Перейти к содержанию
Madam Catastrophe

Нужна Помощь В Переводе

Рекомендуемые сообщения

там смысл такой, что - дело не в том что умный дело в деньгах за университет...(может и нет оных, мне неизвестно.) а второе слово хотя бы в предложении дайте - а то тут много догадок можно привести.

 my telphon atsra вот это написано было с просьбой номера телефона моего мужа. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 my telphon atsra вот это написано было с просьбой номера телефона моего мужа. 

скорее всего -мой телефон украли-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

помогите перевести слова страница и линия если можно написать на арасбком (егип. диалект) :flowers1:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

صفحة - страница

خط - линия

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

спасибо девочки!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

кто знает как сказать на еги фразу : "не трогай и не выдергивай шнур из резетки " ?

русскими буквами, заранее спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
ana kol ma agol el toba
............

Как переводится? Заранее спасибки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
кто знает как сказать на еги фразу : "не трогай и не выдергивай шнур из резетки " ?

русскими буквами, заранее спасибо

ма тельмисщ уэ ма тщильщ ель кабль мин эль фища

Изменено пользователем albilevizm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
albilevizm большое мерси :give_rose:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2Aisha

а можно в транслите Вашу подпись получить?

 

"Мы создали вас мужчинами и женщинами, разделили на народы и племена - чтобы вы узнавали друг друга" (Аль-Худжурат, 13)

 

Или может кто-то еще сможет помочь. Буду признательна! :give_heart:

 

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2Aisha

а можно в транслите Вашу подпись получить?

Под транслитом имеете в виду арабский текст, написанный латинскими буквами, я правильно понимаю?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девчки, кто подскажет как поизносится ъа и аъ в словах, это краткое а?

например в слове зари:ъат и двоеточие... :woodpecker:

Изменено пользователем VKarima

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да. Пожалуйста :girl_blush2:

Под транслитом имеете в виду арабский текст, написанный латинскими буквами, я правильно понимаю?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Девчки, кто подскажет как поизносится ъа и аъ в словах, это краткое а?

например в слове зари:ъат и двоеточие... :woodpecker:

ой а слово арабскими буквами можно? а то что то слишком мудреная транскрипция.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
ой а слово арабскими буквами можно? а то что то слишком мудреная транскрипция.

вот она-то меня и смутила...

переводится повод, причина

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как будет по-арабски "медный купорос"?

 

Если можно, напишите на арабском + русскими буковками транскрипцЫю.

 

Спасибо заранее!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Как будет по-арабски "медный купорос"?

 

Если можно, напишите на арабском + русскими буковками транскрипцЫю.

 

Спасибо заранее!

كبريتات النحاس

 

кибритАт эннухАс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
كبريتات النحاس

 

кибритАт эннухАс

 

Офигеть! Вот это знание арабского! Просто апплодирую стоя! Ну и огромное спасибо, разуемеется! :flowers1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Офигеть! Вот это знание арабского! Просто апплодирую стоя! Ну и огромное спасибо, разуемеется! :flowers1:

не вы что это я со словарем)))))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
вот она-то меня и смутила...

переводится повод, причина

 так вроде бы ж причина -  سبب - сабаб......( с ударением на первую а), причины (мн.ч) - асбэб...... ( с ударением на э).

Изменено пользователем Romashova

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 так вроде бы ж причина -  سبب - сабаб......( с ударением на первую а), причины (мн.ч) - асбэб...... ( с ударением на э).

в арабском много синонимов... поэтому не стоит удивляться))) хотя то слово еще не нашла - сегодня по корню посмотрю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 так вроде бы ж причина -  سبب - сабаб......( с ударением на первую а), причины (мн.ч) - асбэб...... ( с ударением на э).

Тут все сложнее - есть один "очень умный и важный" человек, который утверждает, что русские идиомы можно перевести через арабский и бла-бла-бла.

Взял выражение "Вот где собака зарыта" и разложил на слова, получилось что "зарыта" происходит вовсе не от "зарыть-рыть", а от упомянутого арабского слова и якобы оно означает причину.

Но словарь такого слова не выдает :pardon:

 

Спросите у Доктора Гугла - он подробнее расскажет

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Спросите у Доктора Гугла - он подробнее расскажет

о как интересно.. и че он арабские слова только транскрипцией написал? все короче пойду по корню поищу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Во

Под транслитом имеете в виду арабский текст, написанный латинскими буквами, я правильно понимаю?

 

Вот я нашла оригинал, а как прочитать не знаю... :woodpecker:

 

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوباً وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ

 

(49:13

Изменено пользователем mallory

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Вот я нашла оригинал, а как прочитать не знаю... :woodpecker:

 

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوباً وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ

Уточнюсь сегодня у "носителя языка" и отпишусь, чтобы наверняка, без ошибок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
все короче пойду по корню поищу.

поищи, может тебе повезет - я ничего не подобрала. Может ز ر ع - типа росток, саженец, растение... Фигня какая-то

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Уточнюсь сегодня у "носителя языка" и отпишусь, чтобы наверняка, без ошибок.

не это не тот абзац там совсем про другое. начало одинаковое а конец другой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
не это не тот абзац там совсем про другое. начало одинаковое а конец другой

Нет, всё верно, это тот самый аят. Просто на арабском он приведён полностью, а в цитате перевода только часть его присутствует.

Английскими буквами транскрипция будет такая -

 

Inna khalaqnAkum min zAkareen wa yUntha wa ja'alnAkum shu'uban wa qabAeela li ta'arAfu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, нужна помощь, что это هند حلوان قسم بالله هفتح الكامر بعد.

спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
о как интересно.. и че он арабские слова только транскрипцией написал? все короче пойду по корню поищу.

не во всей статье, некоторые есть по арабски, но данное слово нет, и еще несколько, причем транскрипция везе в таком виде :(

если причина сАбаб, может он имел ввиду это (собака зарыта)

это тут, например. Таких статей хватает и в других местах. Но про сороку-то правда ;)

аФтор пишет, что это!!! (ذريعة) слово зари:ъат :) , а тут перевод извините

и что за загадочный зари:ъат? :pardon:

Изменено пользователем VKarima

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
это тут, например.
Так он же там дает слово на арабском, вот -  зари:ъат (ذريعة),  гугл перевел как  - предлог, муж сказал, что читается как "зари'a"   Изменено пользователем Romashova

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
аФтор пишет, что это (ذريعة) слово зари:ъат

и что за загадочный зари:ъат?

Ну вот, теперь уже не загадочный, раз известно стало написание по-арабски. Получается, что под ъ подразумевалось, что в оригинале стоит буква "айн" (хотя чаще её апострофом обозначают). А "т" марбута начинает звучать только в связке с другими словами, однако при транскрибировании арабских слов на русский (например, религиозных терминов), её тоже часто пишут.

 

Перевод же слова "предлог" (также повод, отговорка) вполне в данном случае подходит по контексту к слову "причина" - например "Он искал для себя предлог/причину не идти туда".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как я про букву ذ забыть могла!

 

PS: буква "айн" апострофом передается не так уж часто. Скорее всего идет удвоение предыдуще буквы.

Прям как Aisha :)

сейчас принято использовать цифру 3 - она и по написанию на Айн похожа

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
сейчас принято использовать цифру 3 - она и по написанию на Айн похожа

Это да, но я встречала такой вид написания только в неформальных формах общения: чаты, смс и подобное.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Нет, всё верно, это тот самый аят. Просто на арабском он приведён полностью, а в цитате перевода только часть его присутствует.

Английскими буквами транскрипция будет такая -

 

Inna khalaqnAkum min zAkareen wa yUntha wa ja'alnAkum shu'uban wa qabAeela li ta'arAfu

:flowers1::flowers1::flowers1: Большое человеческое спасибо!!! :flowers1::flowers1::flowers1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Так он же там дает слово на арабском, вот -  зари:ъат (ذريعة),  гугл перевел как  - предлог, муж сказал, что читается как "зари'a"  

угу я в гугле тоже перевела :) Спасибо! :flowers1: за нормальную транскрипцию

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, помогите, пожалуйста, перевести вот этот комент какой-то девицы к моей с мужем фотке... я так понимаю меня тут некрасивой назвали?

el masrien a7la bkter mosh 7elwa awy ya3ny

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В целом, общий смысл вы верно уловили: египтяне лучше и т.п. Но муж сказал, что в самом высказывании нет ничего обидного или оскорбительного для вас, это, типа, шутка такая местная, максимум на что рассчитывал автор, так это привлечь внимание к себе, любимому (любимой), но вовсе не вас оскорбить. Так что не переживайте! )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести вот этот комент какой-то девицы к моей с мужем фотке... я так понимаю меня тут некрасивой назвали?

el masrien a7la bkter mosh 7elwa awy ya3ny

ну если я правильно поняла смысл то - египтяне много красивей а не просто очень красивые. типа такого. перед этим комментом есть еще каменты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Кто в онлайне   0 пользователей, 3 анонимных, 10 гостей (Посмотреть всех)

    Зарегистрированных пользователей в онлайне нет

×