное дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
И все то против Вас! То словарь пропал

У Вас никогда не пропадали нужные и ценные для Вас вещи?

Если да, у Вас такого ни разу не было - могу лишь за Вас порадоваться и пожелать, чтобы никогда и не произошло.

 

 

Прощение просите у модераторов.

Не раньше Вас.

Потому что других моих собеседников тема обсуждения интересует, мы какие-то практические моменты обговариваем, и в принципе мирно, без издёвок и взаимного обливания помоями. Надин вот мне указала на мою ошибку - за что я её поблагодарила. Потому что это - конструктив.

От Вас же конструктива никакого, только упорное стремление спровоцировать-таки меня на грубость, и радостно позвать модераторов. Нет, не дождётесь - грубить Вам и оскорблять Вас я не стану.

Изменено пользователем Birinchi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Скажу честно - уже не помню, это года 2 назад было; помню, что с первой частью ("тривожно-") проблем не возникло, а вот над второй задумались. Если Вам интересно, спрошу у мамы, она должна помнить, она ж почаще с этой терминологией работает.
Проблема возникла, потому что "мнительность" - по идее "помисливість", но например  "мнит себя королем", будет - "вважає себе королем", а "мнимый" - "уявный", вот смотрите в русском, слова однокоренные, а в украинском столько слов разных.........и каждое передает свой оттенок... а вы говорите убогий :biggrin: по этому и нужна была бы специальная литература  на украинском, так как термин такой есть однозначно, и как бы вы сами его не перевели скорее всего будет неправильно, потому что переводится от значения самого термина. И скорее всего не дословно. Изменено пользователем Romashova

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Проблема возникла, потому что "мнительность" - по идее "помисливість", но например  "мнит себя королем", будет - "вважає себе королем", а "мнимый" - "уявный", вот смотрите в русском, слова однокоренные, а в украинском столько слов разных.........и каждое передает свой оттенок... а вы говорите убогий :biggrin: по этому и нужна была бы специальная литература  на украинском, так как термин такой есть однозначно, и как бы вы сами его не перевели скорее всего будет неправильно, потому что переводится от значения самого термина. И скорее всего не дословно.

А "помисливість" вообще литературное слово? Ну, сейчас в яндекс загляну.

Да, оказывается, это и есть перевод "мнительности"; спасибо; если что - буду уже не думать, как это надо писать :)

Изменено пользователем Birinchi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
по этому и нужна была бы специальная литература на украинском, так как термин такой есть однозначно

абсолютно согласна - такая литература непременно нужна, так как терминов таких немало, и не каждый врач их украинские варианты знает, уж не говоря о людях, напрямую с медициной не связанных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Вы про фразеологию, или про что-то другое?

 

Не только.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Не только.

А про что ещё? Мне сходу "прайвиси" вспомнилось, но, кажется, если б напряглась, смогла бы в 2-3 словах на украинский или на русский перевести.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

оущущение как-будто все участники спора филологи со стажем..причем даже русские граждане..

когда я училась в школе мы изучали украинский язык и там еще не было второй буквы г с апострофом в украинском алфавите..появилась она в конце 90-х годов..так украинский язык строиться постепенно или у него многовековое прошлое..?или это диалекты заимствованные у ближних сосоедей..?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да и в реале я не слышала, чтоб кто-то произносил те слова с новой "г". Как и раньше говорят - грунт, гедзь и т.д. В СМИ пишут с новой "г". Но в СМИ сейчас вообще бардак полный с украинским языком - всяческие новоделы типа "автівка", "шпиталізація" и т.д. Я, украиноязычная, эту "шпиталізацію" поняла только по контексту - "У водія були незначні травми, від шпиталізації він відмовився". Да никто в реале эту "шпиталізацію" не произносит; моя мама - доктор - когда я ей ради интереса сначала само слово без контекста сказала, не поняла, что оно значит, а когда привела контекст, сказала: "І не ліньки ж їм такі дурниці придумувати - ніби нема нормальних українських слів, і не можна сказати "відмовився від лікарської допомоги" або "в лікарню їхати не забажав".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

вовсех языках есть заимствование...

и языки развиваются...

 

и в Украине, и России почти ежегодно выходят новые уточненные словари, и термины новые появляются...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
оущущение как-будто все участники спора филологи со стажем..причем даже русские граждане..

когда я училась в школе мы изучали украинский язык и там еще не было второй буквы г с апострофом в украинском алфавите..появилась она в конце 90-х годов..так украинский язык строиться постепенно или у него многовековое прошлое..?или это диалекты заимствованные у ближних сосоедей..?

 

 

Эта буква была, но толька в 4-ох словах - (ганок, гудзик, гець, геготати). Теперь просто расширили ее применение. И соседи здесь не особо причем. Просто есть еще и иностранные слова и с помощью этой буквы стараются более точно передать звучание

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Да и в реале я не слышала, чтоб кто-то произносил те слова с новой "г". Как и раньше говорят - грунт, гедзь и т.д. В СМИ пишут с новой "г".

 

Ну опять Вы со своим суржиком в "реале" в академический спор. Ну не виноват украинский язык, что Ваше окружение не говорит как пишут в словарях. И на заборах на Вашей улице тоже пишут не на чистом русском.

А на счет остального я с Вами согласен. Украинские СМИ иногда седе "гонят" (простите за сленг)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Да никто в реале эту "шпиталізацію" не произносит; моя мама - доктор - когда я ей ради интереса сначала само слово без контекста сказала, не поняла, что оно значит, а когда привела контекст, сказала: "І не ліньки ж їм такі дурниці придумувати - ніби нема нормальних українських слів, і не можна сказати "відмовився від лікарської допомоги" або "в лікарню їхати не забажав".

Я произношу.

 

Вот видите, придумали вам слово, которое точно отображает смысл русского слова "госпитализация". А вам все не то...

А госпитализация и "врачебная помощь" и "ехать в больницу" это по вашему одно и то же???????

 

Когда мне говорят "шпиталізація" (госпитализация) i "в лікарню їхати" (ехать в больницу), то извините, для меня это не синoнимы.

 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну опять Вы со своим суржиком в "реале" в академический спор. Ну не виноват украинский язык, что Ваше окружение не говорит как пишут в словарях.

Как раз моё окружение больше украиноязычное, чем "суржикоязычное" - я из Ровенской области, а не из Донецка или Николаева. У нас большинство говорят на украинском, но не на гуцульском диалекте с кучей полонизмов; мама была как-то во Львове на курсах повышения квалификации - некоторые слова она не могла понять, потому как это местный "говор". Как, впрочем и у нас в сёлах есть свои варианты типа "попребувати" вместо "попробувати", "здоровля" вместо "здоров'я", но у нас это удел жителей сёл, в городе так только приезжие из сёл говорят.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 .так украинский язык строиться постепенно или у него многовековое прошлое..?

Она возрождается, украинскую г', вернули назад, она была в алфавите. Во многих языках  буквы g и h различаются. по написанию и произношению.

 

Даже в русском языке еще Ломоносов задавался вопросом О СОМНИТЕЛЬНОМ ПРОИЗНОШЕНИИ БУКВЫ Г В РОССИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

вот тут тоже интересно по поводу буквы г'

Изменено пользователем Romashova

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На сколько я понимаю, "госпитализация" - это слово не русского происхождения, а английского.

То есть мы русские для обозначения действия взяли иностранное слово и просто его адаптировали.

Но тогда зачем украинцам тащить в свой язык русский римейк английского слова? Ведь можна придумать свое слово или же на прямую взять из иностранного языка! Дело лиш в привычке людей!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я произношу.

 

Вот видите, придумали вам слово, которое точно отображает смысл русского слова "госпитализация". А вам все не то...

А госпитализация и "врачебная помощь" и "ехать в больницу" это по вашему одно и то же???????

 

Когда мне говорят "шпиталізація" (госпитализация) i "в лікарню їхати" (ехать в больницу), то извините, для меня это не синoнимы.

Простите, а чем отличается госпиталь от больницы, кроме того, что первый вариант - от иностранного названия, а второй - от славянского?

 

А, ещё про СМИ. Термин "дорожно-транспортное происшествие" в СМИ переводят как "дорожньо-транспортна пригода". Если кто не знает, пригода вообще-то это приключение. Вот читаешь такую заметку про смерть на дороге 2 или 3 человек, и хочется плюнуть в рожу тому, кто это озаглавил "пригода" :ranting:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×