ommkarim 0 Опубликовано 4 марта, 2016 Дамы, sos! Нужна помощь в переводе на русский для оформления гражданства ребенку. Все переведено, вот только возникли затруднения кое-где. Помогите, кто разбирается: 1. Профессия мужа в айди. По арабски (сорри, нет клавиатуры арабской) - Хасль аля бакалариус тажарах (та-жим-алиф-ра-h). На англ перевели в заграннике как bachelor of commerce. Я стало быть перевожу на русский как "бакалавр коммерции". Правильно? Это по-русски вообще? 2. Насчет адреса в айди. Не могу четко транскрибировать, улица Oweis (айн-уау-йа-син) - Оуэйс? или как лучше? Ауэйс? И округ Mansheya el-Bakri (мим-нун-ша-йа-та марбута алиф-лям-ба-кяф-ра-йа). Маншейят Эль-Бакри? 3. Как бы вы написала имя Aalya - на арабском пишется айн-лям-алиф-хамза. Аля? Ааля? Заранее благодарю за ответы! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sysa2 0 Опубликовано 4 марта, 2016 Девушки-красавици, доброго времени суток!!!!!!!! знаю что не туда пишу, но там где нужно не отвечают((( Во-первых всех нас с наступающим !!!!! Время идет, все меняется очень стремительно... Я перечитала веточку за последний год, но ответ не попался мне на глаза, может кто не так давно занимался подобным и может подсказать что делать? Я - украинка, нахожусь в данный момент на родине. В конце марта планирую лететь в Египет для оформления официального брака с гр. Египта, в браке ранее не состояла и детей не имею. Подскажите какие документы необходимо приготовить на родине, где переводить и заверять, чтобы не возникло никаких вопросов по прилёту и нас не погнали за тем, не знаю за чем))) Буду рада любым подсказкам, может кто из украинок оформлял брак в 2016? и что-то изменилось? но буду рада любой информации ''из первых уст''. Всем заранее благодарна. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habibichen 127 Опубликовано 4 марта, 2016 знаю что не туда пишу, но там где нужно не отвечают((( Во-первых всех нас с наступающим !!!!! Время идет, все меняется очень стремительно... Я перечитала веточку за последний год, но ответ не попался мне на глаза, может кто не так давно занимался подобным и может подсказать что делать? Я - украинка, нахожусь в данный момент на родине. В конце марта планирую лететь в Египет для оформления официального брака с гр. Египта, в браке ранее не состояла и детей не имею. Подскажите какие документы необходимо приготовить на родине, где переводить и заверять, чтобы не возникло никаких вопросов по прилёту и нас не погнали за тем, не знаю за чем))) Буду рада любым подсказкам, может кто из украинок оформлял брак в 2016? и что-то изменилось? но буду рада любой информации ''из первых уст''. Всем заранее благодарна. Есть соответствующая тема в этом же разделе-там все о замужестве! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habibichen 127 Опубликовано 4 марта, 2016 (изменено) Дамы, sos! Нужна помощь в переводе на русский для оформления гражданства ребенку. Все переведено, вот только возникли затруднения кое-где. Помогите, кто разбирается: 1. Профессия мужа в айди. По арабски (сорри, нет клавиатуры арабской) - Хасль аля бакалариус тажарах (та-жим-алиф-ра-h). На англ перевели в заграннике как bachelor of commerce. Я стало быть перевожу на русский как "бакалавр коммерции". Правильно? Это по-русски вообще? 2. Насчет адреса в айди. Не могу четко транскрибировать, улица Oweis (айн-уау-йа-син) - Оуэйс? или как лучше? Ауэйс? И округ Mansheya el-Bakri (мим-нун-ша-йа-та марбута алиф-лям-ба-кяф-ра-йа). Маншейят Эль-Бакри? 3. Как бы вы написала имя Aalya - на арабском пишется айн-лям-алиф-хамза. Аля? Ааля? Заранее благодарю за ответы! Во-первых, хочу посоветовать Вам скинуть все докумегты на флешку, ее взять с собой-если что-подкорректируете на месте! По п.2-не строго с адресом-пишите, как слышите! Изменено 4 марта, 2016 пользователем Habibichen Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sysa2 0 Опубликовано 4 марта, 2016 Есть соответствующая тема в этом же разделе-там все о замужестве! написала, но там не отвечают( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habibichen 127 Опубликовано 4 марта, 2016 написала, но там не отвечают( Там можно почитать! А так же на сайте посольства Вашей страны в каире! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sysa2 0 Опубликовано 4 марта, 2016 Там можно почитать! А так же на сайте посольства Вашей страны в каире! там информация за 2013-2014, уже все изменилось тысячу раз, а на сайте посольства пишут про брак между украинцами за границей. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habibichen 127 Опубликовано 4 марта, 2016 там информация за 2013-2014, уже все изменилось тысячу раз, а на сайте посольства пишут про брак между украинцами за границей. Напишите им- есть же почта! Просто сюда редко кто заглядывает! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sysa2 0 Опубликовано 5 марта, 2016 Напишите им- есть же почта! Просто сюда редко кто заглядывает! та да...., вот только Вы и отозвались, за что Вам огромное спасибо, есть таки добрые люди... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Muna Ali 0 Опубликовано 16 марта, 2016 Добрый день! Собираемся с мужем сами перевести свидетельство о браке для получения ему визы. Возник вопрос, как перевести штамп МИД АРЕ? Как Как это выглядит? Перевод на отдельном листе или также как в оригинале? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
nastja 106 Опубликовано 16 марта, 2016 Добрый день! Собираемся с мужем сами перевести свидетельство о браке для получения ему визы. Возник вопрос, как перевести штамп МИД АРЕ? Как Как это выглядит? Перевод на отдельном листе или также как в оригинале? После перевода титульной стороны внизу пишете "На обратной стороне: печать такая-то... " и все печати по списку с указанием дат. В самом начале этой есть несколько правильных переводов - смотрите там Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Muna Ali 0 Опубликовано 26 марта, 2016 После перевода титульной стороны внизу пишете "На обратной стороне: печать такая-то... " и все печати по списку с указанием дат. В самом начале этой есть несколько правильных переводов - смотрите там Спасибо за ответ! Нашла переводы, пользуюсь! Еще вопрос, в переводе указана подпись офицера полиции. никак мы не найдем эту подпись. где она находится на листе приблизительно? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
nastja 106 Опубликовано 27 марта, 2016 Спасибо за ответ! Нашла переводы, пользуюсь! Еще вопрос, в переводе указана подпись офицера полиции. никак мы не найдем эту подпись. где она находится на листе приблизительно? подпись офицера полиции - это его личный штамп (печать), там указаны его ФИО Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
murka 20 Опубликовано 29 марта, 2016 Девочки, вопрос к тем, кто сам переводит доки для консульства. А на какие бланки вы их печатаете и как кими печатями щаверяете? Или прсто на белой бумаге с подписью :" пеоеведено мной лично" ? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
gianola 27 246 Опубликовано 4 апреля, 2016 Девочки, вопрос к тем, кто сам переводит доки для консульства. А на какие бланки вы их печатаете и как кими печатями щаверяете? Или прсто на белой бумаге с подписью :" пеоеведено мной лично" ? перевод распечатывается на чистый лист А4 без каких-либо подписей. В КО его уже проверят и заверят, поставив подпись, дату и печать Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habibichen 127 Опубликовано 5 апреля, 2016 Девочки, вопрос к тем, кто сам переводит доки для консульства. А на какие бланки вы их печатаете и как кими печатями щаверяете? Или прсто на белой бумаге с подписью :" пеоеведено мной лично" ? никаких подписей и печатей не требуется Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
murka 20 Опубликовано 7 апреля, 2016 Gianola habybchen, спасибо. А как долго длится процедура щаверения перевода? В тот же день? То есть, успею ли я , заняв сращу две очереди , и заверить и подать доки на визы? Спасибо. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
gianola 27 246 Опубликовано 7 апреля, 2016 Gianola habybchen, спасибо. А как долго длится процедура щаверения перевода? В тот же день? То есть, успею ли я , заняв сращу две очереди , и заверить и подать доки на визы? Спасибо. в тот же день заверяют при отсутствии ошибок. На визу подают практически в соседнем окошке. так что выходить из помещения не придется вовсе. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
murka 20 Опубликовано 8 апреля, 2016 Спасибо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Muna Ali 0 Опубликовано 6 мая, 2016 Девушки, пожалуйста помогите! Ездили в консульство за легализацией свидетельства о рождении, а нас завернули, сказали, что имя матери написано не в том порядке. то есть Имя отчество фамилия, а надо ФИО. Так ли это, ведь в египте пишут сначало имя, а потом остальное . что теперь свидетельство о рождении менять? Пожалуйста ответьте, кто знает! !! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habibichen 127 Опубликовано 6 мая, 2016 Девушки, пожалуйста помогите! Ездили в консульство за легализацией свидетельства о рождении, а нас завернули, сказали, что имя матери написано не в том порядке. то есть Имя отчество фамилия, а надо ФИО. Так ли это, ведь в египте пишут сначало имя, а потом остальное . что теперь свидетельство о рождении менять? Пожалуйста ответьте, кто знает! !! Мы писали как в загран паспорте, т, е, фамилия имя и все! Пы.сы.св-во в ко не легализуют Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Muna Ali 0 Опубликовано 6 мая, 2016 Мы писали как в загран паспорте, т, е, фамилия имя и все! Пы.сы.св-во в ко не легализуют А есть те, кто писали имя, фамилия? Легализовать перевод свидетельства о рождении мы хотели, для семейной визы. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Marmar 6 Опубликовано 14 мая, 2016 Девочки, подскажите, пожалуйста, номер телефона переводчика Надера. Спасибо! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
gianola 27 246 Опубликовано 19 мая, 2016 Девочки, подскажите, пожалуйста, номер телефона переводчика Надера. Спасибо! 01005364666 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Marmar 6 Опубликовано 19 мая, 2016 01005364666 Спасибо за информацию! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
yagodabuzina 0 Опубликовано 5 июля, 2016 А есть такие кто делал справку из полицейского участка для протдверждения места жительства Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Habibichen 127 Опубликовано 8 июля, 2016 А есть такие кто делал справку из полицейского участка для протдверждения места жительства сейчас оформляют эту справку только у нотариуса!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
yagodabuzina 0 Опубликовано 8 июля, 2016 сейчас оформляют эту справку только у нотариуса!! Спасибо. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
miel 395 Опубликовано 26 июля, 2016 Подскажите, пожалуйста, (можно еще раз для особо одаренных))))) Для подачи доков на РВП сгодится заверение в Консульстве РФ в Египте перевода египетских документов или же нет, нашла на сайте переводческой фирмы, что в России не принимают консульское заверение, так все-таки да или нет, живем далеко от Москвы, если пересылать цены - космос, на местных переводчиков надежды нет. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Glo 87 Опубликовано 6 сентября, 2016 Перевод справки о несудимости Перевод с арабского языка Лицевая сторона Арабская Республика ЕгипетМинистерство Внутренних ДелАдминистрация сектора общественной безопасностиГлавное управление исследования судебных доказательствКомпьютерный отделГерб полиции Арабской Республики Египет Сведения о несудимостиХХХХХХХ Личная фотография: /фотография/Личные данные:полное имя: ХХХХХХХпол: мужскойнациональный номер: ХХХХХХХХадрес: ХХХХХХХвыдан для предоставления в: Посольство Россииномер справки: ХХХХХХдата выдачи: ХХХХХХответственное лицо: ХХХХХХХ Результат проверки: НЕ СУДИМ Пальцы правой руки: /отпечатки пальцев/ Пальцы левой руки: /отпечатки пальцев/Правый большой палец: /отпечаток пальца/ Левый большой палец: /отпечаток пальца/ 1. Справка действительна в течение 3 месяцев с момента выдачи.2. Данная справка выдается для предоставления по месту требования для указанных в ней целей.3. Стоимость бланка 12 египетских фунтов + стоимость печати полиции 3 египетских фунта, итого 15 египетских фунтов. Оборотная сторона Министерство Внутренних ДелАдминистрация сектора общественной безопасностиГлавное управление исследования судебных доказательствГерб Арабской Республики Египет2 гербовые печати МИД ЕгиптаМарка об оплате гос. пошлины в размере 11 египетских фунтовПрямоугольный штамп отдела легализации МИД ЕгиптаЛегализация №ХХХХ от ХХХХХПодпись ответственного лица Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
talkjulya 2 Опубликовано 17 сентября, 2016 А есть те, кто писали имя, фамилия? Легализовать перевод свидетельства о рождении мы хотели, для семейной визы. Смотрю, что вопрос уже давно тут, может, уже и неактуально, но оставлю информацию, может быть, другим пригодиться. У меня возникла похожая проблема - разное написание русского ФИО в египетских док-ах , я написала в Консульство по электронке, через неделю пришел ответ. Инфа актуальна на 14 сент. 2016. Вот переписка: ------------------------------------------------------------------ Я написала: Здравствуйте, я хочу оформить российское гражданство для своего ребенка, гражданина Египта. Имеется египетское свидетельство о рождении, где имя матери- мое, гражданки РФ - на арабском языке указано как Мария Иванова. В свидетельстве о браке мое имя указано так - Мария Владимир Иванова. Имеет ли принципиальное значение, каким образом указано имя матери, при переводе этих документов, при предоставлении в Консульство на нотариальное заверение? Мы ждем второго ребенка, и при оформлении египетского свидетельства о рождении этому второму ребенку хотим избежать ошибок при написании имени матери, если они есть. Чтобы, в случае,если в первом свидетельстве имя матери указано некорректно, во второй раз такого не получилось. Спасибо. ----------------------- Вот ответ Консульства: Добрый день, Мария, мы исходим из того, что в России имя состоит из трех составляющих: имени собственного, отчества (имени отца) и фамилии. То, что в Вашем документе о браке указано "Владимир" вместо "Владимировна" не является грубой ошибкой, так как в самом документе на арабском языке прописано, что это имя отца. Такой документ принимается консульским отделом. В отношении того, что Ваше отчество никоим образом не прописано в свидетельстве о рождении Вашего ребенка: такие документы также принимаются консульским отделом, так как отчество россиян не указывается в заграничных паспортах на латинице (на английском языке). Вместе с тем считаем, что хорошим подспорьем для наших граждан было бы оформление перевода с русского на арабский язык и заверение верности перевода "заграничного" паспорта с тем, чтобы предъявлять заверенный перевод в египетских органах власти во избежание разночтений в написании имени. С уважением, Консульский отдел Посольства России в Египте 03 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты