Перейти к содержанию
hayatin

Египетские пословицы и поговорки как эквивалент нашим

Рекомендуемые сообщения

Добрый вечер девочки.

 

Давно волнует тема литературной речи. Хочется иногда блеснуть таки знаниями и попасть в точку.

Предлагаю делиться пословицами и поговорками, образными выражениями, которые часто используются в речи. Вот начну, чего сама знаю

 

 

1. bokra kol haga hatbaa = жизнь покажет

2. Ghateny w zaa'ay = говориться, когда смертельно устал. а если дословно: Покройте меня и оплакивайте.

3. Ahlan wa sahlan= добро пожаловать= welcome

 

пока вот все, что вспомнила

присоединяетсь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1. bokra kol haga hatbaa = жизнь покажет

2. Ghateny w zaa'ay = говориться, когда смертельно устал. а если дословно: Покройте меня и оплакивайте.

3. Ahlan wa sahlan= добро пожаловать= welcome

 

пока вот все, что вспомнила

присоединяетсь

ахлян ва сахлян, тож не пословица. вообще арабский язык в основном состоит из шаблонных фраз. любой диалог начинается у всех одинаково.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я долго пыталась выговорить и запомнить выражение "Юмхель ва ля Юхмель". Как поняла, эквивалент нашего "так тебе и надо", муж часто повторяет :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня словарик был очень забавный. Фразеологизмы и обороты речи. Русско-арабский. А дорогая свекровь робабекию отдала вместе с макулатурой. :girl_cray: Одно выражение и помню:

дакакИни - шито-крыто. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кхм... Не всякая пословица - блеск эрудиции. Я как-то "блеснула" - ттт только муж был. Он сказал, чтоб я в жизни такого не ляпнула и не опозорила его. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сахэтак саруэтак - (здоровье-богатство)

Эль тельсау эшорба ёнфух фи забади (кто обжегся на супе дует на йогурт)

Лябес эль буса теб аль аруса (одень жердь в красивую одежду она превратитьсы в невесту (красавицу))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

наверное месяц или полтора назад,такая тема была в КОМСОМОЛКЕ,там целая страница была пословиц и поговорок арабских и их соотвеьсвие нашим

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Есть точная копия нашей поговорки "Нет дыма без огня" = "Мафиш букхар мингхер нар".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Абу Баляш каттар мину - На халяву уксус сладок

Емут аль маалям уаля етаалям - Век живи-век учись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

сленговое:

khallik cool ya man - be cool man

ya azeze take it easy - ну тут понятно...

если не по теме - простите))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А кто-нибудь знает как звучит на египетском диалекте поговорка в переводе на русский - что-то вроде "нет сладости без огня" - типа нет хорошего без плохого?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Есть точная копия нашей поговорки "Нет дыма без огня" = "Мафиш букхар мингхер нар".
А кто-нибудь знает как звучит на египетском диалекте поговорка в переводе на русский - что-то вроде "нет сладости без огня" - типа нет хорошего без плохого?

 

??

Сладости? Без огня? Какая связь?

Что-то я и на русском такой поговорки не знаю.

Нет хорошего без плохого? Гх-м..По русски говорят - нет худа без добра.

 

Про огонь вам выше ответили.

Изменено пользователем Tribecca

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Есть точная копия нашей поговорки "Нет дыма без огня" = "Мафиш букхар мингхер нар".

Очень извиняюсь, но примите исправление: "Мафиш дукхэн мингхер нар". ("Букхар" это ведь "пар", а не "дым". :) )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
??

Сладости? Без огня? Какая связь?

Что-то я и на русском такой поговорки не знаю.

Нет хорошего без плохого? Гх-м..По русски говорят - нет худа без добра.

 

Про огонь вам выше ответили.

нет, не то, что нет дыма без огня, а именно скорее - нет худа без добра. мч сказал, что в Египте есть такая поговорка - no sweet without fire...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
нет, не то, что нет дыма без огня, а именно скорее - нет худа без добра. мч сказал, что в Египте есть такая поговорка - no sweet without fire...

 

может, что-то типа .يوم عسل ويوم بصل. - День мёда и день лука- ём 3Асаль уи ём бАсаль

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
нет, не то, что нет дыма без огня, а именно скорее - нет худа без добра. мч сказал, что в Египте есть такая поговорка - no sweet without fire...

такая поговорка есть - мафиш халява менгер нар.

