Перейти к содержанию
DALILA

Языки мира.

Рекомендуемые сообщения

т.е. арабская книжка "1000 и одна ночь" написанна НА таком языке , на котором на улице не разговаривают ?

а все детские книжки ( если есть такие ) пишутся на таком ! языке , на котором дети не говорыта ?

я не спрашиваю про язык Корана .. а про обычную литературу .. ведь есть же художественная литература на арабском языке ?

Изменено пользователем greggy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
а все детские книжки ( если есть такие )

а почему у арабов не может быть детских книжек-их дети в чем то отличаются от детей других национальностей!Детские книжки-так же как на иврите и русском-написанны более легким языком-понятным для детей!Чем для более старшей аудитории предназначенна литература-тем более сложным становится язык!Кстати я вчера купила дочке великолепные маленькие книжки со сказками братьев Гримм!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
.. ведь есть же художественная литература на арабском языке ?

Грегги, фатимоня уже ответила, детские книжки более облегченные для понимания. И да, там тоже применяются слова, которыми не пользуются в обычной жизни. С усложнением книги, таких слов становится всё больше и больше.

Нам поэтому и советуют начинать читать с детских книжек и просмотров мультиков, чтобы легче усваивался литературный язык. Разговорный- он всюду, а литературный нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да и самих детей те что в школе учаться.Объясняют слово и что оно означает (начиная с 1 класса ).Постепенно добавляют слова которых я и не слышала ни когда ,да и дети могут понимать что это за слово ,но они же не говорят так .А говорят обыкновенными слова ,понятными для всех .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А говорят обыкновенными слова ,понятными для всех

что-то я мало понимаю .. ну да ладно - поспрашиваю своих арабов .. на сколько я понимаю от них - у них нет проблем и писать сочинения и читать ..

а они - обычные люди , не вундеркинды :scratch_one-s_head:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
что-то я мало понимаю ..

Просто на литературном не разговаривают в повседневной жизни, но его знают и учат, поскольку газеты, книги и телевиденье на литературном языке.

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
поскольку газеты, книги и телевиденье на литературном языке.

о! я еще более запутался ..

следовательно , как говорит Лендаа ... написать что-либо на данном языке она практически не сможет .. но ?!

как же она тогда смотрит телевидение , читает газеты ?

и еще раз спрошу - неужели ТАКОЕ !!! сильное различие между написанным языком и разговорным на улице ?

я просто до сих пор не могу встретиться со знакомыми арабами ,ц хто бы спросить их ..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

язык на котором говорят арабы сильно отличается от книжного! причем арабы, которые на аравийском п-ве живут, в тч палестинцы, говорят ближе к этому книжному, а например в марроканском диалекте очень мало от книжного осталось!!!

 

вот есть один пример в голове... например в любой книжке фраза "хочу пойти домой" будет читаться так: orido an thahaba ela al baiti. но никакой араб так не скажет.  а скажет он так: bede aro7 3la ad dar. если слово бэйт (дом) употребляется в разговоре (ходя реже чем слово "дар"), глаголы захаба и арада вообще в устной речи не употребляются. в диалектах видоизменяются грамматические конструкции (например спряжения глаголов), исчезают падежи (слава Богу), меняется лексический состав.

Изменено пользователем sylvana

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

sylvana - ок , стало более понятно :scratch_one-s_head:

а может кто-то обняснить - почему так пошло ? почем умешало людям разговаривать так же , как и написан язык ? ведь Коран , которые все мусульмане читают - написан именно литературным языком ?

почему тогда не внести его было в разговорную речь ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

я еще забыла про фонетические изменения между диалектами упомянуть.

 

а может кто-то обняснить - почему так пошло ?
 процессы в языке идут постоянно. в русском, французском да и во всех языках происходит тоже самое. вот если вспомнить старославянский язык (у нас был курс древнерусской литературы) - тоже самое нам неудобно и странно говорить на старославянском. язык очень эластичен. неудобные конструкции заменяются. появляются новые. арабский тут не исключение.

 

если вспоминать историю: территория халифата была огромна, а арабский считался государственным языком, в некоторых регионах он почти вытеснил автохтонные языки и наречия (например как русский в ссср), однако "говор"" остался, многие местные названия остались, особенно бытовые (тапочки например :biggrin: ) тут появляются различия лексики. и во многих этих регионах были похожие семитские языки, на которые арабский наложился (от сюда разница в фонетике, грамматике). вот и получилась огромная разница между магрибинскими и аравийскими диалектами. а книжный язык всегда связывал эти регионы: переписка шла на арабском книжном, понятном всем, на нем писались книги, говорили птешественники и образованные люди. но сегодня старый книжный отличается от современного книжного. (один называется фусха, другой фасиха). у нас даже названия курсов различаются: "современный литературный язык" и "классический язык". тем не менее арабский семитский язык и как и иврит очень логичен благодаря корневой основе. поэтому носители арабского понимают все виды языка (правда аравийцы не понимают магрибинцев), но понимание особо древних форм, как, например, доисламская арабская поэзия, тяжело даже для них. а вот иностранцам очень тяжело почувствовать эту связь. 

 

 

 

на счет Корана, он написан на "классическом языке", а не на "современном литератуном". на этом языке с трудом говорят даже религиозные деятели. потому чтобы правильно говорить нужно держать в голове кучу нюансов. короче для моего маленького мозга это непосильный труд  :scratch_one-s_head:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
а почему у арабов не может быть детских книжек-их дети в чем то отличаются от детей других национальностей!Детские книжки-так же как на иврите и русском-написанны более легким языком-понятным для детей!Чем для более старшей аудитории предназначенна литература-тем более сложным становится язык!Кстати я вчера купила дочке великолепные маленькие книжки со сказками братьев Гримм!

Есть дорогие, красочные)) А есть те же сказки по шекелю, книжка, как тетрадка...вот таких у меня просто куча штук 300, н6аверное(старшая каждый день что-то новое читает, не может просто без чтения) А дорогие книжки с нашими гостями((( У меня несколько... и то энциклопедии...

 

 

Про языки...вчера смотрим программу про животных)) я перечисляю животных...типа на арабском... застряла на лягушке))) цфардея...(не, по-моему это не арабский...иврит...)млин, как же на арабском...ну, фрог этот...лауброш...лягушка...лягушка (начала волноваться даже, совсем слово выпало...) Сын смотрит и говорит мам, ада дуфда)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
язык на котором говорят арабы сильно отличается от книжного!

 

ОООО))) Я учила арабский по разговорнику))) (первые фразы)))) Никто косо не смотрел, но прикалывались по-доброму))) "Эйна львахада сэхие)))" Мне нравится литературный арабский))) он звучит как песня... Даже эта фраза)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

книжный учить нужно. необходимо! без него долго не протянешь: на современном литературном по телеку говорят и газеты пишут и романы пишут. на классическом религиозную и правовую. если не учить книжный аспект, единственное чем может "развлечь" арабский язык - это лясы с арабками точить. а судя по форуму - удовольствие это сомнительное... 

а диалекты они более функциональные. их быстро осваивают обычно, "наговаривают"

поэтому попу вам помягче и потяжелее для освоения арабского :scratch_one-s_head:

Изменено пользователем sylvana

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
книжный учить нужно. необходимо! без него долго не протянешь: на современном литературном по телеку говорят и газеты пишут и романы пишут. на классическом религиозную и правовую. если не учить книжный аспект, единственное чем может "развлечь" арабский язык - это лясы с арабками точить. а судя по форуму - удовольствие это сомнительное... 

а диалекты они более функциональные. их быстро осваивают обычно, "наговаривают"

поэтому попу вам помягче и потяжелее для освоения арабского :scratch_one-s_head:

 

у меня пока что времени нет...хотя, надеюсь и не будет))) С арабками лясы точить некогда, и читать на арабском некогда...(а выучить я могу его только читая-слушая) Вот, на пенсию выйду-посмотрим))

 

Интересно...местные, узнав, что я иностранка из России...почти все начинаю показывать свои знания английского и рвение их в этом прямо противоположно словарному запасу)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Интересно...местные, узнав, что я иностранка из России...почти все начинаю показывать свои знания английского и рвение их в этом прямо противоположно словарному запасу)))

 

гыгыгы знакомая ситуация!!! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
единственное чем может "развлечь" арабский язык - это лясы с арабками точить. а судя по форуму - удовольствие это сомнительное... 

Ну почему же?Разговорный язык нужен не только для болтовни,он пригодится везде:в магазине,больнице.И по телевизору почти все передачи и сериалы на различных диалектах разговорного языка.Только новости и исторические сериалы-на классическом арабском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
:scratch_one-s_head: это конечно тоже! я немного перестаралась, все что хотела донести - это то что нужно учить фусху и фасиху по мере возможностей! но без диалекта вообще никуда. я жила на востоке, недолго правда, но достаточно чтобы это понять! однако без книжного я себе тоже тяжело представляю жизнь на ближнем востоке (не считая израиля).  Изменено пользователем sylvana

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
следовательно , как говорит Лендаа ... написать что-либо на данном языке она практически не сможет .. но ?!

как же она тогда смотрит телевидение , читает газеты ?

А кто Вам сказал , что я читаю газеты на арабском? У меня не такой сильный литературный арабский, чтобы я могла свободно понимать то, что пишут в арабских газетах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
однако без книжного я себе тоже тяжело представляю жизнь на ближнем востоке (не считая израиля). 

Без разговорного не возможно прожить в арабской стране, а вот без литературного можно. Ну в минимуме уметь писать и читать не сложные слова/фразы- этого достаточно. Мы же тут все живем с мужьями. Если мужчина-иностранец соберется всю свою жизнь жить в арабской стране- вот ему придется выучить арабски литературный на достаточно хорошем уровне, ибо ему придется работать и иметь дела с документами на арабском языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Мы же тут все живем с мужьями

и из-за этого вполне достатопчно знать минимум языка ?

на сколько ыта понял с общения на данной ветке - очень многие знают только обычный разговорный язык ....

а уж - литературный , читать газеты , смотреть телевидиние ( кстати - а как тогда вы Аль-Джазиру смотрите ? там высокий арабский язык - по мнению многих знакомых арабов ) - получаются многие и не могут ... ибо языка не знают ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

да черт с ними с газетами! знание языка это степень независимости и небольшая надежда на то, что случись с мужем какая-то неприятность, билет в один конец  на родину и отказ от детей это не единственная альтернатива. я люблю и уважаю своего спутника жизни. и он меня ценит иш шаа Алла. но верить в то что все отношения вечны это абсурд. нужно признать, что наше замужество это в определенной степени большой риск и искать способы подстраховаться!  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Грегги в литературном языке практически все те же слова, только по-другому произносятся))) но привыкаешь и начинаешь понимать))

Изменено пользователем jasmine-ka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
кстати - а как тогда вы Аль-Джазиру смотрите ? там высокий арабский язык - по мнению многих знакомых арабов ) - получаются многие и не могут ... ибо языка не знают ...

Грегги, телевидение легче понимается, если какая-то фраза недопонята, то можно у мужа уточнить.

Изменено пользователем Lendaa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

они во многом схожи и во многом различны. для того чтоб научиться читать на самом деле достаточно медресе (любая мусульманка должна уметь читать и писать). новости из аль джазиры можно и без этого понимать, потому что сюжеты каждый день одни  и те же и лексика новостная-политическая в диалекте идентична. пару месяцев хватит! :scratch_one-s_head: с газетами тоже самое. наш отечественный курс газетного текста господина Яковенко содержит на самом деле не так уж и много материала. но этого хватает чтоб читать и понимать газеты (политические статьи). самое тяжелое понимать экономическую рубрику. но я ее и в русской газете не читаю. главное не забивать на себя и не ухотить в быт с головой, оставлять немного времени на саморазвитие

