Перейти к содержанию
Birinchi

Украинский язык

Рекомендуемые сообщения

Да, еще добавлю филиллгу-любителю - переводы делают с языка оригинала, а не с перевода. Потрудитесь выучить арабский - только не на уровне "дай-принеси", а потом украинский, что- бы Ваш словарный запас достиг хотя бы 15-20 тысячи слов.А когда Вы это зделаете (на это нужно лет 5 университетского образования минимум) то прочитайте свое "послание" о коррявости языка и посмейтесь....

Ну давайте проверьте мой словарный запас украинского языка, с учётом того, что я украинка, и с рождения (не с первого дня, конечно))) говорю на украинском. Обещаю в поисковики не лезть, но и Вы приводите украинские литературные слова, а не гуцульский диалект, какой-нибудь.

Мне бояться нечего :biggrin:

Ну или другой вариант - покажите, что Вы украинский язык знаете лучше, чем я, и дайте варианты адекватного перевода для слов "смеющийся, бегущий, уходящий" - с условием, чтобы если эти пару слов попались на 2 строчки текста, то чтоб на 2 строчки не приходилось 3-4 оборота типа "той, що" и "котрий".

***

Прошу прощения, сообщение было отправлено до того, как я увидела второй модераториал, сейчас создам соответственную тему в "Иностранных языках".

Изменено пользователем Birinchi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Потому что и сами не знаете?

Куда нам до вас? :Cherna_11:

 

Про мелодичность я и не думала спорить
.

 

и про выразительность там ещё есть :mail1: (2е слово после прочитанной вами мелодичности)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Переношу с другой темы, в которой я не сильно политкорректно отозвалась о украинском языке, обосновав это так:

Я это говорю не потому, что я надменная русская, а потому, что я украинка, пытавшаяся делать перевод (с русского) одной хорошей книги по исламу. И если с более-менее "простыми" словами и предложениями заминок не было, то с айятами типа: "Аллах - Слышащий, Видящий"........ атас. Ну вот скажите, как адекватно перевести слово "Видящий"? Зрячий, что ли? Бред. "Бачачий", что ли? Так нет такого слова. Той, що бачить? ну так извините общий текст "Аллах - Той, хто чує, Той, хто бачить" - как по мне, эталон корявости и неуклюжести.

Вот хотя бы поэтому я против единственности государственного украинского языка.

Ну хорошо, ну предложите тогда вариант перевода - который бы действительно отображал смысл и не был бы корявым сам по себе?

Да, в украинском всё хорошо для описания предметов, существительные проблемой для перевода не являютя, сами глаголы и прилагательные - тоже, но слова типа "смеющийся/плачущий/пользующийся" адекватно перевести невозможно - только заменив оборотами "той, хто сміється/котрий користується" и если в нечастом использовании эти обороты вполне нормально выглядят, то когда на 2 строчки текста штук 5 этих "той, хто" и "котрий" - извините, но это действительно коряво и безвкусно.

Не менее 5 человек упрекнули меня в нехороших словах по отношению к украинскому языку, ни один из них не ответил - а как же стоило перевести? Один даже заподозрил меня в скудности моего словарного запаса, и моё последнее сообщение было таким:

Ну давайте проверьте мой словарный запас украинского языка, с учётом того, что я украинка, и с рождения (не с первого дня, конечно))) говорю на украинском. Обещаю в поисковики не лезть, но и Вы приводите украинские литературные слова, а не гуцульский диалект, какой-нибудь.

Мне бояться нечего :biggrin:

Ну или другой вариант - покажите, что Вы украинский язык знаете лучше, чем я, и дайте варианты адекватного перевода для слов "смеющийся, бегущий, уходящий" - с условием, чтобы если эти пару слов попались на 2 строчки текста, то чтоб на 2 строчки не приходилось 3-4 оборота типа "той, що" и "котрий".

 

Уважаемые оппоненты, я не фанатик - и если вы приведёте ответы по содержанию, а не будете придираться к форме - я обещаю открыто перед вами извиниться, признав, что была неправа. Я свои ошибки признавать умею.

Если же у вас ответов нет, а только эмоции типа "наших бьют!" - извиняться не стану.

 

и про выразительность там ещё есть (2е слово после прочитанной вами мелодичности)

Ну так докажите, пожалуйста.

Изменено пользователем Birinchi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну давайте проверьте мой словарный запас украинского языка, с учётом того, что я украинка, и с рождения (не с первого дня, конечно)))

Birinchi, люди годами учатся специально переводу..

А религиозные тексты еще и не каждому переводчику доверят и потом этот перевод признают в качестве достоверного.

А уж про свой родной язык сказать убогий.. :(

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Не менее 5 человек упрекнули меня в нехороших словах по отношению к украинскому языку, ни один из них не ответил - а как же стоило перевести?

 

А можно узнать, если ли у вас соответствующее образование, чтобы заниматься переводами столь серьезной литературы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

почему вы считаете, что перевод арабского на украинский должен быть в точности таким, как перевод арабского на русский?

 

или просто: почему перевод с русского на украинский должен быть в точности одинаковым по звучанию и составу слов?

 

Если "смеющийся" вы мне переведете "той, що смiеться" я вас прекрасно пойму.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Сколько возмущений, и НИ ОДИН возмущённый даже не попытался сказать, а какой же всё-таки адекватный перевод для слов, которые я привела. Потому что и сами не знаете? Я ж уверена, если б знали, то хоть один сказал бы: "Да какой с тебя переводчик тогда, перевести надо было *так-то и так-то*". Но никто не перевёл.
А вы попробуйте с оригинала переводить, а не с русского перевода, в арабском языке с причастиями тоже не все так просто. Если сами перевести не можете, есть же украинский перевод Корана.............. поищите........  

 

Например «Нет никого, подобного Ему, и Он – Слышащий, Видящий». [Коран 42: 11]  я бы перевела «Немає нічого подібного до Нього, Він, що чує, бачить» ............ 

Как по мне так абсолютно нормально звучит, не коряво и по-украински............ и никаких наворотов особых нет.....ну вот так переводятся причастия настоящего времени с суффиксами -ущ- (-ющ-), -ащ- (-ящ-) с русского на украинский..............вы же не будете обижаться например на английский язык, за то, что у них отсутствуют падежы..........

Изменено пользователем Romashova

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Уважаемые оппоненты, я не фанатик - и если вы приведёте ответы по содержанию, а не будете придираться к форме - я обещаю открыто перед вами извиниться, признав, что была неправа. Я свои ошибки признавать умею.

Если же у вас ответов нет, а только эмоции типа "наших бьют!" - извиняться не стану.

А Ваши извинения тут вряд ли кому то и нужны. Своим высказыванием Вы себя обидели, являясь носителем (вот неудача то) такого "убогого" языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А вы попробуйте с оригинала переводить, а не с русского перевода

+1

Если перевести с арабского на русский, с русского на украинский, с украинского на турeцкий, с турецкого на китайский, а с китайского на арабский, то вообще будет сложно понять о чем велась речь в оригинале.

 

Birinchi, корректнее было бы спросить по данному, конкретному примеру, помощи в переводе с арабского на украинский... и то это религиозная литература и термины... не думаю, что форумчанки возьмутся переводить данные тексты. ИМХО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Если "смеющийся" вы мне переведете "той, що смiеться" я вас прекрасно пойму.

Так и я пойму - но если это встречается не сильно часто - это нормально выглядит; а если такого на 2 строчки 3-4 раза - ну неуклюже ведь совсем...

 

Например «Нет никого, подобного Ему, и Он – Слышащий, Видящий». [Коран 42: 11] я бы перевела «Немає нічого подібного до Нього, Він, що чує, бачить»

И Вы этот перевод действительно считаете равноценным, равно эстетичным?

Даже не говоря про Коран - Библию я читала только на русском, потому что после чтения её на украинском украинский перевод мне абсолютно не понравился, во многих местах.

 

Своим высказыванием Вы себя обидели, являясь носителем (вот неудача то) такого "убогого" языка

А чего мне на себя обижаться? Я одна с такими проблемами сталкивалась? Моей маме (врач с большим стажем) нужно было нечто типа "реферата" на повышение квалификации сделать, я ей помогла в поисках нужной информации в инете. И то, нередко попадались такие слова, которые на украинский мы с мамой подолгу пытались адекватный перевод найти, и не всегда получалось. Мы обе дуры, да?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Birinchi, корректнее было бы спросить по данному, конкретному примеру, помощи в переводе с арабского на украинский... и то это религиозная литература и термины...

Книга была переведена на русский, и с существительными и обычными прилагательными проблем практически не возникало (кроме слова "предопределение").

А взялась переводить, потому как меня "зажгли" идеей "у украинцев должна быть религиозная литература на родном языке!". Ну я и взялась, бесплатно, ради Аллаха. Пришлось оставить, к сожалению, но по-моему, лучше уж отсутствие перевода, чем перевод неэстетичный и корявый.

 

А уж про свой родной язык сказать убогий..

Ну так, извините, что правда - то не грех. Мне не придёт в голову отрицать, что на украинском полно красивых песен, стихов и т.д., но и то, о чём я в этой теме сказала - тоже присутствует, и я не считаю, что нужно делать вид, что этой проблемы - нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати, обратной проблемы я не вижу - чтобы украинское слово адекватно перевести на русский было очень трудно. Я не имею в виду, конечно, жаргонную лексику типа "беспредел" или "палево", я про литературную лексику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А взялась переводить, потому как меня "зажгли" идеей "у украинцев должна быть религиозная литература на родном языке!". Ну я и взялась, бесплатно, ради Аллаха. Пришлось оставить, к сожалению, но по-моему, лучше уж отсутствие перевода, чем перевод неэстетичный и корявый.

Учится Вам надо!!!!!!! Учится!!!!!!!!!! Ну не владеете Вы языком как переводчик!!!!!!!!! Смиритесь!!!!!!!!! Прошу Вас!!!!!! Вы вошли в сферу деятельности в которой у Вас нехватает знаний !!!!!!!!!!! Как Вам еще обяснить? На переводчиков учатся многими годами!!!!!!!!!!!!! И не язык виноват!!!!!!!!!

Изменено пользователем Nayada
исправила квоты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

...для вас это неадекватный и неравноценный перевод, а мне ясно и понятно, если вам кажется "коряв о и безвкусно" (ваша цтата), то это не значит что так и есть для украинцев, которые любят свой язык.

Украинский не может быть 100% идентичен руссскому или любому другому языку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А взялась переводить, потому как меня "зажгли" идеей "у украинцев должна быть религиозная литература на родном языке!". Ну я и взялась, бесплатно, ради Аллаха. Пришлось оставить, к сожалению, но по-моему, лучше уж отсутствие перевода, чем перевод неэстетичный и корявый.

 

Учится Вам надо!!!!!!! Учится!!!!!!!!!! Ну не владеете Вы языком как переводчик!!!!!!!!! Смиритесь!!!!!!!!! Прошу Вас!!!!!! Вы вошли в сферу деятельности в которой у Вас нехватает знаний !!!!!!!!!!! Как Вам еще обяснить? На переводчиков учатся многими годами!!!!!!!!!!!!! И не язык виноват!!!!!!!!!

А может поменьше восклицательных знаков? А то я бы объяснила Вам сколько грамматических ошибок у Вас на одно предложение, но в инете такие указания считаются моветоном, поэтому не стану. Так что Вы бы о своих знаниях заботились сначала.

Если скажете, что русский для Вас не родной - это ничего не изменит - лично я пишу грамотно и на русском, и на украинском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
И Вы этот перевод действительно считаете равноценным, равно эстетичным?
Абсолютно, равноценно и эстетично и  по-украински. Или вы хотите чтобы по-украински звучало так же как и по-русски? :biggrin:
  нередко попадались такие слова, которые на украинский мы с мамой подолгу пытались адекватный перевод найти, и не всегда получалось. 
А вы попробуйте с украинского на русский переводить, стольких слов в русском языке "не хватает", например переведите мне адекватно и полноценно на русский "кохати",  "заклопотана" ( и таких слов много), перевести то их можно, вот только потеряется та неповторимая интонация и окраска, которые были в украинском варианте..........

 

а еще в укрианском есть окличний відмінок (Звательный падеж), "Мамо" например.............тоже не переводится на русский адекватно............ так что  ....

 

Мы обе дуры, да?
Не нарывайтесь на грубость, а учите язык. Он очень красивый. Изменено пользователем Romashova

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
...для вас это неадекватный и неравноценный перевод, а мне ясно и понятно, если вам кажется "коряв о и безвкусно" (ваша цтата), то это не значит что так и есть для украинцев, которые любят свой язык.

Украинский не может быть 100% идентичен руссскому или любому другому языку.

Уговорили - оба варианта перевода (русский и украинский) покажу маме - пусть она скажет, действительно ли эти переводы одинаково хороши. "Ясно и понятно" - это не единственный критерий хорошести перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А вы попробуйте с украинского на русский переводить, стольких слов в русском языке не хватает, например переведите мне адекватно и полноценно на русский "кохати",  "заклопотана" ( и таких слов много), перевести то их можно, вот только потеряется та неповторимая интонация и окраска, которые были в украинском варианте..........

 

а еще в укрианском есть окличний відмінок (Звательный падеж), "Мамо" например.............тоже не переводится на русский адекватно............ так что  ....

 

Не нарывайтесь на грубость, а учите язык. Он очень красивый.

Кохати = любить. Ну или "быть влюблённым" (в кого-то)

Заклопотана = озабоченная вызывает сейчас неприличные ассоциации, ну по контексту подобрать нужное слово можно - загруженная работой, допустим; я ж говорю, контекст нужно.

Звательным падежом этим практически никто не пользуется, во всяком случае, по воспоминаниям со школы никто не говорил "Іро, Таню, Стасе", а обращались "Ира, Таня, Стас". Украиноязычные дети, Ровенская область.

 

Чего не выучила моя мама, вырасшая в полностью украинской и украиноязычной семье в Хмельницкой области, и закончившая с золотой медалью школу и с красным дипломом медицинский институт?

Изменено пользователем Birinchi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А может поменьше восклицательных знаков? А то я бы объяснила Вам сколько грамматических ошибок у Вас на одно предложение, но в инете такие указания считаются моветоном, поэтому не стану. Так что Вы бы о своих знаниях заботились сначала.

Если скажете, что русский для Вас не родной - это ничего не изменит - лично я пишу грамотно и на русском, и на украинском.

 

Куда смотрят модераторы!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ни в коей мере не умаляя Ваши филологические способности, напомню Вам,Birinchi , что есть только 3 признанных перевода Корана на русский язык. и эти специалисты переводили Коран лет по 10. И переводили не слова, а смысл, т.е это не дословный перевод. (как пытаетесь сделать Вы). Такого рода литература не переводится дословно, да ещё через третий язык. И по образованию переводчики Корана не только филологи со знанием арабскиго языка, а арабисты со знанием истории и культуры (+язык). И это люди верующие! Было как-то несколько программ с участием Пороховой (одной из переводчиц), где она рассказывала о своей работе. И переводы эти не просто сделаны и напечатаны, а проверены самым тщательным образом и утверждены (я не знаю как правильно называются люди в Исламе, которые следят за изданием подобного рода литературы).

И правильно называется перевод Корана на украинский язык - "Перевод смыслов Корана на укр. язык".

Кроме всего прочего для перевода Корана надо получить разрешение (благословение). -попрвьте. если не права.

 

Возьмите попроще примеры для переводе.

Я вот, например, не могу подобрать адекватного перевода на рус. яз. слова "тендiтний". Подскажете?

Мне кажется, дословный перевод любого текста с одного языка на другой - занятие неблагодарное.

Изменено пользователем Nadin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
но и то, о чём я в этой теме сказала - тоже присутствует, и я не считаю, что нужно делать вид, что этой проблемы - нет.

Birinchiiiiii!!!Ну в чем проблема то заключается? Ну как же так можно! Вы взялись за перевод, перевести достойно не смогли, и вот, пожалуйста, украинский язык виноват.

Я помню нам, русским студентам, в руки попал перевод на украинский язык Евгения Онегина. Ой, как же ржали мы на тем, как знакомые строчки переводятся. Но нам почему то и в голову не пришло сказать: фу, убогий язык какой. Можно конечно сделать вывод, что все так подумали, но промолчали. Но молодежь обычно сначала говорит, а потом думает.

Я слышала про английский как то тоже мнение, что язык бедный. У нас видите ли на одно английское слово десяток вариаций. Ну и что! Зато у них масса емких фразочек, которые вполне понятно твою мысль выразят. Другое дело, если их не знать, и начать переводить дословно с русского, то получится бред.

И тогда можно подумать: Боже мой..какие англоязычные несчастные люди..такая проблема у них :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Кохати = любить. Ну или "быть влюблённым" (в кого-то)

Заклопотана = озабоченная вызывает сейчас неприличные ассоциации, ну по контексту подобрать нужное слово можно - загруженная работой, допустим; я ж говорю, контекст нужно.

Звательным падежом этим практически никто не пользуется, во всяком случае, по воспоминаниям со школы никто не говорил "Іро, Таню, Стасе", а обращались "Ира, Таня, Стас". Украиноязычные дети, Ровенская область.

 

Ну отад! Вы даете........Вы сленг (суржик) приравниваете к литературному языку! И хотите этой "кашей" Коран перевести!!!!!!!!!!!!!! Слова "козел" "баран" "петух" Вы то же при переводе Корана не используйте, а то мало какие асоциации это у Вас вызовет............

УЖАС!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Уговорили - оба варианта перевода (русский и украинский) покажу маме - пусть она скажет, действительно ли эти переводы одинаково хороши.

Вы говорили, что ваша мама - врач со стажем. Или она профессиональный переводчик? Чтоб полностью положится Вам и всем нам на ее авторитетное мнение по поводу религиозной исламской литературы.

Изменено пользователем lidiya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну отад! Вы даете........Вы сленг (суржик) приравниваете к литературному языку! И хотите этой "кашей" Коран перевести!!!!!!!!!!!!!! Слова "козел" "баран" "петух" Вы то же при переводе Корана не используйте, а то мало какие асоциации это у Вас вызовет............

УЖАС!!!!

И опять виноват язык, а не Ваше невежество (модераторы простите - это ответ на провокацию, я послал несколько жалоб но пока без ответа)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Кохати = любить. Ну или "быть влюблённым" (в кого-то)

Заклопотана = озабоченная вызывает сейчас неприличные ассоциации, ну по контексту подобрать нужное слово можно - загруженная работой, допустим; я ж говорю, контекст нужно.

Звательным падежом этим практически никто не пользуется, во всяком случае, по воспоминаниям со школы никто не говорил "Іро, Таню, Стасе", а обращались "Ира, Таня, Стас". Украиноязычные дети, Ровенская область.

  Я о том и говорю...что я с таким же успехом, могла бы сказать, что русский убогий по сравнению с украинским, ведь "любить яблоки", и "любить мужа" например.......... это же совсем не одно и то же............ так что получается неадвекватный перевод :biggrin:

"заклопотана"  - вообще интересное слово, его без контекста и не переведеш адекватно, вот как раз потому что от слова -  "хлопотать" ("хлопоты")  - не образуется причастие в русском языке....

 

я потому и привела это слово в пример, что оно как раз четко по теме о причастиях....... "слыщащий" (рус.) - "що чуе"...зато "заклопотана" - ну никак не "захлопоченная" :biggrin:

 

По поводу звательного падежа, может быть с именам и не употребляется, хотя в Ивано-Франковске слышала я и с именами..... но вот, например, переведите мне " О, Родина, моя!"..........

Изменено пользователем Romashova

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
ни в коей мере не умаляя Ваши филологические способности, напомню Вам,Birinchi , что есть только 3 признанных перевода Корана на русский язык. и эти специалисты переводили Коран лет по 10. И переводили не слова, а смысл, т.е это не дословный перевод. (как пытаетесь сделать Вы). ...

Возьмите попроще примеры для переводе.

Я вот, например, не могу подобрать адекватного перевода на рус. яз. слова "тендiтний". Подскажете?

Мне кажется, дословный перевод любого текста с одного языка на другой - занятие неблагодарное.

Повторюсь, я не переводила сам Коран, а книгу по акыде. В которой каждому утверждению давались обоснования - айяты и/или хадисы. За перевод (смыслов) Корана, конечно, не взялась бы - не мой уровень.

 

Тендітний - нежный, хрупкий, ранимый - тоже, контекст надо, слово, к которому это прилагательное идёт.

 

Я слышала про английский как то тоже мнение, что язык бедный

По сравнению с славянскими языками - да, бедный. В украинском полно слов типа "криниченька, дівчинонька, гарнесенький", в русском, думаю, не меньше - "котёночек, зайчишка, пельмешки", в английском адекватного перевода для этих слов нет - я когда-то этим вопросом заинтересовалась, мне сказали "да, уменьшительно-ласкательных в английском - очень мало".

Изменено пользователем Nayada
удален оверквотинг

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Если скажете, что русский для Вас не родной - это ничего не изменит - лично я пишу грамотно и на русском, и на украинском.

Вы будете смеяться - но я не украинец, а русский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну так докажите, пожалуйста.

Абсурдная просьба. :girl_nea:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Вы говорили, что ваша мама - врач со стажем. Или она профессиональный переводчик? Чоб полностью положится Вам и всем нам на ее авторитетное мнение по поводу религиозной исламской литературы.

По вопросам эстетики у меня нет оснований ей не доверять.

 

Ну отад! Вы даете........Вы сленг (суржик) приравниваете к литературному языку! И хотите этой "кашей" Коран перевести!!!!!!!!!!!!!! Слова "козел" "баран" "петух" Вы то же при переводе Корана не используйте, а то мало какие асоциации это у Вас вызовет............

Вы пытаетесь оспорить, что в данное время слово "озабоченная" без уточнений вызывает плохие ассоциации? Странно.

В словосочетании "озабоченная подготовкой к празднику" - плохих ассоциаций не вызвет, само по себе - вызовет у немалого количества людей усмешку.

 

Я о том и говорю...что я с таким же успехом, могла бы сказать, что русский убогий по сравнению с украинским, ведь "любить яблоки", и "любить мужа" например.......... это же совесм не одно и то же............ так что получается неадвекватный перевод "заклопотана" - вообще интересное слово, его без контекста и не переведеш адекватно, вот как раз потому что от слова - "хлопотать" ("хлопоты") - не образуется причастие в русском языке....

Разумеется, любить яблоки и любить мужа - разница большая. Но в контексте, если указано кого/что любишь - непониманий и двойных смыслов не получится.

Так всё надо в контексте переводить, а то при переводе слова "коса" может быть несколько вариантов, смысл абсолютно разный.

 

но вот, например, переведите мне " О Родина моя"..........

Простите, это переводить с русского на украинский, или с украинского на русский? Если с русского - будет Батьківщина моя, если с украинского - моя семья, моё семейство.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
По сравнению с славянскими языками - да, бедный. В украинском полно слов типа "криниченька, дівчинонька, гарнесенький", в русском, думаю, не меньше - "котёночек, зайчишка, пельмешки", в английском адекватного перевода для этих слов нет - я когда-то этим вопросом заинтересовалась, мне сказали "да, уменьшительно-ласкательных в английском - очень мало".

Откуда Вы это знаете? Вы филолог? Не интересно кто-что Вам сказал Оперируйте фактами, а не домыслами.

Дайте ссылку или первоисточник.

Изменено пользователем Nayada
исправила квоты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Моей маме (врач с большим стажем) нужно было нечто типа "реферата" на повышение квалификации сделать, я ей помогла в поисках нужной информации в инете. И то, нередко попадались такие слова, которые на украинский мы с мамой подолгу пытались адекватный перевод найти, и не всегда получалось. Мы обе дуры, да?

 

Это наверное потому, что возможно вы переводили слово в слово, а не смысл написанного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Вы будете смеяться - но я не украинец, а русский.

И тем не менее, на родном языке пишете с ошибками (это не обвинение, а констатация факта). Так может Вам действительно не обвинять других в незнании родного языка, если уж Ваше знание родного языка "не на уровне"?

 

Откуда Вы это знаете? Вы филолог? Не интересно кто-что Вам сказал Оперируйте фактами, а не домыслами.

Дайте ссылку или первоисточник

Какую ссылку, если я это 2 или 3 года назад спрашивала?

Вы спорите чисто ради спора, что ли? Или знаете равноценное слову "криниченька" английское слово?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
По сравнению с славянскими языками - да, бедный. В украинском полно слов типа "криниченька, дівчинонька, гарнесенький", в русском, думаю, не меньше - "котёночек, зайчишка, пельмешки", в английском адекватного перевода для этих слов нет - я когда-то этим вопросом заинтересовалась, мне сказали "да, уменьшительно-ласкательных в английском - очень мало".

:dash1::girl_sigh: Ну в принципе понятно все. Я думала, выводы после ситуации с Вашим "переводом" 'это так, исключение. А если все так запущено, то :bye2:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Простите, это переводить с русского на украинский, или с украинского на русский? Если с русского - будет Батьківщина моя, если с украинского - моя семья, моё семейство.

С русского на украинский. Я поняла, если вы так переводите, то вам наверное лучше попробовать рисовать, или танцевать. Не обижайтесь. Оставьте переводы профессионалам. Потому что после таких переводов, украинский и правда может стать убогим, а мне бы этого очень не хотелось.....вот куда делось  "О"?..........Ведь это было обращение к Родине, оно и перетекает в звательный падеж, "Батькiвщино, моя"..........

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Это наверное потому, что возможно вы переводили слово в слово, а не смысл написанного.

Простите, но симптомы заболеваний поэтично не перефразируешь - это не стихи и не художественая проза. Если шло слово типа "акцентуация" - так и писали "акцентуація", если происхождение слова русское (ну допустим "тревожно-мнительность" и т.д.) - да, сидели думали, как это по-украински написать; в научном тексте перефразировать - не получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Вы пытаетесь оспорить, что в данное время слово "озабоченная" без уточнений вызывает плохие ассоциации? Странно.

В словосочетании "озабоченная подготовкой к празднику" - плохих ассоциаций не вызвет, само по себе - вызовет у немалого количества людей усмешку.

 

Ну не навязывайте людям этот примитивизм. Ну если в Вашей среде общения такие слова вызывают лиш асоциции потяряв первоачальный смысл.... Попробуйте "Владимирский централ" или что-то в этом духе перевести на украинский или арабский - не нужно уточнять смысл слов - все предельно ясно.

ЗАНАВЕС!.

Изменено пользователем Nayada
исправила квоты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
да, сидели думали, как это по-украински написать; в научном тексте перефразировать - не получится.

для этого и существуют профессиональные переводчики, которые учатся и работают по специальности. Чтоб не сидеть и не думать...

Изменено пользователем lidiya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
:dash1::girl_sigh: Ну в принципе понятно все. Я думала, выводы после ситуации с Вашим "переводом" 'это так, исключение. А если все так запущено, то :bye2:

Что Вам понятно? Что в английском нет полного аналога словам "дівчинонька" или "дубинушка"?

 

вот куда делось "О"?..........Ведь это было обращение к Родине, оно и перетекает в звательный падеж, "Батькiвщино, моя"..........

Потому что это "о" - не строгое правило, это вариант нормы. Когда я в школе училась, оценку не снижали ни за "О моя Батьківщино" ни за "Батьківщина моя", это считалось равноприемлемыми вариантами. Вряд ли за недолгое время этот падеж стал единственным вариантом нормы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
И тем не менее, на родном языке пишете с ошибками (это не обвинение, а констатация факта). Так может Вам действительно не обвинять других в незнании родного языка, если уж Ваше знание родного языка "не на уровне"?

 

 

Какую ссылку, если я это 2 или 3 года назад спрашивала?

Вы спорите чисто ради спора, что ли? Или знаете равноценное слову "криниченька" английское слово?

 

У кого Вы спрашивали - у бабки на улице?

А на счет знаний языка - яне лезу в преводчики с дипломом ПТУ, и словарным запасом не дающим мне возможности равноценно зделать его. Вас же это не здерживает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×