эквивалент русской - "любишь кататься, люби и саночки возить", а не "нет худа без добра"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ифтакх иннАфс - язык проглотишь (дословный перевод: "откроешь душу")

 

такль сАуа биъАк уарА(х) - пальцы проглотишь (после пальцы проглотишь)

 

йифхАмха уахИййа тА:йра - схватывает всё налету (он понимает её, а она (мысль, идея) летящая)

 

йИльъаб биннА:р - играет с огнем (играет с огнем)

 

йИльъаб бильбЭ:да уильхАгяр - играет с огнем (играет с яйцом и камнем), одна из раздновидностей поговорки "играет с огнем"

 

уихИййа ди ъА:йза суА:ль - еще бы (и она хочет вопрос)

 

уалЁ бимильЁ:н гинЭ - ни за какие коврижки (хоть за миллион гине)

 

лёнтаба+Ыт_иссАма ъАля_ль Ард - когда рак на горе свистнет (если совпадет небо и земля)

 

уалЯ: кИльма = уалЯ кИльма уАхда - и никаких гвоздей (и ни одного слова)

 

уалЯ хууа хЭна - ноль внимания (и не он здесь)

Изменено пользователем Маруська
  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот еще немного (правда тут не только еги. диалект)

 

ля туаджаль амаль алйаум илля ль-хад (фусха) -Не откладывай на завтра, то, что можешь сделать сегодня

 

мэн лям юхаАтыр - лям юджид (фусха)- Кто не рискует, тот не пьет шампанское

 

ас-сабАх ля Юхтаг илля ль-мисбах - Утро вечера мудренее (Утро не нуждается в светильнике)

 

сабр - мифтах аль-фараг- Терпение - ключ к процветанию.

 

ляу хабИбак асАль, матэльхасуш кУллю -не злоупотребляй человеком (Если твой любимый это мёд, то не слизывай его полностью)

 

зАхмитищ_щЮгль - Работы по горло

 

бУкра фи_льмИшмиш -после дождичка в четверг (завтра в абрикос)

 

в скобках я написала дословный перевод

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
такая поговорка есть - мафиш халява менгер нар.

эквивалент русской - "любишь кататься, люби и саночки возить", а не "нет худа без добра"

воооот, это то что мне надо было!!! спасибо большое!! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
бУкра фи_льмИшмиш -после дождичка в четверг (завтра в абрикос)

 

в скобках я написала дословный перевод

 

 

Спасибо Маруся первое что выучу- завтра в Абрикос :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Спасибо Маруся первое что выучу- завтра в Абрикос :)

мне эта тоже больше всех понравилась))))

а вот еще несколько:

جبنا سيرة القط جاي ينط Лёгок на помине (букв. Мы упомянули кота, а он уже бежит) - Ги´бна сирт ’иль-ку´тт, гай йанутт

البصلة بخمسة، بخمسة البصلة Что в лоб, что по лбу (букв. Луковица по пять, по пять луковица) - ’иль ба´сла би ха´мса, би ха´мса ’иль ба´сла

بيضة النهارده أحسن من فرخة بكرة Лучше синица в руках, чем журавль в небе (букв. Яйцо сегодня - лучше, чем курица завтра) - Ба´йда ’ин-наха´рда ’ахсан мин фа´рха бу´кра

اللي بيصبر بينول Тише едешь – дальше будешь (букв. Кто терпит, тот добивается цели) - ’Илли бйу´сбур бйану´л

يد واحد ما يصفقش Один в поле не воин (букв. Одна рука в ладоши не хлопает) - Ид ўа´хид ма исаффи´кш

اللي فات مات Что было, то было (букв. Что прошло, то умерло) - ’илли фа´т ма´т

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

خبطة بخبطة khabta be khabta око за око, зуб за зуб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

shatra btyghzil birigl al-7mar -- мастерица спрядет и ногой осла

al-7obbu al-3ama - любовь слепа

habla wa massikuha tabla - заставь дурака Богу молиться...

al-yrd fi 3ain ummihi ghazalun - обезьяна в глазах своей матери - газель

man shabba 3ala shei'in shaba 3aleih - горбатого могила исправит (кто на чем вырос,на том и поседеет)

kalam kal-3asal walfi3al kal-asal - мягко стелит,да жестко спать (речи как мед,а действия как шипы)

youm lak wa youm 3aleik - не все коту масленица

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо Маруся первое что выучу- завтра в Абрикос

 

мне эта тоже больше всех понравилась))))

:D Легко запомнить!

 

 

еще немного:

Ахлас ин-нИйа уа бат фи-ль-баррИйа - кончил дело, гуляй смело (достиг цели и заночевал в пустыне)

 

Эль гамИль гамИле рох - вся красота в душе

 

балЯль инсАн мин альлисАн - язык мой-враг мой (беда человека от языка)

 

матИги иттУба Ильля филь ма3тУба - беда не приходит одна, где тонко там и рвется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ой,девочки,КАК КЛАССНО !!! :) Я уржалась !! :) оказывается,я всего пару штук из всего написанного здесь знала...Спасибо вам,буду мужа удивлять такими оборотиками :))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А вот интересно как будет "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьет"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
youm lak wa youm 3aleik - не все коту масленица

Это дословно?!?!

Все перечитала!!! Очень понравилось!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Это дословно?!?!

Все перечитала!!! Очень понравилось!

:) дословно по-русски и не скажешь. "День тебе,день по тебе" что ли,или что-то типа того.

 

А вот интересно как будет "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьет"

 

я писала выше.

habla wa massikuha tabla - дословно "дали глупой барабан" :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оч.нужен ответ.

извините, может не по теме, более подходящей не нашла.

Так вот, египтянский товарищ пищет, что отец умер, хотя помню, что об этом говорил года 3 назад. Когда начинаю уточнять - говорит - май фазер ин ворк........ он меня всему научил......

Это так принято - всех подряд отцами называть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Куллю селеф ве дын - (все, что взял в долг, придется вернуть) - долг платежом красен

 

Эль аын ме теалеш аля эль хегеб - (глаз никогда не будет над бровью) - выше головы не прыгнешь

 

Орбот эль хомар матрах ме йоуз сахбу - (привяжи осла так, как того хочет хозяин) - хозяин-барин

 

Эль аин басира, вель ид асира - (глаз видет, а рука коротка) - видет око, да зуб неймет

 

Мерейет эль хоб амия - (зеркало любви слепо) - любовь зла....

 

Ведн мен тын, ве ведн мен агин - (одно ухо из ила, второе - из теста) - как о стенку горохом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А вот тоже из разряда фольклора,если человек ничего не понимает,говорят заи ахбаль фи заффа (как сумашедший на празднике).Не знаю как правильно слово заффа перевести,это перед свадьбой которая,но не помолвка )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость sinergy-s

Очень интересно!!!! Уважаемые форумчанки! У меня есть большое желание порадовать (или в "худшем" случае насмешить) мою египетскую семью, в особенности свекровь. Она не говорит по английски, а я не говорю по арабски. Вот уж ОЧЕНЬ хочу ее удивить, да и прочесть какой-нибудь красивый стих... Помогите советом, какой-нибудь красивый стих (но только русскими буквами или английскими, чтоб легче мне было для заучивания)... ну и с переводом (желательно)... Ох.. как представлю... встану на стул перед всей семьей и давай стихи на арабском читать.. вот уж прослезятся.. (от смеха наверное... :girl_blush2: )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

:give_heart: пожаалуйста, напишите про любовь и если есть что-то похоже на:

Не та красавица, что красива,а та красавица, что любима или Милее всего, кто любит кого;

Любовь побеждает все.

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, а есть аналог нашей: " на Бога надейся, а сам не плошай" ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Девочки, а есть аналог нашей: " на Бога надейся, а сам не плошай" ?

 

звонок другу и :girl_claping: вот что мне сказали:

es3a ya 3abd w ana as3a ma3ak

(go ahead, slave, and I'll go ahead with u) said by GOD.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

навскидку "ель-аййям гаййя китир"(еще будет время...примерно такой перевод...правда,аналога подобрать не могу)буквально-еще будет много дней(может,"все еще впереди")

ельхарака барака

движение приносит благословение(аналог нашего без труданевыловишь и рыбку из пруда)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
звонок другу и :girl_claping: вот что мне сказали:

es3a ya 3abd w ana as3a ma3ak

(go ahead, slave, and I'll go ahead with u) said by GOD.

Красиво!!!звучит по английски. Спасибо!

только вот с "троечками сложней, я не знаю как они читаются :(

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
навскидку "ель-аййям гаййя китир"(еще будет время...примерно такой перевод...правда,аналога подобрать не могу)буквально-еще будет много дней(может,"все еще впереди")

ельхарака барака

движение приносит благословение(аналог нашего без труданевыловишь и рыбку из пруда)

это буква "айн"..нуесли совсем утрировать,то напоминает сочетание "оо" в слове кооперация(только произносятся не 2 "о",а как быглубокий звук 2а"уффф-фигасе оъяснила))))

Ещевспомниласьфраза "Щукран геддан,ащуфак баедан"-"Большое спасибо,видеть бытеперь тебя только издалека"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Красиво!!!звучит по английски. Спасибо!

только вот с "троечками сложней, я не знаю как они читаются :(

 

 

Троечка это буква Айн, иногда ее (') обозначают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я - эмир, ты - эмир, а кто же погонит ослов?

 

أَنَا أَمِيرُُ وأَنْتَ أَمِيرٌ فَمَنْ يَسُوقُ الحَمِيرَ؟

 

Для каждой болезни есть лекарство.

 

لِكُلِّ دَاءِ دواء

 

Кривой среди слепых - султан.

 

ألأَعْوَرُ بَيْنَ آلْعُمْيَانِ سُلْطَانٌٌ

 

Глаз зрячий, а рука коротка.

 

أَلْعَيْنُ بَصِيرَةٌ وآلْيَدُ قَصِيرَةٌ

 

Ищи спутника прежде дороги, а соседа прежде дома.

 

أُطْلُبَ الرَّفِيقَ قَبْلَ الطَّرِيقِ والْجَارَ قَبْلَ الدَّارِ

 

Лучшие из дел - средние (из них).

 

خَيْرُ أَلأُمُورِ أَوْسَاطُهَا

 

Дешевле, чем финики в Басре.

 

أَرْخَصُ مِنْ أَاتَّمْرِ فِي البَصْرَةِ.

 

Нести финики в Басру.

 

يَحْمِلُ التَّمْرَ إِلَى البَصْرَةِ

 

Глаз любви - слепой.

 

عَيْنُ الحُبِّ عَمْيَاءُ

 

В повторении - польза.

 

فِي الإِعَادَةِ إِفَادَةٌ

 

источник тут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×