Перейти к содержанию
hayatin

Египетские пословицы и поговорки как эквивалент нашим

Рекомендуемые сообщения

AlsAhib illi yukhassir hua al3dou almubain ( дословно : владелец,кот вредит самый первый враг )

может : с такими друзьями (помощниками) и врагов не надо

Изменено пользователем Habba

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

darb alhabib fi alhabib zai akl alzabib

наверное : милые бранятся только тешатся :playboy:

Изменено пользователем Habba

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Imshi fi ganaza wa la timshi fi gawaza

перевод адекватный мне не приходит

но смысл такой , что примирять поссорившихся супругов неблагодарное дело

или заниматься сводничеством неблагодарное дело - супруги могут поссориться или не ужиться ,а виноват окажешься ты

( дословно: лучше идти ( помогать ) в похоронах ,чем в супружеских делах)

Изменено пользователем Habba

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Alsana alsoda khamsata3shar shahr

В плохом ( черном ) году 15 месяцев

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Kutr al8aoul dalil 3la 8illat al38l ( Kutr alkauol dalil ala killat alakl)

кто много говорит , мало думает

Изменено пользователем Habba

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Imshi fi ganaza wa la timshi fi gawaza

перевод адекватный мне не приходит

но смысл такой , что примирять поссорившихся супругов неблагодарное дело

 

Может пойдет "муж и жена - одна сатана"? :girl_blush2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

darb alhabib fi alhabib zai akl alzabib

наверное : милые бранятся только тешатся :playboy:

Вот еще похожая пословица:

 

"дАрбатуль хабИб - забИб" - "Удар любимого - изюминка"... :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Imshi fi ganaza wa la timshi fi gawaza

перевод адекватный мне не приходит

но смысл такой , что примирять поссорившихся супругов неблагодарное дело

или заниматься сводничеством неблагодарное дело - супруги могут поссориться или не ужиться ,а виноват окажешься ты

( дословно: лучше идти ( помогать ) в похоронах ,чем в супружеских делах)

 

 

надо же дословный перевод звучит даже лучше чем то выражение к которому мы привыкли :) :) :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот еще похожая пословица:

 

"дАрбатуль хабИб - забИб" - "Удар любимого - изюминка"... :biggrin:

Я тоже ее ,именно ,в таком варианте знала до позавчерашнего дня .....но в одном источнике нарыла выложенный вариант с комментами .......выяснилось ,что этот вариант является изначальным .

Согласитесь ,что смысл все таки немного разный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

3eib alkalAm fi tatwilih

Краткость сестра таланта

дословно : недостаток разговора (речей) в удлинении

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И я хочу с вами поделиться хорошими пословицами. А еще, это все вместе учиться, как стишок и можно им порадовать любимого мужа.

Я выучила его на слух, может быть где-то есть неточности, кто знает, может подправить.:wub:

 

Аттари леальби гузик маадиту - Путь к сердцу мужа, лежит через желудок -:give_heart:

Вин бака фьом биИдик эмсАхи дамаИту - Если будет плакать в любой день - утри своими руками его слезы - :praising:

Вин гАлик бАды щогль таАбэн - амиллю сидрик махаддиту - Если устал после работы - сделай свою грудь подушкой - 2d4c7ea392a1b443c28cd1b3b0046a2e.gif

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

Вин гАлик бАды щогль таАбэн - амиллю сидрик махаддиту - Если устал после работы - сделай свою грудь подушкой -

А в каких случаях используется эта пословица ? :connie_eatingpopcorn: :connie_eatingpopcorn:

( на ум пришло тока _ устал - отчаливай спать и не отсвечивай тут плохим настроением.....гыыыыыыыыыы) :blum1: :crazy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

La gdid taht al-shams

Ничего нового в этом мире........у нас говорят по-моему ничего нового под луной (могу ошибаться)

дословно: ничего нового нет под солнцем

употребляют так же в значении - я так и знал (а)

Изменено пользователем Habba

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подскажите египетский вариант поговорки "Почему? - по качану". Только необидный и неоскорбительный.

 

Кроме как англо-арабского Because alawOs (alawos - резьба) ничего не попадалось, народу нравится, но это подходит только для тех, кто английский знает

 

 

PS Ставьте, пожалуйста, ударЕния в арабских фразах

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А в каких случаях используется эта пословица ? :connie_eatingpopcorn: :connie_eatingpopcorn:

( на ум пришло тока _ устал - отчаливай спать и не отсвечивай тут плохим настроением.....гыыыыыыыыыы) :blum1: :crazy:

Habba, я под столом от интерпретации 282c7775420065155e0a3bbacf471164.gif

 

Эта пословица используется тогда, когда муж устал от какой-либо работы. Ты ему уставшему, предлагаешь поспать или отдохнуть на твоей груди вместо подушки.:connie_rockingbaby: Только нужно сказать вместо сидриК - сидри. Это "троестишье", так сказать, говорится все вместе, но можно и по отдельности. :d_coffee:

Изменено пользователем Afrita

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подскажите египетский вариант поговорки "Почему? - по качану". Только необидный и неоскорбительный.

 

Кроме как англо-арабского Because alawOs (alawos - резьба) ничего не попадалось, народу нравится, но это подходит только для тех, кто английский знает

 

 

PS Ставьте, пожалуйста, ударЕния в арабских фразах

 

Ле мингИр ле - дословно переводится - "Почему? Без почему!"

Изменено пользователем Afrita
  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А по мне так на вопрос Ли? ответ Кеда. :girl_blush2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подскажите египетский вариант поговорки "Почему? - по качану". Только необидный и неоскорбительный.

Ле мингИр ле - дословно переводится - "Почему? Без почему!"

А по мне так на вопрос Ли? ответ Кеда. :girl_blush2:

а я по-другому знаю:

-Ли?

-Кеда.

-Кеда ли?

-Мангхир ли.

Более шуточный вариант получается :)

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну не знаю. Почему-то чаще звучит "ашанЭ?", ну и отвечаю соотв.: "ашАн кЭда, бас" Но это же не поговорка.

 

А хотелось бы чего-то вроде рифмованной пары типа warum-darum (нем). Т.е. не просто отгавкнуться, а пошутить, чтобы и отстали, но и не обиделись

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

. Т.е. не просто отгавкнуться, а пошутить, чтобы и отстали, но и не обиделись

Думаю два дня............ничего в голову не приходит.............. знаю только грубоватые выражения и то не :( египетские :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Khutut 3la sharmout

Используется при чрезмерном или неуместном макияже

 

",Раскрашена как индеец?

дословно : линии на "недостойном человеке" имеется ввиду черные сильно накрашенные линии бровей

Изменено пользователем Habba

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подумала,что последней пословицей лучше уж сильно не "блестеть" :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ed-Di7k min gher sabab 2illet adab الضحك من غير سبب قلة أدب

 

Смех без причины – признак дурачины. (Буквально: Смех без причины не приличен)

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

bab en-naggaar mekhalla3 باب النجار مخلع

Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей (буквально: у плотника дверь сломана)

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ibn el-wezz (el-baTT) 3awwaam ابن الوز (البط) عوام

 

Яблоко от яблоньки недалеко падает. (Буквально: Сын гуся /утки/ умеет плавать)

 

 

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

be3eed 3an el-3een be3eed 3an el-2alb البعيد عن العين بعيد عن القلب

 

С глаз долой - из сердца вон. (Буквально: вдали от глаз - вдали от сердца)

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

el-kedb maloosh reglein الكدب مالوش رجلين

 

Тайное всегда становится явным (Буквально: У лжи нет ног)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Alkizb 7abluhu kasur

тоже в значении все тайное становится явным

или сколько веревочке не виться

дословно: у лжи короткая веревка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а есть что-то вроде "хочешь мира - готовься к войне"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Hilm algu3an 3ish

дословно "мечта голодного хлебный рынок( упущено слово рынок намерено)

 

Hilm al8tat kullahu firan

мечта котов только о мышах

 

в пояснении к использованию говорится:каждый думает только о том ,что его заботит

 

У кого что болит ,тот про то и говорит! :playboy:

Изменено пользователем Habba

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

GunUn funUn

дословно : сумасшествие- искусство

каждый сходит с ума по- своему

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

GunUn funUn

дословно : сумасшествие- искусство

каждый сходит с ума по- своему

 

Супер поговорка!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ana wa 7abibi radu wa inte mAlak ya 8Adu

дословно : когда я и мой любимый довольны ,какое тебе дело о судья?

Пояснение дается в свете того,что пока жена на мужа ( или наоборот ) не пожалуются , судья не должен вмешиваться ...........но думаю ,что можно использовать также как эквивалент:

 

Двое дерутся третий не мешай :playboy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Двое дерутся третий не мешай :playboy:

 

Или вот (спасибо Лаки) - Свои собаки дерутся- чужая не приставай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки,а кто-нибудь знает какой эквивалент нашей поговорке

"В тихом омуте черти водятся" (надо как можно ближе к значению нашей)?

Желательно в английской и арабской транскрибциях.Спасибо заранее!:give_heart:

Изменено пользователем Janat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки,а кто-нибудь знает какой эквивалент нашей поговорке

"В тихом омуте черти водятся" (надо как можно ближе к значению нашей)?

Желательно в английской и арабской транскрибциях.Спасибо заранее!:give_heart:

Моя дырявая память подсказывает пословицу : fi sawahi wahi

надо поискать источник

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Kullu sudfa kheir min almi3ad

дословно: случай лучше чем договоренность о встрече ( или назначенная встреча)

 

по-русски ситуативно возможен перевод : всему своё время

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

يَوْمٌ لَنَا يَوْمٌ عَلَيْنَا

Youm lana youm 3leina

 

День на день не приходится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

يَوْمٌ لَنَا يَوْمٌ عَلَيْنَا

Youm lana youm 3leina

 

День на день не приходится

 

Йом асаль, йом басаль. :blush:

Йом кеда, йом кеда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ana wa 7abibi radu wa inte mAlak ya 8Adu

дословно : когда я и мой любимый довольны ,какое тебе дело о судья?

 

 

А можно без цыферок плиз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Кто в онлайне   0 пользователей, 0 анонимных, 4 гостей (Посмотреть всех)

    Зарегистрированных пользователей в онлайне нет

×