Mero2010 12 Опубликовано 25 ноября, 2010 там смысл такой, что - дело не в том что умный дело в деньгах за университет...(может и нет оных, мне неизвестно.) а второе слово хотя бы в предложении дайте - а то тут много догадок можно привести. my telphon atsra вот это написано было с просьбой номера телефона моего мужа. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 25 ноября, 2010 my telphon atsra вот это написано было с просьбой номера телефона моего мужа. скорее всего -мой телефон украли- Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Madam Catastrophe 199 Опубликовано 25 ноября, 2010 ага, типа etsara'et Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
nika el khoury 0 Опубликовано 27 ноября, 2010 помогите перевести слова страница и линия если можно написать на арасбком (егип. диалект) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 27 ноября, 2010 صفحة - страница خط - линия Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mero2010 12 Опубликовано 28 ноября, 2010 спасибо девочки! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
pupa 749 Опубликовано 29 ноября, 2010 кто знает как сказать на еги фразу : "не трогай и не выдергивай шнур из резетки " ? русскими буквами, заранее спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Eshta 330 Опубликовано 2 декабря, 2010 ana kol ma agol el toba............ Как переводится? Заранее спасибки. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 2 декабря, 2010 (изменено) кто знает как сказать на еги фразу : "не трогай и не выдергивай шнур из резетки " ? русскими буквами, заранее спасибо ма тельмисщ уэ ма тщильщ ель кабль мин эль фища Изменено 2 декабря, 2010 пользователем albilevizm Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
pupa 749 Опубликовано 2 декабря, 2010 albilevizm большое мерси Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mallory 361 Опубликовано 5 декабря, 2010 2Aisha а можно в транслите Вашу подпись получить? "Мы создали вас мужчинами и женщинами, разделили на народы и племена - чтобы вы узнавали друг друга" (Аль-Худжурат, 13) Или может кто-то еще сможет помочь. Буду признательна! Спасибо! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 5 декабря, 2010 2Aisha а можно в транслите Вашу подпись получить? Под транслитом имеете в виду арабский текст, написанный латинскими буквами, я правильно понимаю? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
VKarima 299 Опубликовано 5 декабря, 2010 (изменено) Девчки, кто подскажет как поизносится ъа и аъ в словах, это краткое а? например в слове зари:ъат и двоеточие... Изменено 5 декабря, 2010 пользователем VKarima Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mallory 361 Опубликовано 6 декабря, 2010 Да. Пожалуйста Под транслитом имеете в виду арабский текст, написанный латинскими буквами, я правильно понимаю? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 6 декабря, 2010 Девчки, кто подскажет как поизносится ъа и аъ в словах, это краткое а? например в слове зари:ъат и двоеточие... ой а слово арабскими буквами можно? а то что то слишком мудреная транскрипция. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
VKarima 299 Опубликовано 6 декабря, 2010 ой а слово арабскими буквами можно? а то что то слишком мудреная транскрипция. вот она-то меня и смутила... переводится повод, причина Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tribecca 83 Опубликовано 7 декабря, 2010 Как будет по-арабски "медный купорос"? Если можно, напишите на арабском + русскими буковками транскрипцЫю. Спасибо заранее! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 7 декабря, 2010 Как будет по-арабски "медный купорос"? Если можно, напишите на арабском + русскими буковками транскрипцЫю. Спасибо заранее! كبريتات النحاس кибритАт эннухАс Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tribecca 83 Опубликовано 7 декабря, 2010 كبريتات النحاس кибритАт эннухАс Офигеть! Вот это знание арабского! Просто апплодирую стоя! Ну и огромное спасибо, разуемеется! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 8 декабря, 2010 Офигеть! Вот это знание арабского! Просто апплодирую стоя! Ну и огромное спасибо, разуемеется! не вы что это я со словарем))))))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Romashova 6 018 Опубликовано 8 декабря, 2010 (изменено) вот она-то меня и смутила... переводится повод, причина так вроде бы ж причина - سبب - сабаб......( с ударением на первую а), причины (мн.ч) - асбэб...... ( с ударением на э). Изменено 8 декабря, 2010 пользователем Romashova Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 8 декабря, 2010 так вроде бы ж причина - سبب - сабаб......( с ударением на первую а), причины (мн.ч) - асбэб...... ( с ударением на э). в арабском много синонимов... поэтому не стоит удивляться))) хотя то слово еще не нашла - сегодня по корню посмотрю Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Madam Catastrophe 199 Опубликовано 8 декабря, 2010 так вроде бы ж причина - سبب - сабаб......( с ударением на первую а), причины (мн.ч) - асбэб...... ( с ударением на э). Тут все сложнее - есть один "очень умный и важный" человек, который утверждает, что русские идиомы можно перевести через арабский и бла-бла-бла. Взял выражение "Вот где собака зарыта" и разложил на слова, получилось что "зарыта" происходит вовсе не от "зарыть-рыть", а от упомянутого арабского слова и якобы оно означает причину. Но словарь такого слова не выдает Спросите у Доктора Гугла - он подробнее расскажет Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 8 декабря, 2010 Спросите у Доктора Гугла - он подробнее расскажет о как интересно.. и че он арабские слова только транскрипцией написал? все короче пойду по корню поищу. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mallory 361 Опубликовано 8 декабря, 2010 (изменено) Во Под транслитом имеете в виду арабский текст, написанный латинскими буквами, я правильно понимаю? Вот я нашла оригинал, а как прочитать не знаю... يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوباً وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ (49:13 Изменено 8 декабря, 2010 пользователем mallory Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 8 декабря, 2010 Вот я нашла оригинал, а как прочитать не знаю... يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوباً وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ Уточнюсь сегодня у "носителя языка" и отпишусь, чтобы наверняка, без ошибок. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Madam Catastrophe 199 Опубликовано 8 декабря, 2010 все короче пойду по корню поищу. поищи, может тебе повезет - я ничего не подобрала. Может ز ر ع - типа росток, саженец, растение... Фигня какая-то Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 8 декабря, 2010 Уточнюсь сегодня у "носителя языка" и отпишусь, чтобы наверняка, без ошибок. не это не тот абзац там совсем про другое. начало одинаковое а конец другой Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 8 декабря, 2010 не это не тот абзац там совсем про другое. начало одинаковое а конец другой Нет, всё верно, это тот самый аят. Просто на арабском он приведён полностью, а в цитате перевода только часть его присутствует. Английскими буквами транскрипция будет такая - Inna khalaqnAkum min zAkareen wa yUntha wa ja'alnAkum shu'uban wa qabAeela li ta'arAfu Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
gaga 1 Опубликовано 8 декабря, 2010 Девочки, нужна помощь, что это هند حلوان قسم بالله هفتح الكامر بعد. спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
VKarima 299 Опубликовано 8 декабря, 2010 (изменено) о как интересно.. и че он арабские слова только транскрипцией написал? все короче пойду по корню поищу. не во всей статье, некоторые есть по арабски, но данное слово нет, и еще несколько, причем транскрипция везе в таком виде если причина сАбаб, может он имел ввиду это (собака зарыта) это тут, например. Таких статей хватает и в других местах. Но про сороку-то правда аФтор пишет, что это!!! (ذريعة) слово зари:ъат :) , а тут перевод извините и что за загадочный зари:ъат? Изменено 8 декабря, 2010 пользователем VKarima Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Romashova 6 018 Опубликовано 8 декабря, 2010 (изменено) это тут, например.Так он же там дает слово на арабском, вот - зари:ъат (ذريعة), гугл перевел как - предлог, муж сказал, что читается как "зари'a" Изменено 8 декабря, 2010 пользователем Romashova Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 9 декабря, 2010 аФтор пишет, что это (ذريعة) слово зари:ъат и что за загадочный зари:ъат? Ну вот, теперь уже не загадочный, раз известно стало написание по-арабски. Получается, что под ъ подразумевалось, что в оригинале стоит буква "айн" (хотя чаще её апострофом обозначают). А "т" марбута начинает звучать только в связке с другими словами, однако при транскрибировании арабских слов на русский (например, религиозных терминов), её тоже часто пишут. Перевод же слова "предлог" (также повод, отговорка) вполне в данном случае подходит по контексту к слову "причина" - например "Он искал для себя предлог/причину не идти туда". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Madam Catastrophe 199 Опубликовано 9 декабря, 2010 Как я про букву ذ забыть могла! PS: буква "айн" апострофом передается не так уж часто. Скорее всего идет удвоение предыдуще буквы. Прям как Aisha :) сейчас принято использовать цифру 3 - она и по написанию на Айн похожа Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aisha (Egypt) 442 Опубликовано 9 декабря, 2010 сейчас принято использовать цифру 3 - она и по написанию на Айн похожа Это да, но я встречала такой вид написания только в неформальных формах общения: чаты, смс и подобное. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mallory 361 Опубликовано 9 декабря, 2010 Нет, всё верно, это тот самый аят. Просто на арабском он приведён полностью, а в цитате перевода только часть его присутствует. Английскими буквами транскрипция будет такая - Inna khalaqnAkum min zAkareen wa yUntha wa ja'alnAkum shu'uban wa qabAeela li ta'arAfu Большое человеческое спасибо!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
VKarima 299 Опубликовано 10 декабря, 2010 Так он же там дает слово на арабском, вот - зари:ъат (ذريعة), гугл перевел как - предлог, муж сказал, что читается как "зари'a" угу я в гугле тоже перевела :) Спасибо! за нормальную транскрипцию Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mero2010 12 Опубликовано 15 декабря, 2010 Девочки, помогите, пожалуйста, перевести вот этот комент какой-то девицы к моей с мужем фотке... я так понимаю меня тут некрасивой назвали? el masrien a7la bkter mosh 7elwa awy ya3ny Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
aquamarine 0 Опубликовано 15 декабря, 2010 В целом, общий смысл вы верно уловили: египтяне лучше и т.п. Но муж сказал, что в самом высказывании нет ничего обидного или оскорбительного для вас, это, типа, шутка такая местная, максимум на что рассчитывал автор, так это привлечь внимание к себе, любимому (любимой), но вовсе не вас оскорбить. Так что не переживайте! ))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
albilevizm 704 Опубликовано 16 декабря, 2010 Девочки, помогите, пожалуйста, перевести вот этот комент какой-то девицы к моей с мужем фотке... я так понимаю меня тут некрасивой назвали? el masrien a7la bkter mosh 7elwa awy ya3ny ну если я правильно поняла смысл то - египтяне много красивей а не просто очень красивые. типа такого. перед этим комментом есть еще каменты? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты