Перейти к содержанию
Пенелопа

Нина Федорова, Семья

  

6 проголосовавших

У вас нет разрешения голосовать в этом опросе или просматривать его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

В ноябре читаем о жизни российских эмигрантов в Китае :)

 

77439.jpg

 

 

 

Аннотация с Флибусты:

 

Нина Федорова (настоящее имя—Антонина Федоровна Рязановская; 1895—1983) родилась в г. Лохвице Полтавской губернии, а умерла в Сан-Франциско. Однако, строго говоря, Нину Федорову нельзя назвать эмигранткой. Она не покидала Родины. Получив образование в Петрограде, Нина Федорова переехала в Харбин, русский город в Китае. Там ее застала Октябрьская революция. Вскоре все русские, живущие в Харбине, были лишены советского гражданства. Многие из тех, кто сразу переехал в Россию, погибли. В Харбине Нина Федорова преподавала русский язык и литературу в местной гимназии, а с переездом в США — в колледже штата Орегон. Последние годы жизни провела в Сан-Франциско. Антонина Федоровна Рязановская была женой выдающегося ученого-культуролога Валентина Александровича Рязановского и матерью двух сыновей, которые стали учеными-историками, по их книгам в американских университетах изучают русскую историю. Роман «Семья» был написан на английском языке и в 1940 году опубликован в США. Популярный американский журнал «Атлантический ежемесячник» присудил автору премию. «Семья» была переведена на двенадцать языков. В 1952 году Нина Федорова выпустила роман в Нью-Йорке на русском.

 

 

(если у кого-то возникнет проблема со скачиванием книги, пишите, поможем, чем можем)

 

 

Приятного чтения, интересного обсуждения  :flowers1:

 

 

 

Изменено пользователем Пенелопа

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Книгу читала в марте и до сих пор помню содержание. Впечатлило произведение, понравилось. Вот мои мартовские livelib'овские рассуждения

 

Мне всегда казалось, что понятие "Родина" нынче расплывчатое...в век интернета и скоростей. Нам ничего не стоит уехать за рубеж учиться, выйти замуж/женится/ за иностранца /на иностранке/, поехать на отдых и всегда...вернуться домой, на Родину, к родителям, родным местам...

Но каково же им, тем, которые в 20-е-30-е годы навсегда попрощались с Родиной, вынужденно эмигрировали и никогда не вернулись в Россию, лишь в сердце ее неся?! Об этом - в замечательном романе Нины Федоровой. Здесь - о Семье, о Бабушке и Матери, о детях и внуках, племянниках и просто родных по духу людях, объединенных под кровом пансиона № 11 в Китае, в Тянцзине. Люди, изгнанники, бежавшие из военной и революционной России, оказались в бедной, разваленной японо-китайской войной, стране. И это не сломило их!.. И в своих страданиях они стали еще более духовными, более стойкими к неожиданным испытаниями, еще более верными своим принципам и идеалам, милосерднее и благороднее!

Книга учит многому, и, убеждена, прочитавший ее, посмотрит на себя, на Родину, на людей и в целом на мир уже по-другому...

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Начала читать. Пока ничего сказать не могу, только простенько как-то. Как у Чарской.

А еще эти простые предложения... как будто специально такие простые, чтобы гипотетическим переводчикам жизнь облегчить :-)

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Начала читать. Пока ничего сказать не могу, только простенько как-то. Как у Чарской.

А еще эти простые предложения... как будто специально такие простые, чтобы гипотетическим переводчикам жизнь облегчить :-)

 

Мне пока совсем не нравится. Чарская была не лишена очарования. А здесь что-то совсем уныло... И язык такой неискусный, дёргаюсь каждый раз;) Тоскую, что прочитала всего 10%, и конца-края не видать. 

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Незамысловатое описание  жизни обычной Семьи. Автор не претендует на звание Литератора, если я не ошибаюсь. Язык такой же незамысловатый, как и их жизнь, перетекающая из одного дня в другой. Из жизней таких семей складывается история страны, народа.

Мне интересно скорее всего с событийной стороны. Я эту часть истории совсем не знаю.

 

Понравился эпизод с Димой и Собакой. Трогательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне пока совсем не нравится. Чарская была не лишена очарования. А здесь что-то совсем уныло... И язык такой неискусный, дёргаюсь каждый раз;) Тоскую, что прочитала всего 10%, и конца-края не видать.

вот и мне не нравится, жалею, что предложила. Но вот эпизод про Мать, про ее мужа, зацепил. Не описанием авторским, а именно сам факт того, что такое возможно и случается довольно часто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не надо жалеть, что предложила, Надюша. Я бы никогда в жизни не прочитала эту книгу, даже не знала бы о ее существовании. Это тоже опыт. И расширение кругозора. И отшлифовка вкуса.

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

Понравился эпизод с Димой и Собакой. Трогательно.

После этого эпизода я таки решила не издеваться над собой и закончить чтение. Если б ещё не "собака" с большой буквы... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

После этого эпизода я таки решила не издеваться над собой и закончить чтение. Если б ещё не "собака" с большой буквы... 

 

А что не так с Собакой с большой буквы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

После этого эпизода я таки решила не издеваться над собой и закончить чтение. Если б ещё не "собака" с большой буквы...

это ж у нее вместо имени :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

До сих пор читаю,быстро засыпаю.

Первое, вот это:

А еще эти простые предложения... как будто специально такие простые, чтобы гипотетическим переводчикам жизнь облегчить :-)

Второе ,вот это :

 

Мне интересно скорее всего с событийной стороны. Я эту часть истории совсем не знаю.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У нашей соседки была кошка, которую звали Кэт. То ли Катька, то ли Кошка :) А здесь Дог - Собака :)

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А что не так с Собакой с большой буквы?

 

Слишком много слов с большой буквы. Семья, Мать, Бабушка - теперь ещё Собака. Имхо, это уже перебор, слишком толсто  как-то.  Зачем это? Мне увиделась какая-то пафосность... это, наверно, как-то с придыханием надо произносить?

 

Вообще весь эпизод с Собакой...  "Какой славненький мальчик! Он кулачком погрозил ей, а потом этим же кулачком вытер свой носик". После этого предложения со стоном "ой все" я отвалилась в изнеможении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Наверное я и не буду начинать....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Признаюсь, голосовала за "Семью". Потому что русские в Китае (мне интересна тема сохранения культуры в эмиграции). Боялась, что будет про мерзких и ужасных большевиков, учитывая место первой публикации. 

 

Пока скачивала, появилась надежда, что вдруг это моя разыскиваемая книга:

 

И еще у меня вопрос. :)  В отрочестве читала какую-то книгу, советского писателя. Там было, в частности, про семью российских (после революции) эмигрантов. Кажется, они в Китай уехали, но тут могу ошибаться. Очень большое впечатление на меня произвела такая деталь об этой семье: для разговора на разные темы использовались разные языки. Когда вели деловую беседу, говорили по-английски и т.п. Больше ничего о книге не помню. Надеюсь, он мне не приснилась. Кто-нибудь узнает по этой детали, что это был за роман? :4u:

 

Начала читать - нет, не то. Все только по-английски говорят, так как это единственный язык  понятный всем.

Но тут вдруг появился профессор Чернов:

 

У него были странные умственные навыки и привычки: он думал всегда по-французски, говорил по-русски, читал преимущественно по-немецки, писал всегда по-английски. Он объяснял это принципом экономии времени, пространства, энергии. Английский язык дает значительную экономию в бумаге и чернилах. Немецкие книги сообщают наибольшее количество деталей по научным вопросам. Французский язык, как французское вино, подбадривает и оживляет мысль. Русский же — единственный язык, на котором стоит еще говорить. Говоря хорошо по-русски, можно убедить кого угодно в чем угодно.

 

И дальше:

 

Но атмосфера дома № 11 сразу же согрела их. Как только они вошли в дом, они сделались не только жильцами, но членами Семьи. Их сейчас же пригласили поужинать. Бабушка тонкими ломтиками аккуратно резала хлеб, Мать разливала жиденький чай, и интереснейшая беседа оживляла всех. Беседа шла по-русски, то есть говорили на общие и возвышенные темы, принципиально, никогда не снисходя до того, чтоб заняться вопросами и заботами настоящего дня.

 

Ага! Вот оно! Семья, стол, выбор языка :) Именно то, что я искала. Для полной уверенности посмотрела, печаталась ли Федорова в "Роман-газете". Да, в 1992. 

 

Спасибо, Надя, этот мой квест закрыт  :flowers1: 

 

Интересно, что я вообще больше ничего не запомнила. Я были ведь темы, которые могли меня тогдашнюю зацепить: собака, романтическая любовь, монахини... Но нет, только функциональное распределение языков поразило :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне вообще кажется, что книга изначально написана по-английски, а потом уже переведена на русский.

 

Оля, я рада, что ты нашла потерю :-) ты вот про выбор языка, а я сейчас про выбор мужчины читаю. Гадко и цинично, но что оставалось этим несчастным русским женщинам?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне вообще кажется, что книга изначально написана по-английски, а потом уже переведена на русский.

Так и есть. В 40-м вышла на английском, потом в авторском переводе на русском.

 

До выбора мужчин еще не дошла. Но вот еще хотела согласиться с тобой

 

Но вот эпизод про Мать, про ее мужа, зацепил.

Меня - строчками о пепле в сердце бабушки. И о том, что у матери еще не все отгорело. С одной стороны у бабушки есть такое благостное спокойствие, она - опора семьи. Но какой ценой? Внутри - пепел. А мать, которая еще жива, чувствует, - страдает от этого.

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, искусственность языка чувствуется, английский строй речи высовывает отовсюду свои ослиные уши.

 

Меня тоже интересует эмиграция, но вот конкретно о Китае - это третья книга. И все читанные не очень удачны.

 

Сам случай с Матерью тронул: она любит, молится за него, а он спокойно где-то поживает, развелся, другая семья. Это так неблагородно. Не удивительно, что она иногда бьется головой о стену: такое предательство!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, что ж. Я дочитала. Не в восторге, не люблю пафоса. Но в книге есть некоторая искренность и душевность, нет проклятий в сторону новой России, нет ненависти, как у некоторых писателей-эмигрантов.

 

Роман несовершенен, непрофессионален, если можно так выразиться, но интересен для меня лично, т.к. сама живу далеко от Родины.

У нас сейчас есть интернет, возможность читать и общаться с родней, да и уехали мы по своей воле.

А у них ничего этого не было, судьба вырвала их из привычной и спокойной, привычной жизни, швырнула в неблагоприятные условия. Кому-то удалось сберечь и не расплескать свое благородство, достоинство, чистоту. Ну, а кто-то оскотинился, не без этого.

 

Я все что-то ищу в эмигрантской литературе, сама не знаю что. Может, хочу почувствовать, что за жизнь у них была ДО , так ли уж она была плоха или , наоборот , хороша. Но уж не найти ее, той России, унесена ветром.

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Прочитала достаточно быстро.Сначала не нравилось,а потом "распробовала" :) Теперь думаю нагрузить этой книгой дочь,но там уже на лето целый список составлен...может не успеть за каникулы прочитать.

 

Что касается языка,простых предложений,мне кажется,это помогает передать атмосферу той жизни.Вот как роман об английском дворецком.Там тоже свои как бы недостатки- излишне правильная речь,построение предложений- способствовали раскрытию образа дворецкого. Так и здесь.

Для меня роман "Семья" ассоциируется с черно-белым кино,или снятым в режиме сепия,но никак не с цветным.Поэтому простота языка это как черно-белая пленка,позволяющая сконцентрировать внимание на главном,не распыляя на красивое яркое второстепенное.

 

Слова с большой буквы? А как иначе?Речь же шла не просто о конкретной семье.Это рассказ вообще о русской эмигрантской Семье. Семья-это собирательный образ,также как Бабушка,Мать-собирательные образы,в которых воплотилась трагическая судьба двух поколений женской эмиграции.Поколений,имевших одинаковое прошлое и настоящее,но не имевших будущего.

Неудивительно,что роман имел такой успех в эмигрантской среде-сотни женщин узнавали себя в этих образах.

И еще,по-моему,Нина Федорова очень точно и очень  полно передала мироощущение тех людей-страшная беспросветная безнадежность,когда неоткуда ждать помощи.Я даже не могу словами передать того ощущения,но большинству русских эмигрантов оно было понятно,они сами его пережили.

 

Меня - строчками о пепле в сердце бабушки. И о том, что у матери еще не все отгорело. С одной стороны у бабушки есть такое благостное спокойствие, она - опора семьи. Но какой ценой? Внутри - пепел. А мать, которая еще жива, чувствует, - страдает от этого.

 

А помните сцену на кладбище,когда Мать в отчаянии просит Бабушку подать хоть какой-то знак,как жить дальше? И там описывается,как постепенно из сердца уходила боль,как оно "опустошалось" и заполнялось только любовью ко всем и прощением.Мать превращалась в Бабушку.В страдании душа очистилась,все страсти перегорели,превратились в пепел и он,как удобрение,помог прорaсти любви и прощению.

 

Я согласна с Юленкой:

 

 И в своих страданиях они стали еще более духовными, более стойкими к неожиданным испытаниями, еще более верными своим принципам и идеалам, милосерднее и благороднее! Книга учит многому, и, убеждена, прочитавший ее, посмотрит на себя, на Родину, на людей и в целом на мир уже по-другому...

 

Спасибо за книгу. :flowers1:

Изменено пользователем kris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, что ж. Я дочитала. Не в восторге, не люблю пафоса. Но в книге есть некоторая искренность и душевность, нет проклятий в сторону новой России, нет ненависти, как у некоторых писателей-эмигрантов.

 

Роман несовершенен, непрофессионален, если можно так выразиться, но интересен для меня лично, т.к. сама живу далеко от Родины.

У нас сейчас есть интернет, возможность читать и общаться с родней, да и уехали мы по своей воле.

А у них ничего этого не было, судьба вырвала их из привычной и спокойной, привычной жизни, швырнула в неблагоприятные условия. Кому-то удалось сберечь и не расплескать свое благородство, достоинство, чистоту. 

 

Когда начинала читать невольно сравнивала с недавней прочитанной книгой Кундера про "чешского Одиссея". Ждала Раздражения против Родины, разочарования.:) тоже первая эмигрантская волна, когда покидали Родину люди разной национальности, вероисповедования, социального слоя. Вынужденная эмиграция общества. У нас более осознанный тип.) хотя тоже не было ТВ, Инета, общения, только редкие книги.:). Но это был наш взвешенный, продуманный,добровольный выбор.

Вот так сравнивая, перекликаясь с моими ощущениями, продолжаю читать. Хотя признаюсь:) после Первых страниц хотелось захлопнуть.. Крышку. А потом узнала Бабушку!) втянулась в медленное, с акцентами повествование. Еще не дочитала, дробный процесс.) 

 

спасибо за рекомендацию. :flowers1: Если бы не в рамках клуба, не взялась бы за ее чтение.:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В книге нет напыщенности, нравоучений, морализаторства. Медленно текущее повествование о медленно текущей жизни семьи. Как у всех. День за днем, неделя за неделей. Вдруг появляются какие-то события, которые нарушают  размеренное течение жизни. У каждого свое. У Димы - Собака, у Лиды - любовь, у Бабушки - миссис Перриш ( но и она становится частью жизни со временем) . Все описывается как есть, без преувеличения и преуменьшения.

Я втянулась в повествование. И короткие понятные предложения тоже поддерживают размеренность жизни.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда читала роман,вспомнила стихи Р.Рождественского.

 

Кладбище под Парижем

  

Малая церковка, свечи оплывшие,
Камень дождями изрыт добела.
Здесь похоронены бывшие, бывшие,
Кладбище Сент-Женевьев-де-Буа.
.
Здесь похоронены сны и молитвы,
Слезы и доблесть, прощай и ура,
Штабс-капитаны и гардемарины,
Хваты-полковники и юнкера.
.
Белая гвардия, белая стая,
Белое воинство, белая кость.
Влажные плиты травой зарастают.
Русские буквы — французский погост.
.
Я прикасаюсь ладонью к истории,
Я прохожу по гражданской войне.
О, как же хотелось им в первопрестольную
Въехать однажды на белом коне.
.

Не было славы — не стало и Родины,
Сердца не стало, а память жива.
Ваши сиятельства, их благородия
Вместе на Сент-Женевьев-де-Буа.
.
Плотно лежат они вдоволь познавшие
Муки свои и дороги свои.
Все-таки русские, все-таки наши,
Только не наши они, а ничьи.
.
Как они после забытые бывшие,
Все проклиная, и нынче, и впредь,
Рвались взглянуть на нее победившую,
Пусть непонятную, пусть не простившую
Землю родимую и умереть.
.
Полдень. Березовый отзвук покоя.
В небе российские купола.
И облака, будто белые кони,
Мчатся над Сент-Женевьев-де-Буа.
Изменено пользователем kris
  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я все про стиль.

Есть простота и простота :-)

Первая - от неумения или от недостатка мастерства или намеренный прием, когда автор пытается, к примеру, изобразить "простого неграмотного человека" (и даже в хороших романах такая стилизация режет слух) :-)

Вторая - как раз-таки в тех случаях, когда писатель уже Писатель и может настолько хорошо подобрать слова, что простых предложений более чем достаточно :-)

(Пример: "Мороз крепчал. Пахло жареным луком" )))))

 

Я неловко объясняю, конечно, но для меня простота Федорой - из первой категории )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я стала обращать внимание на предложения.  Ну, не Лев Толстой с его предложениями на полстраницы, когда, дочитав до конца, забыл с чего начал. :)

 

Федорова же не профессиональный писатель. Написала как смогла. Как чувствовала, так и написала.  Мне кажется, тут важнее смысл, вложенный в текст, ЧЕМ хотела поделиться. У меня как-то совпало по ощущениям: простая жизнь семьи - простое повествование без закрученных фраз.

Я параллельно Достоевского "Записки из Мертвого дома" читаю.  Слог намного тяжелее у Достоевского, хотя он тогда еще совсем не "мастер слова". Видимо, кто как мыслит, тот так и излагает.  


Спасибо, Надюш, за книгу. :flowers1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хочется думать, что это литературный прием.:) но если не вдумываться в анализ фразы ,что " этим же пальчиком вытер нос", а представить реакцию англичанки, как она недовольна вторжению угрожающего мальчика, с нетерпением хочет его выставить, видит его манеры, но прямо ему не может указать. 

 

Все премудрости жизни, наблюдение, опыт который передается по ходу описаний быта. Как повествование бабушки. Возвращение англичанки из отеля, с приказом продолжить рассказ с того момента, как был увиден дым. :4u:  Тоже хочется при нем присутствовать.)

 

 

уважение традиций, уважение к старшим( поклоны и обращение к японкам, а бабушка была из знатной семьи- просто дань традициям принимающей страны и госте в Ее доме), понимание, щедрость,прощение( профессора за атеизм, зятя за предательство), сострадание.  Не показалось пафосным, может конечно еще все впереди, :)

 

очень приятно читать.) именно, не то, что нравиться, а приятно. Как подремать под приятную музыку, под мамин разговор. :4u:

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хочется думать, что это литературный прием. :) но если не вдумываться в анализ фразы ,что " этим же пальчиком вытер нос"

 

Мне кажется,это совершенно очевидно! Только посмотрите-сначала фразы,рисующие воинственный и решительный образ,таким Дима представляет сам себя:

 

Он готовился к решительным действиям. Он замышлял нападение на миссис Парриш.

Теперь был подходящий момент для нападения на миссис Парриш.

 Но Дима закалил свое сердце. Он решил переступить через всякое препятствие.

... я что-нибудь ужасное придумаю и вам сделаю...

 

а потом одна коротенькая простая фраза и перед нами и миссис Парриш всего лишь маленький мальчик.Этот жест как бы подчеркивает его "детскость" и придает всему эпизоду комический оттенок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я все про стиль.

Есть простота и простота :-)

 

Я неловко объясняю, конечно, но для меня простота Федорой - из первой категории )))

Да. Есть простота пушкинская, лёгкая и живая. А у Федоровой как-то тяжело и коряво получается.

 

Мне кажется,это совершенно очевидно! Только посмотрите-сначала фразы,рисующие воинственный и решительный образ,таким Дима представляет сам себя:

 

Он готовился к решительным действиям. Он замышлял нападение на миссис Парриш.

Теперь был подходящий момент для нападения на миссис Парриш.

 Но Дима закалил свое сердце. Он решил переступить через всякое препятствие.

... я что-нибудь ужасное придумаю и вам сделаю...

 

а потом одна коротенькая простая фраза и перед нами и миссис Парриш всего лишь маленький мальчик.Этот жест как бы подчеркивает его "детскость" и придает всему эпизоду комический оттенок.

 

Вот-вот, чересчур очевидны намерения автора: "так, сейчас про решительностьь... теперь умилим читателя... вот таааак... Миленько, но со вкусом, а?"

 

Все-таки когда из текста эти все приёмы и смыслы выпирают, как пружины из просиженного матраса, то это какие-то неправильные приёмы и смыслы. 

  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да. Есть простота пушкинская, лёгкая и живая. А у Федоровой как-то тяжело и коряво получается.

 

 

Вот-вот, чересчур очевидны намерения автора: "так, сейчас про решительностьь... теперь умилим читателя... вот таааак... Миленько, но со вкусом, а?"

 

Все-таки когда из текста эти все приёмы и смыслы выпирают, как пружины из просиженного матраса, то это какие-то неправильные приёмы и смыслы. 

 

Говорят,у книги всегда два творца-автор и читатель.

Даже глядя на старый диван,каждый видит свое:одни-выпирающие пружины,другие-прекрасную резьбу деревянной спинки. :)

  • Поддержать 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Говорят,у книги всегда два творца-автор и читатель.

Даже глядя на старый диван,каждый видит свое:одни-выпирающие пружины,другие-прекрасную резьбу деревянной спинки. :)

Одно не подразумевает другое:)  иногда бывают просто пружины...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне кажется,это совершенно очевидно! Только посмотрите-сначала фразы,рисующие воинственный и решительный образ,таким Дима представляет сам себя:

 

Он готовился к решительным действиям. Он замышлял нападение на миссис Парриш.

Теперь был подходящий момент для нападения на миссис Парриш.

 Но Дима закалил свое сердце. Он решил переступить через всякое препятствие.

... я что-нибудь ужасное придумаю и вам сделаю...

 

а потом одна коротенькая простая фраза и перед нами и миссис Парриш всего лишь маленький мальчик.Этот жест как бы подчеркивает его "детскость" и придает всему эпизоду комический оттенок.

Ну наверное. :pardon: Цитатами не очень смотриться :) , но покоряет. Эпизод, где мисс Парриш вскинулась и одела девочку для первого свидания.. Как-то получается, что простые слова плавно формируется в незатейливые фразы, которые перетекают в картинки. Милые, но жизненные и потому не отталкивающее картинки.Такое  произведение-видение. Ощущение. То глаза мальчика над окном, то вой собаки под его бред.

Не знаю, я не могу объективно оценивать. Слишком много переплелось моих мыслей и воспоминаний. С самого начала, как описывается медленное неспешное течение жизни( как в Саудии), акцентирование на мелких событиях жизни, (спасенный голубь, распустившейся подсолнух.., обязательное чаепитие перед сном) Бабушка.. Мы дружили с Бабушкой-ветераном, она в подобном стиле рассказывала о войне, о трагедиях. Монотонно, без надрыва. С бытовыми подробностями.

С огромной любовью к жизни и надеждой. С огромной верой в будущее.  Даже когда пишу улыбаюсь, потому что тепло и приятно вспоминать.

 

 

 

Да. Есть простота пушкинская, лёгкая и живая. А у Федоровой как-то тяжело и коряво получается.

 

 

Вот-вот, чересчур очевидны намерения автора: "так, сейчас про решительностьь... теперь умилим читателя... вот таааак... Миленько, но со вкусом, а?"

 

Все-таки когда из текста эти все приёмы и смыслы выпирают, как пружины из просиженного матраса, то это какие-то неправильные приёмы и смыслы. 

 Потому что она Федорова :) . Для меня ,как сравнить милую эстрадную песенку и Шопена. Приятно напевать ритмичную мелодию , она может нести какой-то урок, смысл,эмоции, но ей не обязательно быть шедевральным произведением.

 

 Вы не смотрели другие произведения автора? Это намеренный стиль или просто дебют.. :4u:  

Изменено пользователем dochaml
  • Поддержать 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Добрый день всем!

Поздно я зашла и опомнилась, прошу прощения..

Я читала на эту тему вот это: "Харбин" Евгений Анташкевич (  http://www.livelib.ru/book/1000514852)  и у него же "33 рассказа о китайском полицейском поручике Сорокине".

В принципе, там одна книга переходит из другой.

Мне понравилось и думала, что-то еще на эту тему прочитать, потому что не знала особо об этой стороне жизни русских эмигрантов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вспомнила еще,интересно было читать о том,как реагировали на прозвол или грубость японцев жители различных концессий:ангичане,французы,итальянцы :)

Изменено пользователем kris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А мне при описании англичан вспоминался чеховский (?? или Аверченко???) рассказ "Англичанка" :-)

 

О русских в Китае читала Эльвиру Барякину "Белый Шанхай" и немного в автобиографии Вертинского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лидия Вертинская "Синяя птица любви"

 

«...Но это был конец 42-го, и началась Тихоокеанская война»

Территория дока, где располагался дом, в котором нас с мамой поселили, находилась на берегу реки Хуанцу, притока реки Янцзы. Русские шанхайцы называли эту реку просто Вампу, по ней плавали сотни маленьких суденышек — джонок, груженных тюками хлопка, кулями соли и всякой всячиной... До войны Шанхайский порт считался одним из крупнейших коммерческих портов мира.

Но это был конец 42-го, и началась Тихоокеанская война.

В Шанхай вошли японские оккупационные власти и захватили все в свои руки. Нам с мамой надо было срочно освобождать казенную квартиру, и моя мама с трудом сняла небольшую комнату в бординг-хаузе. Маминых приятельниц, которые были замужем за иностранными подданными, всех, даже с детьми, интернировали в японские лагеря. Моллер успел всех своих служащих мужчин переправить из Шанхая, а жены остались паковать и укладывать вещи. Все они со своими детьми просидели два года в японских лагерях и вышли оттуда совсем больные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Русский Харбин

http://humus.livejournal.com/2060714.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×