я еще забыла про фонетические изменения между диалектами упомянуть.
процессы в языке идут постоянно. в русском, французском да и во всех языках происходит тоже самое. вот если вспомнить старославянский язык (у нас был курс древнерусской литературы) - тоже самое нам неудобно и странно говорить на старославянском. язык очень эластичен. неудобные конструкции заменяются. появляются новые. арабский тут не исключение.
если вспоминать историю: территория халифата была огромна, а арабский считался государственным языком, в некоторых регионах он почти вытеснил автохтонные языки и наречия (например как русский в ссср), однако "говор"" остался, многие местные названия остались, особенно бытовые (тапочки например :biggrin: ) тут появляются различия лексики. и во многих этих регионах были похожие семитские языки, на которые арабский наложился (от сюда разница в фонетике, грамматике). вот и получилась огромная разница между магрибинскими и аравийскими диалектами. а книжный язык всегда связывал эти регионы: переписка шла на арабском книжном, понятном всем, на нем писались книги, говорили птешественники и образованные люди. но сегодня старый книжный отличается от современного книжного. (один называется фусха, другой фасиха). у нас даже названия курсов различаются: "современный литературный язык" и "классический язык". тем не менее арабский семитский язык и как и иврит очень логичен благодаря корневой основе. поэтому носители арабского понимают все виды языка (правда аравийцы не понимают магрибинцев), но понимание особо древних форм, как, например, доисламская арабская поэзия, тяжело даже для них. а вот иностранцам очень тяжело почувствовать эту связь.
на счет Корана, он написан на "классическом языке", а не на "современном литератуном". на этом языке с трудом говорят даже религиозные деятели. потому чтобы правильно говорить нужно держать в голове кучу нюансов. короче для моего маленького мозга это непосильный труд