Habba 1 310 Опубликовано 7 июня, 2011 (изменено) AlsAhib illi yukhassir hua al3dou almubain ( дословно : владелец,кот вредит самый первый враг ) может : с такими друзьями (помощниками) и врагов не надо Изменено 7 июня, 2011 пользователем Habba Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 7 июня, 2011 (изменено) darb alhabib fi alhabib zai akl alzabib наверное : милые бранятся только тешатся Изменено 7 июня, 2011 пользователем Habba Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 7 июня, 2011 (изменено) Imshi fi ganaza wa la timshi fi gawaza перевод адекватный мне не приходит но смысл такой , что примирять поссорившихся супругов неблагодарное дело или заниматься сводничеством неблагодарное дело - супруги могут поссориться или не ужиться ,а виноват окажешься ты ( дословно: лучше идти ( помогать ) в похоронах ,чем в супружеских делах) Изменено 7 июня, 2011 пользователем Habba Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 7 июня, 2011 Alsana alsoda khamsata3shar shahr В плохом ( черном ) году 15 месяцев Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 7 июня, 2011 (изменено) Kutr al8aoul dalil 3la 8illat al38l ( Kutr alkauol dalil ala killat alakl) кто много говорит , мало думает Изменено 7 июня, 2011 пользователем Habba Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сини4ка 328 Опубликовано 8 июня, 2011 Imshi fi ganaza wa la timshi fi gawaza перевод адекватный мне не приходит но смысл такой , что примирять поссорившихся супругов неблагодарное дело Может пойдет "муж и жена - одна сатана"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лаки 329 Опубликовано 8 июня, 2011 darb alhabib fi alhabib zai akl alzabib наверное : милые бранятся только тешатся Вот еще похожая пословица: "дАрбатуль хабИб - забИб" - "Удар любимого - изюминка"... :biggrin: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kasiopeya 4 Опубликовано 9 июня, 2011 Imshi fi ganaza wa la timshi fi gawaza перевод адекватный мне не приходит но смысл такой , что примирять поссорившихся супругов неблагодарное дело или заниматься сводничеством неблагодарное дело - супруги могут поссориться или не ужиться ,а виноват окажешься ты ( дословно: лучше идти ( помогать ) в похоронах ,чем в супружеских делах) надо же дословный перевод звучит даже лучше чем то выражение к которому мы привыкли :) :) :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 9 июня, 2011 Вот еще похожая пословица: "дАрбатуль хабИб - забИб" - "Удар любимого - изюминка"... :biggrin: Я тоже ее ,именно ,в таком варианте знала до позавчерашнего дня .....но в одном источнике нарыла выложенный вариант с комментами .......выяснилось ,что этот вариант является изначальным . Согласитесь ,что смысл все таки немного разный Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 9 июня, 2011 3eib alkalAm fi tatwilih Краткость сестра таланта дословно : недостаток разговора (речей) в удлинении Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Malinaa 342 Опубликовано 9 июня, 2011 И я хочу с вами поделиться хорошими пословицами. А еще, это все вместе учиться, как стишок и можно им порадовать любимого мужа. Я выучила его на слух, может быть где-то есть неточности, кто знает, может подправить. Аттари леальби гузик маадиту - Путь к сердцу мужа, лежит через желудок - Вин бака фьом биИдик эмсАхи дамаИту - Если будет плакать в любой день - утри своими руками его слезы - Вин гАлик бАды щогль таАбэн - амиллю сидрик махаддиту - Если устал после работы - сделай свою грудь подушкой - 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 9 июня, 2011 Вин гАлик бАды щогль таАбэн - амиллю сидрик махаддиту - Если устал после работы - сделай свою грудь подушкой - А в каких случаях используется эта пословица ? :connie_eatingpopcorn: ( на ум пришло тока _ устал - отчаливай спать и не отсвечивай тут плохим настроением.....гыыыыыыыыыы) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 9 июня, 2011 (изменено) La gdid taht al-shams Ничего нового в этом мире........у нас говорят по-моему ничего нового под луной (могу ошибаться) дословно: ничего нового нет под солнцем употребляют так же в значении - я так и знал (а) Изменено 9 июня, 2011 пользователем Habba Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NickLu 389 Опубликовано 10 июня, 2011 Подскажите египетский вариант поговорки "Почему? - по качану". Только необидный и неоскорбительный. Кроме как англо-арабского Because alawOs (alawos - резьба) ничего не попадалось, народу нравится, но это подходит только для тех, кто английский знает PS Ставьте, пожалуйста, ударЕния в арабских фразах Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Malinaa 342 Опубликовано 10 июня, 2011 (изменено) А в каких случаях используется эта пословица ? :connie_eatingpopcorn: ( на ум пришло тока _ устал - отчаливай спать и не отсвечивай тут плохим настроением.....гыыыыыыыыыы) Habba, я под столом от интерпретации Эта пословица используется тогда, когда муж устал от какой-либо работы. Ты ему уставшему, предлагаешь поспать или отдохнуть на твоей груди вместо подушки. Только нужно сказать вместо сидриК - сидри. Это "троестишье", так сказать, говорится все вместе, но можно и по отдельности. Изменено 10 июня, 2011 пользователем Afrita Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Malinaa 342 Опубликовано 10 июня, 2011 (изменено) Подскажите египетский вариант поговорки "Почему? - по качану". Только необидный и неоскорбительный. Кроме как англо-арабского Because alawOs (alawos - резьба) ничего не попадалось, народу нравится, но это подходит только для тех, кто английский знает PS Ставьте, пожалуйста, ударЕния в арабских фразах Ле мингИр ле - дословно переводится - "Почему? Без почему!" Изменено 10 июня, 2011 пользователем Afrita 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ежиха 26 672 Опубликовано 10 июня, 2011 А по мне так на вопрос Ли? ответ Кеда. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Angel Ksyu 138 Опубликовано 11 июня, 2011 Подскажите египетский вариант поговорки "Почему? - по качану". Только необидный и неоскорбительный. Ле мингИр ле - дословно переводится - "Почему? Без почему!" А по мне так на вопрос Ли? ответ Кеда. а я по-другому знаю: -Ли? -Кеда. -Кеда ли? -Мангхир ли. Более шуточный вариант получается :) 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NickLu 389 Опубликовано 11 июня, 2011 Ну не знаю. Почему-то чаще звучит "ашанЭ?", ну и отвечаю соотв.: "ашАн кЭда, бас" Но это же не поговорка. А хотелось бы чего-то вроде рифмованной пары типа warum-darum (нем). Т.е. не просто отгавкнуться, а пошутить, чтобы и отстали, но и не обиделись Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 12 июня, 2011 . Т.е. не просто отгавкнуться, а пошутить, чтобы и отстали, но и не обиделись Думаю два дня............ничего в голову не приходит.............. знаю только грубоватые выражения и то не египетские Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 12 июня, 2011 (изменено) Khutut 3la sharmout Используется при чрезмерном или неуместном макияже ",Раскрашена как индеец? дословно : линии на "недостойном человеке" имеется ввиду черные сильно накрашенные линии бровей Изменено 12 июня, 2011 пользователем Habba Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 12 июня, 2011 Подумала,что последней пословицей лучше уж сильно не "блестеть" :biggrin: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
yasmin 65 Опубликовано 12 июня, 2011 ed-Di7k min gher sabab 2illet adab الضحك من غير سبب قلة أدب Смех без причины – признак дурачины. (Буквально: Смех без причины не приличен) 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
yasmin 65 Опубликовано 12 июня, 2011 bab en-naggaar mekhalla3 باب النجار مخلع Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей (буквально: у плотника дверь сломана) 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
yasmin 65 Опубликовано 12 июня, 2011 Ibn el-wezz (el-baTT) 3awwaam ابن الوز (البط) عوام Яблоко от яблоньки недалеко падает. (Буквально: Сын гуся /утки/ умеет плавать) 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
yasmin 65 Опубликовано 12 июня, 2011 be3eed 3an el-3een be3eed 3an el-2alb البعيد عن العين بعيد عن القلب С глаз долой - из сердца вон. (Буквально: вдали от глаз - вдали от сердца) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
yasmin 65 Опубликовано 13 июня, 2011 el-kedb maloosh reglein الكدب مالوش رجلين Тайное всегда становится явным (Буквально: У лжи нет ног) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 13 июня, 2011 Alkizb 7abluhu kasur тоже в значении все тайное становится явным или сколько веревочке не виться дословно: у лжи короткая веревка Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MarinaDentist 961 Опубликовано 16 июня, 2011 а есть что-то вроде "хочешь мира - готовься к войне"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 18 июня, 2011 (изменено) Hilm algu3an 3ish дословно "мечта голодного хлебный рынок( упущено слово рынок намерено) Hilm al8tat kullahu firan мечта котов только о мышах в пояснении к использованию говорится:каждый думает только о том ,что его заботит У кого что болит ,тот про то и говорит! Изменено 18 июня, 2011 пользователем Habba Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 20 июня, 2011 GunUn funUn дословно : сумасшествие- искусство каждый сходит с ума по- своему Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
VKarima 299 Опубликовано 21 июня, 2011 GunUn funUn дословно : сумасшествие- искусство каждый сходит с ума по- своему Супер поговорка! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 10 июля, 2011 Ana wa 7abibi radu wa inte mAlak ya 8Adu дословно : когда я и мой любимый довольны ,какое тебе дело о судья? Пояснение дается в свете того,что пока жена на мужа ( или наоборот ) не пожалуются , судья не должен вмешиваться ...........но думаю ,что можно использовать также как эквивалент: Двое дерутся третий не мешай Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
egle 2 418 Опубликовано 10 июля, 2011 Двое дерутся третий не мешай Или вот (спасибо Лаки) - Свои собаки дерутся- чужая не приставай. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Janat 25 Опубликовано 19 июля, 2011 (изменено) Девочки,а кто-нибудь знает какой эквивалент нашей поговорке "В тихом омуте черти водятся" (надо как можно ближе к значению нашей)? Желательно в английской и арабской транскрибциях.Спасибо заранее! Изменено 19 июля, 2011 пользователем Janat Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 24 июля, 2011 Девочки,а кто-нибудь знает какой эквивалент нашей поговорке "В тихом омуте черти водятся" (надо как можно ближе к значению нашей)? Желательно в английской и арабской транскрибциях.Спасибо заранее! Моя дырявая память подсказывает пословицу : fi sawahi wahi надо поискать источник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 7 сентября, 2011 Kullu sudfa kheir min almi3ad дословно: случай лучше чем договоренность о встрече ( или назначенная встреча) по-русски ситуативно возможен перевод : всему своё время Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 4 декабря, 2011 يَوْمٌ لَنَا يَوْمٌ عَلَيْنَا Youm lana youm 3leina День на день не приходится Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ежиха 26 672 Опубликовано 4 декабря, 2011 يَوْمٌ لَنَا يَوْمٌ عَلَيْنَا Youm lana youm 3leina День на день не приходится Йом асаль, йом басаль. Йом кеда, йом кеда. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
VKarima 299 Опубликовано 5 декабря, 2011 Ana wa 7abibi radu wa inte mAlak ya 8Adu дословно : когда я и мой любимый довольны ,какое тебе дело о судья? А можно без цыферок плиз Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты