Перейти к содержанию
Habibichen

Перевод Документов

Рекомендуемые сообщения

 

Дамы, sos! Нужна помощь в переводе на русский для оформления гражданства ребенку. Все переведено, вот только возникли затруднения кое-где. Помогите, кто разбирается:

1. Профессия мужа в айди. По арабски (сорри, нет клавиатуры арабской) - Хасль аля бакалариус тажарах (та-жим-алиф-ра-h). На англ перевели в заграннике как bachelor of commerce. Я стало быть перевожу на русский как "бакалавр коммерции". Правильно? Это по-русски вообще?

2. Насчет адреса в айди. Не могу четко транскрибировать, улица Oweis (айн-уау-йа-син) - Оуэйс? или как лучше? Ауэйс? И округ Mansheya el-Bakri (мим-нун-ша-йа-та марбута алиф-лям-ба-кяф-ра-йа). Маншейят Эль-Бакри?

3.  Как бы вы написала имя Aalya - на арабском пишется айн-лям-алиф-хамза. Аля? Ааля?

Заранее благодарю за ответы!

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девушки-красавици, доброго времени суток!!!!!!!!

знаю что не туда пишу, но там где нужно не отвечают((( :speechless:

Во-первых всех нас с наступающим :flowers1: !!!!!

 

Время идет, все меняется очень стремительно... Я перечитала веточку за последний год, но ответ не попался мне на глаза, может кто не так давно занимался подобным и может подсказать что делать? :nerd:

 

Я - украинка, нахожусь в данный момент на родине. В конце марта планирую лететь в Египет для оформления официального брака с гр. Египта, в браке ранее не состояла и детей не имею. Подскажите какие документы необходимо приготовить на родине, где переводить и заверять, чтобы не возникло никаких вопросов по прилёту и нас не погнали за тем, не знаю за чем))) Буду рада любым подсказкам, может кто из украинок оформлял брак в 2016? и что-то изменилось? но буду рада любой информации ''из первых уст''. :girl_claping:

 

Всем заранее благодарна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

знаю что не туда пишу, но там где нужно не отвечают((( :speechless:

Во-первых всех нас с наступающим :flowers1: !!!!!

 

Время идет, все меняется очень стремительно... Я перечитала веточку за последний год, но ответ не попался мне на глаза, может кто не так давно занимался подобным и может подсказать что делать? :nerd:

 

Я - украинка, нахожусь в данный момент на родине. В конце марта планирую лететь в Египет для оформления официального брака с гр. Египта, в браке ранее не состояла и детей не имею. Подскажите какие документы необходимо приготовить на родине, где переводить и заверять, чтобы не возникло никаких вопросов по прилёту и нас не погнали за тем, не знаю за чем))) Буду рада любым подсказкам, может кто из украинок оформлял брак в 2016? и что-то изменилось? но буду рада любой информации ''из первых уст''. :girl_claping:

 

Всем заранее благодарна.

Есть соответствующая тема в этом же разделе-там все о замужестве!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

 

Дамы, sos! Нужна помощь в переводе на русский для оформления гражданства ребенку. Все переведено, вот только возникли затруднения кое-где. Помогите, кто разбирается:

1. Профессия мужа в айди. По арабски (сорри, нет клавиатуры арабской) - Хасль аля бакалариус тажарах (та-жим-алиф-ра-h). На англ перевели в заграннике как bachelor of commerce. Я стало быть перевожу на русский как "бакалавр коммерции". Правильно? Это по-русски вообще?

2. Насчет адреса в айди. Не могу четко транскрибировать, улица Oweis (айн-уау-йа-син) - Оуэйс? или как лучше? Ауэйс? И округ Mansheya el-Bakri (мим-нун-ша-йа-та марбута алиф-лям-ба-кяф-ра-йа). Маншейят Эль-Бакри?

3.  Как бы вы написала имя Aalya - на арабском пишется айн-лям-алиф-хамза. Аля? Ааля?

Заранее благодарю за ответы!

 

 

 

Во-первых, хочу посоветовать Вам скинуть все докумегты на флешку, ее взять с собой-если что-подкорректируете на месте! 

По п.2-не строго с адресом-пишите, как слышите!

Изменено пользователем Habibichen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Есть соответствующая тема в этом же разделе-там все о замужестве!

написала, но там не отвечают(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

написала, но там не отвечают(

Там можно почитать! 

А так же на сайте посольства Вашей страны в каире!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Там можно почитать! 

А так же на сайте посольства Вашей страны в каире!

там информация за 2013-2014, уже все изменилось тысячу раз, а на сайте посольства пишут про брак между украинцами за границей. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

там информация за 2013-2014, уже все изменилось тысячу раз, а на сайте посольства пишут про брак между украинцами за границей. 

Напишите им- есть же почта! Просто сюда редко кто заглядывает!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Напишите им- есть же почта! Просто сюда редко кто заглядывает!

та да...., вот только Вы и отозвались, за что Вам огромное спасибо, есть таки добрые люди...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Добрый день! Собираемся с мужем сами перевести свидетельство о браке для получения ему визы. Возник вопрос, как перевести штамп МИД АРЕ? Как

Как это выглядит? Перевод на отдельном листе или также как в оригинале?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Добрый день! Собираемся с мужем сами перевести свидетельство о браке для получения ему визы. Возник вопрос, как перевести штамп МИД АРЕ? Как

Как это выглядит? Перевод на отдельном листе или также как в оригинале?

После перевода титульной стороны внизу пишете "На обратной стороне: печать такая-то... " и все печати по списку с указанием дат. В самом начале этой есть несколько правильных переводов - смотрите там

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

После перевода титульной стороны внизу пишете "На обратной стороне: печать такая-то... " и все печати по списку с указанием дат. В самом начале этой есть несколько правильных переводов - смотрите там

Спасибо за ответ! Нашла переводы, пользуюсь! Еще вопрос, в переводе указана подпись офицера полиции. никак мы не найдем эту подпись. где она находится на листе приблизительно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо за ответ! Нашла переводы, пользуюсь! Еще вопрос, в переводе указана подпись офицера полиции. никак мы не найдем эту подпись. где она находится на листе приблизительно?

подпись офицера полиции - это его личный штамп (печать), там указаны его ФИО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, вопрос к тем, кто сам переводит доки для консульства. А на какие бланки вы их печатаете и как кими печатями щаверяете? Или прсто на белой бумаге с подписью :" пеоеведено мной лично" ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, вопрос к тем, кто сам переводит доки для консульства. А на какие бланки вы их печатаете и как кими печатями щаверяете? Или прсто на белой бумаге с подписью :" пеоеведено мной лично" ?

перевод распечатывается на чистый лист А4 без каких-либо подписей. В КО его уже проверят и заверят, поставив подпись, дату и печать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, вопрос к тем, кто сам переводит доки для консульства. А на какие бланки вы их печатаете и как кими печатями щаверяете? Или прсто на белой бумаге с подписью :" пеоеведено мной лично" ?

никаких подписей и печатей не требуется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Gianola habybchen, спасибо.

А как долго длится процедура щаверения перевода? В тот же день? То есть, успею ли я , заняв сращу две очереди , и заверить и подать доки на визы?

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Gianola habybchen, спасибо.

А как долго длится процедура щаверения перевода? В тот же день? То есть, успею ли я , заняв сращу две очереди , и заверить и подать доки на визы?

Спасибо.

в тот же день заверяют при отсутствии ошибок. 

На визу подают практически в соседнем окошке. так что выходить из помещения не придется вовсе. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девушки, пожалуйста помогите! Ездили в консульство за легализацией свидетельства о рождении, а нас завернули, сказали, что имя матери написано не в том порядке. то есть Имя отчество фамилия, а надо ФИО. Так ли это, ведь в египте пишут сначало имя, а потом остальное . что теперь свидетельство о рождении менять? Пожалуйста ответьте, кто знает! !!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девушки, пожалуйста помогите! Ездили в консульство за легализацией свидетельства о рождении, а нас завернули, сказали, что имя матери написано не в том порядке. то есть Имя отчество фамилия, а надо ФИО. Так ли это, ведь в египте пишут сначало имя, а потом остальное . что теперь свидетельство о рождении менять? Пожалуйста ответьте, кто знает! !!

Мы писали как в загран паспорте, т, е, фамилия имя и все!

Пы.сы.св-во в ко не легализуют

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мы писали как в загран паспорте, т, е, фамилия имя и все!

Пы.сы.св-во в ко не легализуют

А есть те, кто писали имя, фамилия?

Легализовать перевод свидетельства о рождении мы хотели, для семейной визы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, подскажите, пожалуйста, номер телефона переводчика Надера.

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, подскажите, пожалуйста, номер телефона переводчика Надера.

Спасибо!

01005364666

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

01005364666

Спасибо за информацию!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А есть такие кто делал справку из полицейского участка для протдверждения места жительства 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А есть такие кто делал справку из полицейского участка для протдверждения места жительства 

сейчас оформляют эту справку только у нотариуса!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

сейчас оформляют эту справку только у нотариуса!!

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подскажите, пожалуйста, (можно еще раз для особо одаренных))))) Для подачи доков на РВП сгодится заверение в Консульстве РФ в Египте перевода египетских документов или же нет, нашла на сайте переводческой фирмы, что в России не принимают консульское заверение, так все-таки да или нет, живем далеко от Москвы, если пересылать цены - космос, на местных переводчиков надежды нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перевод справки о несудимости

 

Перевод с арабского языка

Лицевая сторона

Арабская Республика Египет
Министерство Внутренних Дел
Администрация сектора общественной безопасности
Главное управление исследования судебных доказательств
Компьютерный отдел
Герб полиции Арабской Республики Египет

Сведения о несудимости
ХХХХХХХ

Личная фотография: /фотография/
Личные данные:
полное имя: ХХХХХХХ
пол: мужской
национальный номер: ХХХХХХХХ
адрес: ХХХХХХХ
выдан для предоставления в: Посольство России
номер справки: ХХХХХХ
дата выдачи: ХХХХХХ
ответственное лицо: ХХХХХХХ

Результат проверки: НЕ СУДИМ

Пальцы правой руки: /отпечатки пальцев/          Пальцы левой руки: /отпечатки пальцев/
Правый большой палец: /отпечаток пальца/        Левый большой палец: /отпечаток пальца/

1. Справка действительна в течение 3 месяцев с момента выдачи.
2. Данная справка выдается для предоставления по месту требования для указанных в ней целей.
3. Стоимость бланка 12 египетских фунтов + стоимость печати полиции 3 египетских фунта, итого 15 египетских фунтов.

Оборотная сторона

Министерство Внутренних Дел
Администрация сектора общественной безопасности
Главное управление исследования судебных доказательств
Герб Арабской Республики Египет
2 гербовые печати МИД Египта
Марка об оплате гос. пошлины в размере 11 египетских фунтов
Прямоугольный штамп отдела легализации МИД Египта
Легализация №ХХХХ от ХХХХХ
Подпись ответственного лица

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А есть те, кто писали имя, фамилия?

Легализовать перевод свидетельства о рождении мы хотели, для семейной визы.

 

Смотрю, что вопрос уже давно тут, может, уже и неактуально, но оставлю информацию, может быть, другим пригодиться. 

 

У меня возникла похожая проблема - разное написание русского ФИО в египетских док-ах , я написала в Консульство по электронке, через  неделю пришел ответ. Инфа актуальна на 14 сент. 2016.

Вот переписка:

------------------------------------------------------------------

Я написала: 

 

Здравствуйте,

я хочу оформить российское гражданство для своего ребенка, гражданина Египта. 

Имеется египетское свидетельство о рождении, где имя матери- мое, гражданки РФ - на арабском языке указано как Мария Иванова.

В свидетельстве о браке мое имя указано так  - Мария  Владимир Иванова.

 

Имеет ли принципиальное значение, каким образом указано имя матери, при переводе этих документов, при предоставлении в Консульство на нотариальное заверение?

 

Мы ждем второго ребенка, и при оформлении египетского свидетельства о рождении этому второму ребенку хотим избежать ошибок при написании имени матери, если они есть. Чтобы, в случае,если в первом свидетельстве имя матери указано некорректно, во второй раз такого не получилось.

 

Спасибо.

 

-----------------------

 

Вот ответ Консульства:

 

Добрый день, Мария, 

мы исходим из того, что в России имя состоит из трех составляющих: имени собственного, отчества (имени отца) и фамилии. То, что в Вашем документе о браке указано "Владимир" вместо "Владимировна" не является грубой ошибкой, так как в самом документе на арабском языке прописано, что это имя отца. Такой документ принимается консульским отделом.

В отношении того, что Ваше отчество никоим образом не прописано в свидетельстве о рождении Вашего ребенка: такие документы также принимаются консульским отделом, так как отчество россиян не указывается в заграничных паспортах на латинице (на английском языке).

 

Вместе с тем считаем, что хорошим подспорьем для наших граждан было бы оформление перевода с русского на арабский язык и заверение верности перевода "заграничного" паспорта с тем, чтобы предъявлять заверенный перевод в египетских органах власти во избежание разночтений в написании имени.

 

С уважением,

 

Консульский отдел 

Посольства России в Египте

03

  • Поддержать 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×