Перейти к содержанию
albilevizm

Изучение Арабского Языка.

Рекомендуемые сообщения

они на сирийском диалекте говорят, он наиболее приближен к литературному.

 

 

Бараем это детский канал, вот. Есть на арабсате и на хотбюрде.

 

 

 

Спасибо, я нашла на хотберде, арабсата у нас нет, только хотберд и турксат, там же рядом с этим каналом есть и Аль Джазира для детей

Но что-то тоже мало что я там понимаю((((( отдельные слова)) вот как сейчас типа "Крокодил" и цифры

Или это я тороплюсь? Постепенно надо, да? Сразу не получится понимать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Но что-то тоже мало что я там понимаю((((( отдельные слова)) вот как сейчас типа "Крокодил" и цифры

Или это я тороплюсь? Постепенно надо, да? Сразу не получится понимать?

 

пусть фоном работает, время пройдет, уши привыкнут, и начнете понимать, ин шаа Аллах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

пусть фоном работает, время пройдет, уши привыкнут, и начнете понимать, ин шаа Аллах.

 

=))) у меня так с турецким было, через какое-то время стала понимать, ИншаАллах

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

они на сирийском диалекте говорят, он наиболее приближен к литературному.

 

Ой ну я бы так не сказала, не такой уж он и понятный, сирийский. По-моему, ни один диалект не ближе к литературному, по крайней мере - для начинающих - это все как темный лес, особенно если они фусху учат.))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот интересная ссылка, про арабский язык: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ой ну я бы так не сказала, не такой уж он и понятный, сирийский. По-моему, ни один диалект не ближе к литературному, по крайней мере - для начинающих - это все как темный лес, особенно если они фусху учат.))

Скажу честно, что в первое посещение Сирии диалект показался мне чем то ужасным. Но потом я к нему привык., хотя до сих пор предпочитаю фусху. Надо просто знать чем они отличны друг от друга, даже на минимальном уровне. Например,первое что я изучил в диалекте это цифры, т.к. надо было покупать еду на базаре. Если в фусхе запрещено двусогласное начало и Платон на фусхе будет Ифлатун, то в диалекте такое начало разрешено. Кбир вместо кабир, тляти вместо саляса и.т.д

Пишу с чужого компа, поэтому не арабскими буквами

 

Ой ну я бы так не сказала, не такой уж он и понятный, сирийский.

а вы попробуйте послушать египетский или мароканский

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Скажу честно, что в первое посещение Сирии диалект показался мне чем то ужасным. Но потом я к нему привык., хотя до сих пор предпочитаю фусху. Надо просто знать чем они отличны друг от друга, даже на минимальном уровне. Например,первое что я изучил в диалекте это цифры, т.к. надо было покупать еду на базаре

А что в диалекте ужасного? Мне больше звучание диалекта стран Шам нравится, чем литературного.

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нашла еще один сайт для изучения арабского. Видео-уроки, тест, можно сдать экзамен для собственной проверки, карточки для запоминания слов. Кажется все бесплатно. Образование для всех

  • Поддержать 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сделал для себя вывод - без носителя языка толку мало.

 

согласна,язык быстрее всего учится по месту жительства.timeout.gifМотивация весомая и речь слышишь, как она есть от людей.

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

согласна,язык быстрее всего учится по месту жительства.timeout.gifМотивация весомая и речь слышишь, как она есть от людей.

 

+1000! Меня тоже в этом уже убедили!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девушки , понимает кто-нибудь смысл цифр , которые арабы используют в транскрипции (латинской) вместо букв? Растолкуйте, плз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот тут посмотрите про цифры, которыми заменяют буквы - Arabic chat alphabet

Там таблица как раз приведена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот тут посмотрите про цифры, которыми заменяют буквы - Arabic chat alphabet

Там таблица как раз приведена.

 

Полезная ссылка! Тоже ломала голову над их сокращениями!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

девушки, как на арабском произносится "миндальный орех" (almond)?

Изменено пользователем MiaFlor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

LAUZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По себе поняла,что попадая в среду носителей языка говорить и запоминать начинаешь быстрее,чем если ходить на те же курсы у себя в стране.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Arabic chat alphabet

Полезная таблица - спасибо за ссылку!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо flowers1.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня вот желание научиться читать по арабски! (ну и понимать, конечно. А то некоторые говорят, я, мол, читать умею, хотя и не понимаю ничего :woodpecker:/>, это не "умею"). Пошла на курсы к индивидуальному преподавателю, скучно, она по ксерокопии книги (а-ля арабский для туристов) читала мне.Пыталась ей объяснить, что я хочу. но мы не поняли друг друга. Вообщем, оставила я ее читать эту книгу дальше, пока мое желание к изучению языка не переросло в негатив.

Все арабские знакомые, услышав мои позывы именно к освоению чтения и письму, видя, как я вывожу слова в тетрадке, не поняли меня (мол, лучше разговорный, нафига тебе заморачиваться с чтением и письмом).

Самоизучение - это то еще то испытание воли!!! Жестокая борьба мотивации и лени, и каждый день!

Муж посоветовал выписывать по 5-10 слов каждый день и запоминать как пишутся. Не знаю, лучше, чем ничего (еще пытаюсь в новостях читать (находить созвучные знакомым словам) из бегущей строки, или имя выступающего). Эх, мне б толкового преподавателя, я б!!! а пока.... :timeout:/> но буду стараться...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Все арабские знакомые, услышав мои позывы именно к освоению чтения и письму, видя, как я вывожу слова в тетрадке, не поняли меня (мол, лучше разговорный, нафига тебе заморачиваться с чтением и письмом).

Хлеб бывает один, только для еды, другого хлеба не бывает. А язык почему то делят на разговорный и еще какой... Язык состоит из трех составляющих - чтение, письмо, речь. И вот вы не умеете читать. А как вы будете читать вывески на улице, на транспорте... Найдите хорошего препода, уверяю вас они есть

  • Поддержать 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня вот желание научиться читать по арабски! (ну и понимать, конечно.)

 

Во-во... читать и писать - для меня это важно. Сама не знаю почему.

 

До переезда в Египет - ходила на курсы - научили буквам, научили читать. Первые слова и строки давались нелегко - как будто пахала целый день))):biggrin:/> Еще и справа налево.

Но было очень интересно и ощущение того, что мозг работает - меня безумно радовало.

 

Sinergy, а ты сейчас на какой стадии в письме и чтении?

У меня вот проблемы с восприятием на слух. В английском тоже самое было. А слова новые не учатся почему-то((.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

SalmaAhmed,

так как занимаюсь "самообучением", никто не пинает, но и идет маленькими шажками (тем более переключаюсь на немецкий, в смысле учу его тоже). Вобщем, с арабским у меня такая "методика ненапряжного самообучения".

У меня есть пропись арабского алфавита (могу скинуть на почту), я прописываю буквы (с различными позициями в слове). Каждый день по букве, плюс ищу в словаре (такой разговорник) слова на эту букву (которые более менее знакомы мне на слух, или понятие), и тренируюсь их писать. Потом в скайпе пристаю к мужу, чтоб он проверил (я уже пишу по памяти те же слова). Ну и через несколько дней (когда уже знаю написание нескольких слов, 20-30) прошу его написать из моего "изученного", а я уже читаю, и перевожу ему, что это.

Так же с глаголами, склоняю, переписываю. Разговорные фразы пишу на листочках и леплю куда-нибудь, где чаще мой взор (вон, уже писала пример про флаконы с шампунями в туалете).

Так же вывески пытаюсь читать (про себя), только радуясь, когда узнаю слово, "А.... мадраса..." "А это... мусташфа"... ну и т.п.

Про аудио - тут я ж в "среде", хошь не хошь, слушаешь (иногда даже понимаешь) :biggrin:/>

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне самообучение не помогает, начинаю, потом то ленюсь, то забываю учиться, нет контроля и усидчивости, а вот когда с учителем то уже другое дело, а когда ещё и групповое обучение, красота!:girl_claping:/> . Но конечно в изучении любого языка важна практика, без неё не туды и не сюды. :cl-gl:/>

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот еще подкол, блин...

Хотела "двух зайцев" убить, и со свекровью время провести вместе, и язык попрактиковать (в аудиослушании). Короче, свекровь любит сериал Фатма (или как его на русский переводят "В чем вина Фатмагуль"... (Я не любитель сериалов, но в этом случае, больше как оправданно проведенное время).

Тык, прокол был в том, что я стала понимать смысл некоторых фраз (шу фи - что такое? например), а оказалось, что этот турецкий сериал переведен на ливийский диалект (а я ж учу египетский :woodpecker:/> диалект) Вобщем, эксперимент не удался...:boos2:/>

 

Мульты современные, даже переведенные на арабский, меня бесят своим качеством и содержанием, бедные дети, как они это Г... смотрят... :timeout:/>

 

В общем, кроме черно-белых классических фильмов, смотреть нечего, чтоб практиковать аудирование, на диалоги, ну и песни слушать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тык, прокол был в том, что я стала понимать смысл некоторых фраз (шу фи - что такое? например), а оказалось, что этот турецкий сериал переведен на ливийский диалект (а я ж учу египетский woodpecker.gif/> диалект) Вобщем, эксперимент не удался...boos2.gif/>

 

Да, диалекты это еще та тема :)

Но Вы, наверное, имели ввиду ливанский диалект, а не ливийский. В ливийском говорят не "шу", а "шину" :flowers1:/>. Ну и сериалы на ливийский вряд ли переводят, т.к. он весьма специфичный для обычного арабского (не магрибского) уха.

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну может быть ливанский... хз :girl_blush2:/>

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Там выше была мысль по поводу того, что

 

 

 

 

согласна,язык быстрее всего учится по месту жительства.timeout.gifМотивация весомая и речь слышишь, как она есть от людей.

и несколько ораторов, эту мысль поддержавших. Хотел бы вставить несколько замечаний.

 

 

В целом мысль правильная, но при таком подходе изучение хоть и получается более эффективным в краткосрочной перспективе, в дальнейшем же оно себя не слишком оправдывает. Объясню, что имеется в виду.

 

Не думаю, что для кого-то здесь будет секретом изобилие диалектов арабского языка. В каждом регионе -- свой. И не только в регионе. Разница ощущается на уровне страны, области, и порой даже в пределах конкретного населенного пункта. Соответственно, если учить АЯ "в среде", поневоле приходиться впитывать в себя все черты этой среды. Кто-то умный сказал, что невозможно объективно изучать систему, частью которой сам являешься. Поэтому, нахватавшись диалектных словечек и конструкций, обнаруживаешь, что проехав полстраны, и углубившись в другую область, ты говоришь на каком-то не таком языке. А если сменить регион? Скажем, с Персидского залива на Магриб. Вы рискуете не понять большую часть сказанного. Все эти "шину", "ктир", "джазакя ллагу хейр" перестают быть незыблимой реальностью и натыкаются на стену из непонятных "сава", "биззеф", "йаътыкь сахха". И наоборот.

 

Думаю, мысль вполне понятна. Осваивая фусху, я долгое время не мог понять -- зачем изучать тот язык, на котором, по большому счету, никто и не говорит? Именно поездка в арабские страны ответила на мой вопрос и заставила меня пересмотреть свои взгляды. Мне известны примеры людей, которые изучили язык "на улице". Знакомая бодро разговаривает на египетском диалекте на бытовые темы. А стоит копнуть глубже -- пустота. Не говоря уже о том, что перевести любой текст хотя бы средней сложности на фусхе бедняге уже не по силам. А вот владея фусхой, выучить любой диалект уже куда легче, и в гораздо более быстрые сроки (конечно, зависит от самого диалекта).

 

 

 

 

Подытоживая вышесказанное, стоит определиться с тем, для чего нужен арабский. Если для долгого проживания в одной стране, в одном городе, в одной и той же среде -- тогда конечно, лучше учить в полевых условиях. Если же планируется тесное общение с арабским миром, без фусхи не обойтись. Речь идет не только о непонимании вашего диалекта арабами других стран, а порой и об откровенном неприятии. Существует распространенная мысль, что многие арабы не любят египтян. Не в последнюю очередь из-за того, что оные слишком много себе возомнили, захотев возвести египетский диалект чуть ли не в ранг эталона, единственно приближенного к тому Правильному и Каноничному арабскому. И поэтому не очень уместно будет разговаривать на египетском диалекте где-нибудь в Саудовской Аравии. А тем более, если вы выучили "арабский" на улочках марокканских или алжирских городов, где АЯ -- отдельная песня.

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Поддержать 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Согласна с Вами, что главное - это цель изучения языка (каждый решает для себя сам). А некоторые вообще выбирают не забивать этим свою голову

(правда в тур. зонах, сама присутствовала при разговоре (случайно): русскую владелицу магазина спросили женщины-туристы-посетители, мол, давно здесь живете? да, давно... И по арабски уже говорите? - Нет! И не собираюсь учить. Они всегда такие гадости говорят, лучше и не понимать... woodpecker.gif )

 

А про фусху (если ее только учить) - то и вас понять не все смогут. Поэтому учить надо - и фусху, и диалект. (вот что сначала - это уже каждый решает сам, но для себя я выбрала сначала диалект, так как живу в среде (по крайней мере, база), а потом уже фусха (чтение, письмо, грамматика таже). А про диалекты в разных районах одной страны - это вообще караул. (в одном городе, как пример из моего небольшого лексического запаса, больше используют "щай би халлиб", в другом - "щай биль лябан" = чай с молоком biggrin.gif/> и т.п.) Но это уже другая история.... timeout.gif/>

 

Я вот в Судане была, тоже арабско-говорящая страна... Ну-ну... Но, послушали бы вы их "арабский" shok.gif/>

 

Я думаю, себя также ощущают ин. туристы (изучающие русский литературный) в регионах нашей необъятной... biggrin.gif/>

 

Изменено пользователем sinergy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, в Судане (точнее, в Дарфуре) у меня коллега сидит, вместе в Катаре стажировку проходили. Я как вернулся в Украину, так в каких-то мелких делах и заботах да увяз. А коллега устроился в контору "Украинские вертолеты", и улетел в Африку. Уже неоднократно пытаюсь раскрутить его на фотографии (он очень хорошо фотографирует), ибо рассказать ему есть что.

 

 

 

 

Говорит, что часто там предпочитают использовать английский, а не арабский, даже сами местные, в виду каких-то своих общественно-политических реалий.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Прошу прощения, дабы прояснить картину

"коллега сидит" - в прямом смысле? (что в полне вероятно) shok.gif/>

Хотя дальше по вашему сабжу, понятно, что вроде нет... или сидел?

Я была в Хартуме, не скажу уж чтоб опыта общения с местными были, но одна девушка-менеджер в отеле - говорила на английском, как будто родственница Елизаветы...

Во-как playboy.gif/> С учетом, что в Хартуме (честно, не идет в сравнение с др. столицами не в лучшую сторону), есть и Бритиш курсы, и Гете, и французы не отстают. Было б желание (да деньжища), к сожалению, что не у всех это есть. у большинства этого нет.

Кстати, даже в мой первый приезд, видела в аэропорту русскую девушку, которую встречал русский парень уже там...и еще в ресторанах слышала русс. речь. Вот, уж удивлена была, что ж вы-то в Судане-то делаете.. "бедные" biggrin.gif/>

("Где наша не пропадала...")

 

Изменено пользователем sinergy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нашла сайт - очень много лексики (на классическом арабском, и египетском диалекте).

 

http://arabic.desert-sky.net/vocab.html

 

 

Может кому-нить будет полезно

:flowers1:/>

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Скажите пожалуйста, а почему мексиканские сериалы переводят на фусху, а турецкие на диалект? Есть ли какой турецкий сериал на фусхе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, всем привет! Хочу порекомендовать репетитора по арабскому языку! Носитель языка из Иордании с идеальным русским(!), всегда поймет и ответит на все вопросы, что, оказалось, немаловажно и ооочень удобно!! :))) Опыт преподавания более 7 лет как на курсах, так и индивидуально. Внимательный, отзывчивый и терпеливый :))), нацеленный на результат с индивидуальным подходом к каждому по нуждам и потребностям, занятия проходят интересно, в комфортной дружеской обстановке! Работает по Москве и МО, с выездом и у себя + Scype в любую точку мира :)))

 

Контакты: http://vk.com/id30741696

 

тел: +7(967)0548309 Самер

 

почта: samersuaifan@mail.ru

 

Может быть кто-то заинтересуется или передаст интересующимся друзьям :)))))

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Формучане, подскажите пожалуйста хороший толстый арабско-русский, русско-арабский словарь, который используют в Вузах, так сказать "классику" :-)

 

Спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Самые содержательные и, так сказать, классические, это:

 

 

Арабско-русский Х.К.Баранов

http://www.knigograd...76907_48231.jpg

Только не покупайте его репринт в двух томах, только один большой. В двухтомнике куча опечаток и перепутаны некоторые страницы.

 

Русско-арабский В.М. Борисов

http://www.knigograd...71819_41724.jpg

Изменено пользователем FaridaFaher

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Замечательно! Большое спасибо, Фарида.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Добрый день! Возникла пара вопросов, на которые наша преподавательница не может дать вразумительного ответа:

1. Какой харакат ставится на конце существительного в роли несогласованного определения? Скажем, в словосочетании ساحة المدرسة на конце слова المدرسة стоит кясра, а в بيت احمد что ставить на конце имени собственного? Ахмаду или Ахмади? Как я понимаю, в такого рода словосочетаниях первое существительное не имеет ни определенного, ни неопределенного артикля («сахату», «байту»)?

2. Нужен ли определенный артикль «алиф-лям» после указательных местоимений هذا/ هذه, ذلك/ تلك и, если нужен, то когда? Всегда или если о предмете или лице сообщается затем допольнительная информация? Скажем, «геда арражулю мугандисун» - простите, времени нет писать по-арабски.

Изменено пользователем Hbiba

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Добрый день! Возникла пара вопросов, на которые наша преподавательница не может дать вразумительного ответа:

1. Какой харакат ставится на конце существительного в роли несогласованного определения? Скажем, в словосочетании ساحة المدرسة на конце слова المدرسة стоит кясра, а в بيت احمد что ставить на конце имени собственного? Ахмаду или Ахмади? Как я понимаю, в такого рода словосочетаниях первое существительное не имеет ни определенного, ни неопределенного артикля («сахату», «байту»)?

2. Нужен ли определенный артикль «алиф-лям» после указательных местоимений هذا/ هذه, ذلك/ تلك и, если нужен, то когда? Всегда или если о предмете или лице сообщается затем допольнительная информация? Скажем, «геда арражулю мугандисун» - простите, времени нет писать по-арабски.

1. Читайте все про идафу (إضافة) как в арабских учебниках так и в русских. Что же касается дома Ахмеда, то предчувствия вас не обманули, кясры там не может быть. В русских учебниках это называется "двухпадежные имена", а в арабских это называется ممنوع من الصرف

2. Артикль нужен или не нужен в зависимости от смысла. Например, если говорить "это дом", то артикль не нужен. А если "этот дом", то нужен

Извините за краткость, нет времени расписывать подробно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

linguist, спасибо! А что такое "идаф"? :girl_blush2:/>/>/>/> В учебнике Ковалева, Шарбатова нашла, что несогласованное определение всегда стоит в родительном падеже, я так понимаю, кроме существительных, имеющих только две словоформы? Все ли имена собственные имеют только две падежные формы?

И еще вопрос про имена собственные: когда на конце ставится одна дамма, а когда - две? Не могу вычислить закономерность.

 

Еще вопрос по указательным местоимениям: заметила, что преподавательница дает примеры двух типов (извините за русскую графику): "гедиги ассайарату лильтабиби" и "гедиги сайарату аттабиби". Можно и так, и так обозначать принадлежность?

Изменено пользователем Hbiba

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

linguist, спасибо! А что такое "идаф"? :girl_blush2:/>/>/>/>/> В учебнике Ковалева, Шарбатова нашла, что несогласованное определение всегда стоит в родительном падеже, я так понимаю, кроме существительных, имеющих только две словоформы? Все ли имена собственные имеют только две падежные формы?

И еще вопрос про имена собственные: когда на конце ставится одна дамма, а когда - две? Не могу вычислить закономерность.

 

Еще вопрос по указательным местоимениям: заметила, что преподавательница дает примеры двух типов (извините за русскую графику): "гедиги ассайарату лильтабиби" и "гедиги сайарату аттабиби". Можно и так, и так обозначать принадлежность?

Не все имена собственные двухпадежные, например, Мухаммед склоняется во всех трех падежах. Я не поклонник учебника Ковалева шарбатова. Наверняка здесь выложен и Гранде. Вот он расписал понятно все двухпадежные имена. Училка ваша чувствуется арабская студентка и скорее всего медик. Приведенные вами выражения переводятся как "это машина доктора". Первое не идафа, а второе идафа. Догадайтесь почему? Потом первое выражение можно перевести как "для доктора", но это уже по контексту

Не буду есть хлеб вашей училки. Читайте и да идущий осилит дорогу. И набирайте примеры арабицей, у меня на клавиатуре даже букв арабских нет, я их запомнил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×