Yolya 15 Опубликовано 10 февраля, 2010 Помогите перевести этот текст,может быть в некоторых словах неправильная орфография,так как ещё очень плохо знаю арабские буквы.اْنا عايز اٌعر ف بكره الجاسه و اد إيه؟لوسمحت طمني что он хочет знать завтра (не понятно что за словоكامني ,может вот так كلمني - говори).Пожалуйста скажи. И ещё одна фраза:اْنت مين كامني عرب ты кто?араб? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
konfetty 0 Опубликовано 10 февраля, 2010 Ничего не понимаю, ранее здесь написали вязью фразу "Плачу от любви", вот эту أبكي من الحب а онлайновый переводчик перевел ее мне как "Зерно плачет от". Что все-таки эта фраза означает? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
konfetty 0 Опубликовано 11 февраля, 2010 Девочки, эта фраза переводилась в этой теме ранее, но английскими буквами. Я ее немного изменила, и прошу вас написать ее арабской вязью. Заранее спасибо. Мой Ахмед, я хочу, чтобы ты знал, что ты самый дорогой человек в мой жизни,ты изменил мою жизнь и внес в нее смысл. Возможно мы оба были неправы, и нам надо набраться терпения, потому что у нас многое впереди. Я верю, что ничто не в силах нас разлучить. Прости меня, и я отдам за тебя свою жизнь, никогда больше не предам. Поверь, это была ошибка. Прости меня. Я очень сильно тебя люблю. Пожалуйста, девочки, переведите арабской вязью. Очень нужно к Дню святого Валентина. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
gaga 1 Опубликовано 11 февраля, 2010 Помогите пожалуйста понять: i weil send the 2asemt elgoaz 3la elskanr w 2aazazat elbarfan im sorry loda t3btah m3ayah ilov you 3ashan 2anty teba w 2na wanty mazlomen olazm nrby im sara am 3oza atalk w hoa mask fea Переводчик не справился Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Fadya 86 Опубликовано 11 февраля, 2010 (изменено) Помогите пожалуйста понять: i weil send the 2asemt elgoaz 3la elskanr w 2aazazat elbarfan im sorry loda t3btah m3ayah ilov you 3ashan 2anty teba w 2na wanty mazlomen olazm nrby im sara am 3oza atalk w hoa mask fea Переводчик не справился Смеялась долго,ну и написали :biggrin: на языке чата: я отсканирую и вышлю конракт для замужества,а так же фото парфюма,я извиняюсь Люда ,что огорчаю тебя,Я люблю тебя т.к ты хороший человек,мы оба в ,,,,,(не очень поняла mazlomen)типо используемся -меня зовут(я) Сара,я хочу чтобы ты знала(обратила внимание. Как смогла перевела может кто поправит Изменено 11 февраля, 2010 пользователем Fadya Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 11 февраля, 2010 мы оба в ,,,,,(не очень поняла mazlomen) мы оба мусульмане Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
gaga 1 Опубликовано 11 февраля, 2010 Как смогла перевела может кто поправит Спасибо большое. Это и есть с чата. Включаю комп, а тут накидано. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mawada 6 Опубликовано 11 февраля, 2010 Ничего не понимаю, ранее здесь написали вязью фразу "Плачу от любви", вот эту أبكي من الحب а онлайновый переводчик перевел ее мне как "Зерно плачет от". Что все-таки эта фраза означает? "Плачу от любви", просто слово الحب с другой огласовкой станет зерном А по поводу второго, то примерно так: вышлю брачный контракт через сканер и следы от парафина (не смейтесь, но я так поняла). Извини, Люда, что мучаю тебя, я тебя люблю, ты хорошая, но мы с тобой обе угнетенные, должны держаться вместе, я Сара, я хочу сказать, что он удерживает меня. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 11 февраля, 2010 Ничего не понимаю, ранее здесь написали вязью фразу "Плачу от любви", вот эту أبكي من الحب а онлайновый переводчик перевел ее мне как "Зерно плачет от". Что все-таки эта фраза означает? т.к. онлайн переводчик не настолько совершенны на них нИКОГДа нельзя полагаться. Слово хуб имеет много значений вот отсюда и неправельный перевод Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dalaal 166 Опубликовано 11 февраля, 2010 Ой, Mawada опередила сколько версий перевода...думаю последнее правильней Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
gaga 1 Опубликовано 11 февраля, 2010 следы от парафина (не смейтесь, но я так поняла). Спасибо. Про парфюм речь. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
soli20071 0 Опубликовано 11 февраля, 2010 что он хочет знать завтра (не понятно что за словоكامني ,может вот так كلمني - говори).Пожалуйста скажи. ты кто?араб? Yolya,спасибо!Наверно так,с правильным написанием букв у меня совсем туго Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Gold 1 364 Опубликовано 12 февраля, 2010 Девочки ,бывает ли выражение *Инша Алла* в прошедшем времени? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
crazyrabbit 14 Опубликовано 12 февраля, 2010 Девочки ,бывает ли выражение *Инша Алла* в прошедшем времени? Оно и так в прошедшем времени. Если дословно переводить In - если, sha' - захотел (пожелал), Allah - Аллах. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Gold 1 364 Опубликовано 12 февраля, 2010 Оно и так в прошедшем времени. Если дословно переводить In - если, sha' - захотел (пожелал), Allah - Аллах. Всё правильно *ша*-захотел ,но в сочетании с *ин*-если ,только для будущего .Уточнила у араба-египтянина ,выражение Инша Алла употребляют если говорят о будущем ,то что должно произойти Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 13 февраля, 2010 Девочки ,бывает ли выражение *Инша Алла* в прошедшем времени? мащаллах - будет для прошедшего времени... потому что -инщааллах- если того пожелает аллах, грамматически использована прошедшая форма но перевод должен в будущем времени... а -мащаллах- это то, что пожелал аллах т.е. прошедшее время, свершившийся факт. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Haiam 16 Опубликовано 15 февраля, 2010 салам алейкум всем :) помогите пожалуйста с переводом (приблизительно знаю,но хочу уточнить), как сказать: - это я сама связала -это тебе подарок заранее-shokran Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 15 февраля, 2010 салам алейкум всем :) помогите пожалуйста с переводом (приблизительно знаю,но хочу уточнить), как сказать: - это я сама связала -это тебе подарок заранее-shokran Ana 3maltahu binafsi (biyadi) di hadiya lik inte Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Agliya 17 Опубликовано 17 февраля, 2010 kalamek zy elasel wfeleek zy elazel сказали мне в назидание... а я не догоню никак что имели в виду? в каких случаях такое говорят? что не так опять? Подскажите, пжл? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
May28 0 Опубликовано 19 февраля, 2010 kalamek zy elasel wfeleek zy elazel сказали мне в назидание... а я не догоню никак что имели в виду? в каких случаях такое говорят? что не так опять? Подскажите, пжл? Твой разовор как мед, а мысли как...... Поговорка. интересно как же слово последнее переводится...... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Khanum e kuchulu 27 Опубликовано 19 февраля, 2010 Девочки, подскажите, пожалуйста, вот как вырезало из памяти - как по-арабски "Храни Вас Аллах"? Аллах яхвазак или нет? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 19 февраля, 2010 (изменено) Девочки, подскажите, пожалуйста, вот как вырезало из памяти - как по-арабски "Храни Вас Аллах"? Аллах яхвазак или нет? аллах йихаллик или аллах йихафизак - но последнее не слышала чтоб употребляли в египте.. и это одно и тоже что и ваш вариант только там буква ф должна быть.... у вас на литературном. Изменено 19 февраля, 2010 пользователем albilevizm Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Khanum e kuchulu 27 Опубликовано 19 февраля, 2010 Спасибо! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Cыроежка 354 Опубликовано 19 февраля, 2010 как перевести "мечта" и "мечтать"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 20 февраля, 2010 (изменено) как перевести "мечта" и "мечтать"? мечта - хильм (ахлЯм мн.ч) моя мечта - хИльми твоя мечта - хИльмак (хильмик ж.р) наша мечта - хильмина я мечтаю - ана Ахлям ты мечтаешь - инта тАхлям ана ахлям би... - я мечтаю о.... и т.д. звук х - должен быть очень мягкий, просто с придыханием. Изменено 20 февраля, 2010 пользователем albilevizm Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Khanum e kuchulu 27 Опубликовано 20 февраля, 2010 (изменено) Девочки, а что означает "Аль фан аль араби"? (или эль) Изменено 20 февраля, 2010 пользователем Khanum e kuchulu Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 20 февраля, 2010 Девочки, а что означает "Аль фан аль араби"? (или эль) арабское искусство))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 21 февраля, 2010 Люди а как перевести пластиковыи кронштеин ? Хорошо бы еще знать чего ето такое Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 21 февраля, 2010 Люди а как перевести пластиковыи кронштеин ? Хорошо бы еще знать чего ето такое я тебе там ответила - если нужны синонимы то я тебе со словаря перепишу. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 21 февраля, 2010 я тебе там ответила - если нужны синонимы то я тебе со словаря перепишу. шукран ........... примеряюсь Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 21 февраля, 2010 короче на всяк пожарный арх. كبولي، كنصول ، دعامة тех. حامل ، ذراع ، прим. кронштейн оптического прицела)))))) حامل التلسكوب Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habba 1 310 Опубликовано 22 февраля, 2010 (изменено) Видимо настал мои черед всех мучать вопросами : как будет - беседка ? Типа там то расположена деревянная беседка ...... а и еще - телевизионная антенна ? Изменено 22 февраля, 2010 пользователем Fahda Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Madam Catastrophe 199 Опубликовано 22 февраля, 2010 Борисов сказал, что беседка - عريش, в народе ее называют pergola антенна - أريال - Eriel Борисов сказал, что беседка - عريش, в народе ее называют pergola антенна - أريال - Eriel Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ramayana 0 Опубликовано 24 февраля, 2010 Добрый день ВСЕМ :-) У мамы мужа завтра день рождения!!! Подскажите, пожалуйста, какие-нибудь поздравления с днем рождения (если можно латиницей), типа стихов или просто красивых пожеланий.... Заранее, большое СПАСИБО!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
stervozinka 42 Опубликовано 24 февраля, 2010 добрый день всем! вы тут все так хорошо знаете арабский.а не подскажете в личку как и где его учили. а то сынуля растет и надо бы уже начать учить местный язык. а то раньше достаточно и английского было. спасибо заранее всем. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
FaridaFaher 464 Опубликовано 24 февраля, 2010 Stervozinka, а вы где живёте? Сколько лет сыночку? З.Ы. у вас пока личка не работает, надо больше 5 сообщений написать, по-моему... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Karin 0 Опубликовано 25 февраля, 2010 Кто знает как это переводится: دى اكيد بعد ال..... ؟ И ещё: يا بختك يا ريعوووووووو دى لوووز خاللص Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Fadya 86 Опубликовано 25 февраля, 2010 Кто знает как это переводится: دى اكيد بعد ال..... ؟ И ещё: يا بختك يا ريعوووووووو دى لوووز خاللص первая фраза вырваная,что-то типа -"кажется после ....?"вторая фраза из диалога двух: Рео(имя или ник) ты счастливчик она красивая. может кто поправит Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Karin 0 Опубликовано 26 февраля, 2010 Спасибо, Fadya! Похоже на то, это коментарии к фоткам :) Переведите, пожалуйста ещё такие фразы: 1) ya ebney ana faker zman ana kont at5an menak aslan 2)ya resha ya gamedd 3) de anhey w7da fehom ya3ni bt3'yer el bnat emsh 3ref t3'yar el bntlon Надеюсь, что матов там нету Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Alti 2 Опубликовано 26 февраля, 2010 1)эх, сынок, я ведь помню такие времена, когда был намного упитаннее тебя 2)Реша-сила! 3)ну, которая из них? (вторую часть не могу понять, что-то про девушек и штаны) Матов не заметила :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты