Перейти к содержанию
Habibichen

Перевод Документов

Рекомендуемые сообщения

Неее, у меня вопрос не о том, где и какую печать ставить))) А о том, как именно эта печать переводится? Потому что в переводе свидетельств нашла только печати МИДа АРЕ, а она же ставится в Каире...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Неее, у меня вопрос не о том, где и какую печать ставить))) А о том, как именно эта печать переводится? Потому что в переводе свидетельств нашла только печати МИДа АРЕ, а она же ставится в Каире...

тогда я не поняла вопрос!

если печать мида, который в Каире, то и ставим в Каире....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

так вот в переводе документа написано , что нужны такие печати "Печать Министерства Юстиции АРЕ № хххххх от хх.хх.хххх г.

Гербовая печать Министерства Юстиции АРЕ
Оплата установленной пошлины от хх.хх.хххх г.: 8.5 Ег.Ф.+1.5 Ег.Ф.= 10 Ег.Ф.
Штамп отдела легализации документов МИД АРЕ №ххххххх от хх.хх.хххх г. (подпись)
Гербовая печать МИД АРЕ"

наверно муж имеет ввиду штамп министерства юстиции Египта, только после него ставит штамп МИД Египта. это в случае документа о совместном продивании. 

 

а в свидетельстве о рождении вот какие штампы "Марка Национального Совета по делам детей и матерей

Марка Фонда Семейного Страхования
Типографический номер: хххххххх
Штамп отдела легализации МИД АРЕ №ххххххх от хх.хх.хххх г. (подпись)
Гербовая печать МИД АРЕ"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, вопросы такие:

 

1. Мне муж сказал, что перед тем, как поставить печать в МИДе АРЕ в Каире, нужно сначала поставить печать какую-то в Хургаде. Как эта печать переводится?

2. Все справки о совместном проживании юодинаковые или текст может отличаться?

1.

2. Могут отличаться, в зависимости от места выдачи

Изменено пользователем YuliaM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

так вот в переводе документа написано , что нужны такие печати "Печать Министерства Юстиции АРЕ № хххххх от хх.хх.хххх г.

Гербовая печать Министерства Юстиции АРЕ

Оплата установленной пошлины от хх.хх.хххх г.: 8.5 Ег.Ф.+1.5 Ег.Ф.= 10 Ег.Ф.

Штамп отдела легализации документов МИД АРЕ №ххххххх от хх.хх.хххх г. (подпись)

Гербовая печать МИД АРЕ"

наверно муж имеет ввиду штамп министерства юстиции Египта, только после него ставит штамп МИД Египта. это в случае документа о совместном продивании. 

 

а в свидетельстве о рождении вот какие штампы "Марка Национального Совета по делам детей и матерей

Марка Фонда Семейного Страхования

Типографический номер: хххххххх

Штамп отдела легализации МИД АРЕ №ххххххх от хх.хх.хххх г. (подпись)

Гербовая печать МИД АРЕ"

 

А в КО не смотрят в каком порядке идут печати на документах, а в каком в переводе? Или там важно только чтобы содержание совпадало?

 

1.

2. Могут отличаться, в зависимости от места выдачи

 

да, это плохо(((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

все печати ставятся на обратной стороне кучкой без дат печатей. потому без разницы в каком порядке переводите. только вот наверно печать МИДа переводить последней стоит. потому как по логике она ставится последней. ну это чисто так для красоты документа. потому как, теоретически, можете поставить все печати в один день))) практически , вряд ли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я посмотрела, кстати, в Волгограде нет нотариального перевода с арабского, есть только какая-то дешевая контора, которая "на электронную почту" вышлет перевод. И нахрен мне это счастье электронное? Нормального бюро нет! Не, ну хорошо москвичам, у них все под боком, вся столица просто забита всевозможными услугами, а нам, простите, провинциалам, не так просто. Нам на РВП подавать, нужна куча документов переведенных, и за каждым бегать в Москву? Не набегаешься... Поэтому я и спрашиваю, где здесь можно сделать перевод документов.  

 

плохо смотрела))) есть. Переводчики - братья с Ливана. Один работает с нотариальной конторой рядом с ж/д вокзалом, второй где-то на Семи ветрах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

девочки подскажите, пожалуйста. После получения египетского граждансво, нужно оформить IDю возможно в данном документе написать на основании диплома, переведнного на арабский язык специальность, которая указана в дипломе.Диплом получен на Украине.Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девчонки у меня очередной дебильный вопрос. Могу ли я сделать справку номер 5 (о проживании ребенка за пределами РФ) сама в Шара Акари без участия папы только при наличии 2-х свидетелей. Просто наш папа работает за границей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, у меня такой вопрос: сделали перевод паспорта,фамилию имя отчество разделили правильно, но уже который раз неправильно переводят имя( во всех визах имя звучит неправильно). Как вы считаете, лучше исправить имя, чтобы звучало правильно, но тогда в визах будет написано по-другому или оставить так? Звучит очень коряво и во всех документах будет так....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что-то давно никто не отвечает...

 

Девочки, если документ перевести у консульского переводчика, всё равно нужно подтверждать правильность перевода, или нет?

Изменено пользователем Angerona

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

девочки, может у кого то есть перевод справки о несудимости мужа, поделитесь,плиз :girl_blush2:

Присоединяюсь! Если есть у кого переводы еги-паспорта и справки о несудимости, поделитесь, плииииз! :flowers1:

Ну что, справку о несудимости перевели? Не поделитесь? :) Изменено пользователем Angerona

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Только что были в посольстве Египта в РФ и справку о несудимости они нам не переводили, а просто составили свою на основании нашего документа, точно также и с кетфарди, а паспорт переводили с английского только первую страничку ( с указанием количества страниц) и все ок. Главное проверьте правильно ли все перевели. Сдавали в Москве в хорошее вроде бюро переводов,от полученного до сих пор в шоке)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что-то давно никто не отвечает...

 

Девочки, если документ перевести у консульского переводчика, всё равно нужно подтверждать правильность перевода, или нет?

Да

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девушки, у меня возник вопрос в переводе районов, указанных в документах. В частности, интересует Мадинататуль Наср, еще фигурирует Наср Ауаль, Маср эльгидида. Так и переводить как указано или переводить Наср сити, Наср первый?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Где в Хургаде делают перевод документов, который КО не завернет? И сколько стоит? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Где в Хургаде делают перевод документов, который КО не завернет? И сколько стоит? 

Это как повезет-нет переводчика без проколов(((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

добрый день. нет ли у кого перевода справки из полиции о пропаже паспорта? спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

добрый день. нет ли у кого перевода справки из полиции о пропаже паспорта? спасибо

 Ее переводить не надо, чтобы получить справку на вылет! Образец есть в полиции-они эту справку знают!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хочу сделать перевод брачного контракта, электронный вариант (для последующей подачи на семейную визу, чтобы заранее перевод был готов, а то со св-вом о рождении уже набегались раз), есть возможность отправить в КО с подругой. Кто знает, без моего присутствия сделают в КО перевод и заверят? И какие печати должны стоять на нем?

Изменено пользователем nastja

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хочу сделать перевод брачного контракта, электронный вариант (для последующей подачи на семейную визу, чтобы заранее перевод был готов, а то со св-вом о рождении уже набегались раз), есть возможность отправить в КО с подругой. Кто знает, без моего присутствия сделают в КО перевод и заверят? И какие печати должны стоять на нем?

на своем примере. Переводила сама. В КО не обращалась. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

на своем примере. Переводила сама. В КО не обращалась. 

вот до этого св-во о рождении тоже сами переводили, так я половину нервов в КО оставила. Нам в Каире остановиться негде, всегда едем на 1 день в КО, перепечатывать 3 раза, перезанимать очередь и выслушивать "почему-де у нашего консульского переводчика не сделали " не хочется больше. А г-н Переводчик за 2-3 дня делает перевод в некоторых случаях, оставаться в Каире на это время возможности нет. Поэтому и спрашиваю, у получалось ли у кого-то заранее сделать и без личного присутствия ради экономии времени, нервов и сил (наших и работников КО :) )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

вот до этого св-во о рождении тоже сами переводили, так я половину нервов в КО оставила. Нам в Каире остановиться негде, всегда едем на 1 день в КО, перепечатывать 3 раза, перезанимать очередь и выслушивать "почему-де у нашего консульского переводчика не сделали " не хочется больше. А г-н Переводчик за 2-3 дня делает перевод в некоторых случаях, оставаться в Каире на это время возможности нет. Поэтому и спрашиваю, у получалось ли у кого-то заранее сделать и без личного присутствия ради экономии времени, нервов и сил (наших и работников КО :) )

"дело хозяйское",- как говорится. В КО сейчас система "окошек". Мне никто ничего не говорил, почему - не почему. Электронный вариант перевести не сложно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"дело хозяйское",- как говорится. В КО сейчас система "окошек". Мне никто ничего не говорил, почему - не почему. Электронный вариант перевести не сложно. 

как Вам повезло :) . Мне каждый раз находят, что сказать - то паспорт российский не правильно заполнен, то перевод. Переводили тоже электронное св-во о рождении в прошлом году для визы, может в этом что-то поменялось...

Ну, что, кому-нибудь таки удавалось отправить на перевод и заверить его без личного присутствия?  :declare:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

Ну, что, кому-нибудь таки удавалось отправить на перевод и заверить его без личного присутствия?  :declare:

еще разок подниму свой вопрос  и еще такой - печать МИДа АРЕ на св-во о браке(электр копию) можно поставить без нашего личного присутствия? Т.е. отправить в Каир, чтобы ее там в МИДе проставили без нас (с подругой), а потом уже все переводы делать.. кто-нибудь, отзовитесь  :wondering:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

еще разок подниму свой вопрос  и еще такой - печать МИДа АРЕ на св-во о браке(электр копию) можно поставить без нашего личного присутствия? Т.е. отправить в Каир, чтобы ее там в МИДе проставили без нас (с подругой), а потом уже все переводы делать.. кто-нибудь, отзовитесь  :wondering:

Нашему адвокату отказал переводчик!  

А вот печати без проблем поставили везде, но мы оформлением бака занимались и ребенкиными документами!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

Спасибо, Habibichen.

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки, а у нас одна марка -национального совета по делам детей и матерей. А фонда страхования нету. Так пойдет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подскажите пожалуйста номер тел. переводчика Надера в КО, очень нужно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Добрый день. Подскажите пож кто сталкивался. В эл свид о браке фамилии моих родителей написаны неправильно. Что делать? Перевести так, как правильно или так, как свидетельстве? Просто ни в каких других документах например в моем паспорте их фамилии не фигурируют и никакой официальный орган не засчитает это ошибкой.

Второй случай сложнее - ошибка в дате моего рождения. Вместо июня написано первое января. Что этэтим делать? Обратит ли вгимание конс или фмс на такую ошибку? Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Добрый день. Подскажите пож кто сталкивался. В эл свид о браке фамилии моих родителей написаны неправильно. Что делать? Перевести так, как правильно или так, как свидетельстве? Просто ни в каких других документах например в моем паспорте их фамилии не фигурируют и никакой официальный орган не засчитает это ошибкой.

Второй случай сложнее - ошибка в дате моего рождения. Вместо июня написано первое января. Что этэтим делать? Обратит ли вгимание конс или фмс на такую ошибку? Спасибо.

вам лучше сходить и исправить эти ошибки до консульства. У меня было написано, что я рождена в Египте. Мне исправили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо за совет. Где и как исправить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо за совет. Где и как исправить?

в сегиль эль мадани. Обращайтесь к тому, кто выдает эти электронные версии. .............он вас направит к кому нужно. Только имейте с собой написанные правильно имена и документ (паспорт, например) с правильной датой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В этом году перевод такого образца ай ди не приняли - нужно было все расписать! привожу ниже примеры новых переводов!

 

СВ-ВО О РОЖДЕНИИ

 

Перевод с арабского языка

Арабская Республика Египет

Министерство внутренних дел

Управление по гражданским делам

www.cso.gov.eg
 

Дубликат
Свидетельства о рождении
 

Идентификационный номер: хххххххххххххх

Сведения о новорожденном :
Имя: 

Гражданство: Египет

Вероисповедание: Мусульманин
Пол: Мужской
Место рождения: провинция Красное море, г.Хургада 1
Дата рождения: прописью, не цифрами
Сведения об отце: имя, имя2, имя3, имя4
Вероисповедание: Мусульманин
Гражданство: Египет
Сведения о матери: имя, отчество, фамилия, иногда бывает без отчества
Вероисповедание: Христианка
Гражданство: Россия

Медицинский кабинет г.Хургада
Управление по гражданским делам г.Хургда

Управление по выдаче документов провинции Красное море

Номер регистрации: хххх
Дата регистрации: хх.хх.хххх г.
Дата выдачи: хх.хх.хххх г.
Серийный номер: хххххххххх

Подпись ответственного работника
Штамп офицера полиции: должность имя фамилия

Гербовая печать Министерства Внутренних Дел АРЕ

Данное Свидетельство недействительно без наличия марок Фонда Семейного Страхования
Необходимо наличие водных гербовых знаков
Марка Национального Совета по делам детей и матерей
Марка Фонда Семейного Страхования
Типографический номер: ххххххххх
Штамп отдела легализации МИД АРЕ №хххх от хх.хх.хххх г. (подпись)
Гербовая печать МИД АРЕ
 

 

 

СПАВКА О СОВМЕСТНОМ ПРОЖИВАНИИ

 

Перевод с арабского языка

ЗАЯВЛЕНИЕ

Я, нижеподписавшийся, имя, имя2, имя3, имя4, мусульманин, египтянин, проживающий по адресу : провинция Красное море – г.Хургада – ул.ххххх – р-н ххххх, подтверждаю, что мой сын имя, имя, имя2, имя3  проживает со мной по адресу : провинция Красное море – г.Хургада – ул. хххххх - р-н хххххх и моя жена имя фамилия проживает со мной по такому же адресу провинция Красное море – г.Хургада – ул. хххххх - р-н хххххххх.

Данное заявление написано мной для предъявления в Посольстве России.
Данное заявление оформлено под мою ответственность. Нотариальная контора не несет никакой ответственности за содержание данного заявления.

Номер паспорта хх хххххххх, Россия

Подпись : имя, имя2, имя3, имя4

Министерство Юстиции АРЕ
Нотариальная контора г.Хургада

Протокол заверения № ххх А  2016 г.

В субботу, дата хх.хх.хххх г., состоялось подписание настоящего заявления господином имя, имя2, имя3, имя4, предъявившего удостоверение личности хххххххххххххх, выданное 01.2014 г. в моем присутствии, нотариуса Хамди.

Печать нотариальной конторы г.Хургады № ххххх от хх.хх.хххх г.
Печать Министерства Юстиции АРЕ № ххх от 2016 г. хххх от хх.хх.хххх г.
Номер документа от 14.02.2016 г. , доставлено из Хургады                                                 

Гербовая печать Министерства Юстиции АРЕ
Оплата установленной пошлины от 14.02.2016 г.: 8.5 Ег.Ф.+1.5 Ег.Ф.= 10 Ег.Ф.
Штамп отдела легализации документов МИД АРЕ №хххх от хх.хх.хххх г. (подпись)
Гербовая печать МИД АРЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 Перевод с арабского языка

Арабская Республика Египет
Удостоверение личности                                              

Имя:  имя, имя2, имя3, имя4
Фотография владельца удостоверения личности

Дата рождения: хх.хх.хххх                                                                                                                                           

Идентификационный номер: ххххххххххххххх

Адрес: район хххххх, ул.хххххх, Хургада 2, Красное Море

Номер документа: FN ххххххх

Оборотная сторона:

Дата выдачи: 01/2014

Идентификационный номер: ххххххххххххххххх

Профессия: хххххххххххххххххххх 

Пол: мужской                                                                                                             

Вероисповедание: мусульманин                                                                                                         

Семейное положение:  женат                                                                                                            

Удостоверение действительно: до хх/хх/хххх
Округ выдачи: 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки! Плз! Поделитесь переводом "справки о несудимости" !! ( можно на почту juli-sh@mail.ru)  Спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девушки, мой вопрос не новый, подскажите, пожалуйста, контакты толкового переводчика, нужно свидетельство о браке и АйДи перевести. Благодарю!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девушки, мой вопрос не новый, подскажите, пожалуйста, контакты толкового переводчика, нужно свидетельство о браке и АйДи перевести. Благодарю!

Толковых нет, даже консульский делает ошибки! 

Айди чуть выше есть перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Толковых нет, даже консульский делает ошибки! 

Айди чуть выше есть перевод

Спасибо, перевод АйДи увидела. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дамы, sos! Нужна помощь в переводе на русский для оформления гражданства ребенку. Все переведено, вот только возникли затруднения кое-где. Помогите, кто разбирается:
1. Профессия мужа в айди. По арабски (сорри, нет клавиатуры арабской) - Хасль аля бакалариус тажарах (та-жим-алиф-ра-h). На англ перевели в заграннике как bachelor of commerce. Я стало быть перевожу на русский как "бакалавр коммерции". Правильно? Это по-русски вообще?
2. Насчет адреса в айди. Не могу четко транскрибировать, улица Oweis (айн-уау-йа-син) - Оуэйс? или как лучше? Ауэйс? И округ Mansheya el-Bakri (мим-нун-ша-йа-та марбута алиф-лям-ба-кяф-ра-йа). Маншейят Эль-Бакри?
3.  Как бы вы написала имя Aalya - на арабском пишется айн-лям-алиф-хамза. Аля? Ааля?
Заранее благодарю за ответы!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×