Изменено пользователем sylvana

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

спасибо за разьяснения

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Трудности перевода, или Люди, будьте бдительны! (Академия мошенничества)

http://www.zman.com/news/article.aspx?ArticleId=54536

Споры о том, какой язык является более развитым, представляются мне совершенно бесполезными. Скажем, иврит богат различными словами, выражающими тонкости религиозной службы
А вот у эскимосов существует до сорока названий разных видов снега! В русском языке можно найти массу синонимов слову "напиться" - "клюкнуть", "дербалызнуть", "надраться", "набраться"... Продолжите этот ряд сами... А что может противопоставить данному лексическому обилию иврит, где указанное слово существует в одном-единственном варианте - "леиштакер"?

 

Но хуже всего в иврите с канцелярщиной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ещё в Палестине есть множество фруктов,которых нету на Украине,России,а те которые и есть ,то некоторые здесь отличаются ... Гуава,манго,бомали,инжир,аскадыния,нектарин,финики,хурма без тёрпкости,гранаты сладкие,виноград и арбузы люблю те,которые без косточек...А также апельсины,мандарины ,лимоны,бананы и т.д и т.п. :nyam2:

Предлагаю обмен: вы напишете название овощей и фруктов на арабском, а я вам на иврите.

И еще, смотрите ли вы израильский канал на русском языке (9-ый канал) или он вам не интересен?

Изменено пользователем Madjdal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Предлагаю обмен: вы напишете название овощей и фруктов на арабском, а я вам на иврите.

арабские названия есть в треде "наш палестинский диалект" кроме бататы,кузбары и мишмиша по-моему,у нет ни одного общего названия.но есть очень похожие и можно догадаться.например хаса-хасс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

просто для примера. алжирцы понимают почти все диалекты других арабских стран, в основном благодаря филмам, Они прерасно понимают и сирийцев и ливанцев и египтян и мароканцев и т.д. Чего не всегда можно сказать в обратную сторону.

 

А все почему, в алжирском диалекте арабского языка НУи просто очень много испанских и французских слов которые даже не просто как иноязычные сохранились а уже даже и метаморфозам подверглись. например фуршет стал фуршетой, льэколь - льиколь причем некоторые слова изменились ОЧЕНь серьезно что и француз и испаней их не сразу узнает.

Так вот несмотря на то что и все телевидение типо новости и газеты все на литературном арабском, в повседневной жизни его не используют, не все умеют свободно на нем изъяснятся.

 

Дети тут идут в школу с пяти лет и никто до этого с ними дома на классическом арабском не разговаривает и книжки особо не читает.

 

А в школе арабский классический. Есть опять же серьезная часть населения которая вообще говорит на других местных языках... Родители спокойны абсолютно (по своему опыту так сказать) на мой вопрос почему с ребенком дома разговаривают на кабильском ( один из диалектов АМАЗИТ язык берберов кореного населения северной африки) мама ребенка спокойно отвечает- пойдет в школу- научится....

 

и все нормально, более одаренные детки прекрасно осваювают литературный арабский, идут в вуз. становятся к умными и образованными и могут свободно говорять и на диалекте и на классике. плюс как правидо тут французский в очень неплохом состоянии. берберы еще и свой родной знают. ну а кто не такой одаренный, может в жизни и не научится толково вызыть фразы на класике, но газетку прочитать и что в новостях говорят понимать понимают ВСЕ,

 

есть поколение людей которым сейчас по 60 лет примерно. так из них многие не умеют читать на арабском классическом вот так грустно мусульмане а коран почитать не могут. им дети читают... ну не было возможности у них при французах научится этому, но по французски пишут очень грамотно. И классику арабского понимают не хуже по новостям потому что просто в этом живут.

Вообще в алжирском диалекте ОЧЕНЬ сильно отличается и лексика и грамматика от классического арабского, иногда мне кажется что вообще ничего общего... Но тем не менее люди живут и никто не путается и не страдает. все все понимают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И еще я так понимаю что литературный арабский силен имеенно лекиской. какими то смысловыми оттенками. У меня муж отлично понимает и говорит на литературном, так вот когда идет исторический какой то очерк и к примеру приводится письмо одного арабского полководца к другому.. муж слышает за голову хватается. Говорит- ты даже не представляешь ЧТО за язык.... я даже если захочу сильно сильно не напишу такой текст Настолько все великолепно и филигранно в плане лексики. Учить учить непереучить...

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
или английский...кто-нибудь когда-нибудь задумывался почему в английском языке животное и мясо животного не имеет одного корня,ну например:свинина и свинья (pork и pig) или олень и оленина (deer и venison)?

Это связано с завоеванием Англии французами и об этом хорошо написано в романе Айвенго

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
sylvana - ок , стало более понятно :)

а может кто-то обняснить - почему так пошло ? почем умешало людям разговаривать так же , как и написан язык ? ведь Коран , которые все мусульмане читают - написан именно литературным языком ?

почему тогда не внести его было в разговорную речь ?

Ну, для примера возьмем русский язык. Русские были не менее религиозны чем арабы, однако и у них язык разговорный сильно отличается от того языка на котором написаны религиозные книги. Плюс не может на таком большом пространстве язык быть единым. Возьмем к примеру Римскую империю. На ее обломках образовались итальянский, испанский, французский и др. языки, которые представляют собой смесь латинского с местным языком. Также и у арабов: египетский диалект - смесь арабского с языками африканских племен, сирийский - смесь арабского с арамейским.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Пример: китайцам, например, японский учить несложно. И хоть эти языки имеют абсолютно различное происхождение, т.е. по сути не имеют ничего общего, кроме (и это важно!) иероглифов (они почти одинаковы), которые для нас, русских, и представляют особую сложность.

я бы не сказала, скорее наоборот, судя по японским студентам я встречала. В японском 2 алфавита, один основан на китайских традиционных иероглифах, но читаются совершенно по-разному.

 

во французском: (4 х 20) + (10 + 7) = 97;

 

В 40-томном словаре китайского языка "Чжунвэнь дацзидянь" содержится 49.905 иероглифов. Фонема в IV тоне имеет 84 значения, например такие, как "oдежда", "икота", "вшивый". В письменном языке существует 92 иероглифа для oбозначения слога в IV тоне. Самым сложным является иероглиф [се] - "болтливый", состоящий из 64 черт. Из использующихся в настоящее время самым сложным является иероглиф нан. Он содержит 36 черточек и означает "заложенный нос".

 

это да!!! Я почти 4 месяца привыкала к цифрам во французском языке!!!! Ужас, зачем так сложно timeout.gif

 

По поводу китайского, интересный момент о самом сложном иероглифе. В общем, погуглила я китайский гугл и нашла тут, что действительно по этому словарю 64 черты, но! все-таки есть из 72 черт! Но это письменный вариант. А вот в самый сложный употребительный китайский иероглиф состоит из 57 черт, а означает всего лишь название особенной вермишельки из провинции Шааньси. biggrin.gif Я вот думаю, что они для лапшички не могли попроще чего выдумать...

 

интересно когда буду иврит учить арабский останется??? :scratch_one-s_head:

 

я учила иврит в универе, почти 2 года. Потом почти 2 не использовала совсем (не с кем было говорить), потом поехала в Израиль и как-то он вернулся немного. Теперь вот 2 года опять ни слова на нем...интересно, он еще в пассивной памяти хранится...??? ЗАто начала учить арабский год назад и понимаю, что многие слова простые могу понять только потому что учила иврит!

 

 

просто для примера. алжирцы понимают почти все диалекты других арабских стран, в основном благодаря филмам, Они прерасно понимают и сирийцев и ливанцев и египтян и мароканцев и т.д. Чего не всегда можно сказать в обратную сторону.

 

согласна, но интересно мой муж например отдельные слова из фусхи может понять, очень многие! а вот если говорить начать, НИЧЕГО не понимает. странно нет?

Изменено пользователем Janine

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
нет,не родилась.муж такой же русский израильтянин ,как и я.но вот он говорит всегда раздельно и всегда мне делал замечания еще в Израиле,чтобы я говорила не важно на каком,но только на одном языке,а я все посмеивалась.но в Израиле это не чувствовалось,там многие так говорят,особенно молодежь.а вот ,когда попала в среду людей,которые не знают иврита,вот тогда естественно и мне ,да и тем,с кем я общаюсь стало мешать.

 

Понимаю, мешать не надо никогда. Но это такая зараза, привычка ужасная. Как например у нас в семье, пока с мужем на смесе франко-английской говорим. Причем не потому что я не понимаю французский, а потому что у него уже привычка говорить со мной на английском.

А теперь с моей работой еще хуже стало все. С коллегами говорю на английском и китайском, с родителями на китайском и английском, с учителями и детьями на французском и английском. И стала учить активно арабский несколько занятий в неделю. Вот такой страшный микс. Русский у меня теперь стал почти только письменным! Не считая пару телефонных разговоров в неделю. Друзей русскоязычных почти не осталось, все далеко живут.

Причем думать стала все больше на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

Чтобы учить японский нужна сильнейшая мотивация или огромная любовь к Японии, японской культуре и т.д. Это помимо способностей к языкам, конечно.

Наш препод говорила, что она когда-то по 5-7 часов в день занималась японским :hang1: И даже теперь, имея первый уровень знания языка (высший), каждый день по часу повторяет иероглифы, потому что они забываются враз. Мне не дано такое усердие, плюс нет ни мотивации, ни любви к Японии.

 

+1 тоже самое про меня только о китайском, я вообще удивляюсь, как я его выучила...честно, не питаю к ним люблю, абсолютно равнодушна к их истории, культуре, кухне....

а выбрала учить его потому что это было круто biggrin.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

согласна, но интересно мой муж например отдельные слова из фусхи может понять, очень многие! а вот если говорить начать, НИЧЕГО не понимает. странно нет?

видимо, просто особенности образования

например, в Сирии, по моим наблюдениям, почти все способны перейти на фусху -- не только понимать, но и отвечать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я думаю тоже дело в особенности образовании или в отсутствии практики, тут обычно все же кто хорошо арабский учил в университете к примеру свободно говорят на классике, нет проблем, ни говорить ни отвечать. Хотя бывает с ошибками, даже по телевизору, недавно какой то умник местны алжирский выступал вроде не должен был бы ошибок делать, а вот он некоторые слова на класские делал тупо перевод с французского, видимо у него французский сильнее ( ну там все было просто он врач известный и я думаю что просто образование он получал на французском). Если пример с русского брать, что б было понятно, то мы например говорим - Сесть в автобус такой то, французы скажут всегда- взять автобус такой то, никак не сесть. И вот предположим русский который хорошо по- французски говорит тем не менее берет и говорит по- французски такую фразу смешную как -сесть в автобус. То есть он просто перевел со своего более сильного языка. так же вот тут некоторые алжирцы говоря на классике видимо если не знают какой то глагол правильный, они иногда прямой перевод делают с французского и получается корявенько для тех кто знает какой глагол в арабском был бы уместнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Какой язык мира самый сложный?

 

Любимый вопрос изучающих иностранные языки: какой язык самый сложный в мире? Лингвисты считают, что однозначного ответа нет — все зависит от вашего родного языка и ряда других факторов. А вот нейрофизиологи готовы поспорить: по их мнению, наиболее трудны те языки, которые с трудом воспринимает даже мозг носителя. Например, китайский и арабский.

 

Хотите развить свой ум — учите арабский!

 

Любопытно, что несмотря на родство и очевидное сходство в написании, относящиеся к семитской группе иврит и арабский оказались на разных уровнях сложности. Эта закономерность верна и для носителей обоих языков. Как показало исследование ученых из Университета Хайфы, арабам тексты на родном языке читать сложнее, чем евреям и англичанам (или американцам). Причина проста, но удивительна: мозг обрабатывает знаки графического письма этих языков по-разному.

 

Как известно, функции левого и правого полушария различны. Правое, к примеру, "специализируется" на решении пространственных задач и шаблоннойобработке информации, левое же отвечает за распознавание речи и детальную обработку текстовых сообщений. При этом правое полушарие отвечает за интуицию и способно "понимать" метафоры, то есть слова и фразы с завуалированным смыслом, левое же отвечает за осознание только буквального смысла.

 

Израильские ученые проанализировали активность мозга при чтении и распознавании слов у людей, чьим родным языком был английский, арабский или иврит. Добровольцам предложили два эксперимента. В первом им показывали на экране слова или бессмысленные сочетания букв на родном языке. Испытуемому нужно было определить, имеет ли данное слово смысл, а исследователи регистрировали скорость и точность ответа.

 

Во втором испытании добровольцам показывали слова одновременно на левой и правой сторонах экрана — то на одной, то на обеих. Таким образом, перед мозгом стояла задача обрабатывать показанные символы левым или правым полушарием по отдельности.

 

Полученная картина оказалась интересной. Англоговорящие добровольцы и те, чьим родным языком был иврит, легко "читали" слова одним из полушарий независимо от другого. А вот арабам пришлось хуже: при чтении на арабском языке правое полушарие не может функционировать, не используя ресурсы левого. Чтение символов арабской письменности уникальным образом активизирует когнитивные системы мозга, резюмируют ученые. Хотите развить свой ум — учите арабский!

http://www.pravda.ru/science/planet/humanbeing/27-03-2012/1112622-lingvo_horror-1/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Какой язык мира самый сложный?

А вот нейрофизиологи готовы поспорить: по их мнению, наиболее трудны те языки, которые с трудом воспринимает даже мозг носителя. Например, китайский и арабский.

 

мозг обрабатывает знаки графического письма этих языков по-разному.

Какая интересная штука получается, никто не задумывался? В трудные языки записаны арабский и китайский, т.е. языки с нетрадиционной для нас письменностью - ни на латинице, ни на кириллице. И под это еще подводится высоконаучное обоснование. А почему в исследовании нет армянского и грузинского языков, ибо у них письменность ближе к арабской, нежели к латинице???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Какой язык самый сложный?

 

1. Самый сложный язык для изучения – баскский, он настолько сложный, что во время Второй мировой войны этот язык применяли как шифр.

 

2. Досчитать до трех на нивхском языке (распространен в северной части о. Сахалин) - непростая задача. Нивхские числительные звучат по-разному в зависимости от того, что считают: лыжи, лодки или связки вяленой рыбы. Всего в языке 26 способов счета.

 

3. В табасаранском языке (один из официальных языков Дагестана) существует 48 падежей существительных.

 

4. В эскимосском языке насчитывается 63 формы настоящего времени и 252 окончания простых существительных.

 

5. Чтобы научиться квалифицированно переводить тексты на санскрите или писать на нем, человеку потребуется изучать его не менее 12 лет.

 

6. В языке североамериканского индейского племени чиппева 6 000 глагольных форм – больше, чем в любом другом языке.

 

7. Про абазинский язык, распространённый в Карачаево-Черкесии, говорят: не зная его с детства, овладеть им в зрелом возрасте почти невозможно. А всё из-за чрезвычайно сложной фонетики.

 

8. Наиболее полный словарь китайского языка содержит более 87 000 иероглифов, каждый из которых обозначает свой слог. Самым сложным является архаичный иероглиф се – «болтливый», состоящий из 64 черт, а из использующихся в настоящее время - иероглиф нан, который содержит 36 черт и означает «заложенный нос».

 

 

так что вот не только в письменности дело.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Кто в онлайне   0 пользователей, 1 анонимный, 1 гость (Посмотреть всех)

    Зарегистрированных пользователей в онлайне нет

×